Signor Richetti was very voluble, very agitated. |
Синьор Рикетти был говорлив и возбужден. |
"But what a horror, what an infamy - a woman so young and so beautiful - indeed an inhuman crime!" |
- Какой ужас, какая низость - такая молодая, такая красивая - поистине бесчеловечное преступление! |
Signor Richetti's hands flew expressively up in theair. |
Синьор Рикетти выразительно вздымал руки. |
His answers were prompt. |
Он без запинки ответил на все вопросы. |
He had gone to bed early - very early. |
Он лег рано - очень рано. |
In fact immediately after dinner. |
Фактически сразу после ужина. |
He had read for a while - a very interesting pamphlet lately published - Prдhistorische Forschung in Kleinasien - throwing an entirely new light on the painted pottery of the Anatolian foothills. |
Немного почитал - очень интересная, совсем свежая брошюра "Pr?historische Forschung in Kleinasien", бросает совершенно новый свет на гончарное дело в Анатолийских предгорьях. |
He had put out his light some time before eleven. |
Не было одиннадцати, когда он выключил свет. |
No, he had not heard any shot. |
Нет, выстрела он не слышал. |
Nor any sound like the pop of a cork. |
И звука хлопнувшей пробки - тоже. |
The only thing he had heard - but that was later, in the middle of the night - was a splash, a big splash, just near his porthole. |
Единственное, что он слышал, но это позже, глубокой ночью, - он слышал всплеск, большой всплеск - прямо у него под иллюминатором. |
"Your cabin is on the lower deck, on the starboard side, is it not?" |
- Ваша каюта на нижней палубе по правому борту - так? |
"Yes, yes, that is so. |
- Да-да. |
And I hear the big splash." His arms flew up once more to describe the bigness of the splash. |
Большой такой всплеск. - Он показал руками. |
"Can you tell me at all what time that was?" |
- Вы можете сказать, в какое время это было? |
Signor Richetti reflected. |
Синьор Рикетти задумался. |
"It was one, two, three hours after I go to sleep. |
- Я уже спал - час, два, три? |
Perhaps two hours." |
Наверное, два часа я спал. |
"About ten minutes past one, for instance?" |
- Минут десять второго подойдет? |
"It might very well be, yes. |
- Да, очень может быть. |
Ah! but what a terrible crime - how inhuman... So charming a woman..." |
Ах, какое ужасное преступление - какое бесчеловечное... Такая очаровательная женщина... |
Exit Signor Richetti, still gesticulating freely. |
Размахивая руками, синьор Рикетти ушел. |
Race looked at Poirot. |
Рейс взглянул на Пуаро. |
Poirot raised his eyebrows expressively, then shrugged his shoulders. |
Тот выразительно поднял брови, пожал плечами. |
They passed on to Mr Ferguson. |
Перешли к следующему: мистер Фергюсон. |
Ferguson was difficult. He sprawled insolently in a chair. |
С ним, нахально развалившимся в кресле, было нелегко. |
"Grand to-do about this business!" he sneered. "What's it really matter? |
- Шуму-то! - ухмыльнулся он. - А что, собственно, произошло? |
Lot of superfluous women in the world!" |
Баба с возу... |
Race said coldly, |
Рейс холодно сказал: |
"Can we have an account of your movements last night, Mr Ferguson?" |
- Нельзя ли получить отчет о ваших действиях вчера вечером, мистер Фергюсон? |
"Don't see why you should, but I don't mind. |
- Не считаю нужным отчитываться перед вами, но - извольте. |
I mooched around a good bit. |
Убивал время. |
Went ashore with Miss Robson. |
Ходил на берег с мисс Робсон. |
When she went back to the boat I mooched around by myself for a while. |
Когда она вернулась на пароход, убивал время в одиночестве. |
Came back and turned in round about midnight." |
Потом вернулся к себе и около полуночи улегся. |
"Your cabin is on the lower deck, starboard side?" |
- Ваша каюта на нижней палубе по правому борту? |
"Yes. |
-Да. |
I'm not up among the nobs." |
До чистой публики не поднялся. |
"Did you hear a shot? |
- Вы слышали выстрел? |
It might only have sounded like the popping of a cork." |
Он мог прозвучать как хлопнувшая пробка. |
Ferguson considered. |
Фергюсон задумался. |
"Yes, I think I did hear something like a cork... Can't remember when - before I went to sleep. |
- Что-то такое слышал... Не вспомню - когда, но я еще не спал. |
But there were still a lot of people about then -commotion, running about on the deck above." |
Вообще наверху еще толокся народ, бегали по палубе. |
"That was probably the shot fired by Miss de Bellefort. |
- Это, вероятно, был переполох после выстрела мисс де Бельфор. |
You didn't hear another?" |
Другого выстрела не слышали? |
Ferguson shook his head. |
Фергюсон отрицательно качнул головой. |
"Nor a splash?" |
- Всплеска не слышали? |
"A splash? |
- Всплеска? |
Yes, I believe I did hear a splash. |
Пожалуй, да - был всплеск. |
But there was so much row going on I can't be sure about it." |
Хотя наверху был такой гвалт, что точно не скажу. |
"Did you leave your cabin during the night?" |
- Вы выходили ночью из каюты? |
Ferguson grinned. |
Фергюсон ухмыльнулся: |
"No, I didn't. |
- Не выходил. |
And I didn't participate in the good work, worse luck." |
И самое обидное - непричастен к благому делу. |
"Come, come, Mr Ferguson, don't behave childishly." |
- Полно, полно, не ребячьтесь, мистер Фергюсон. |
The young man reacted angrily. |
В ответ молодой человек вспылил: |