Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Signor Richetti was very voluble, very agitated. Синьор Рикетти был говорлив и возбужден.
"But what a horror, what an infamy - a woman so young and so beautiful - indeed an inhuman crime!" - Какой ужас, какая низость - такая молодая, такая красивая - поистине бесчеловечное преступление!
Signor Richetti's hands flew expressively up in theair. Синьор Рикетти выразительно вздымал руки.
His answers were prompt. Он без запинки ответил на все вопросы.
He had gone to bed early - very early. Он лег рано - очень рано.
In fact immediately after dinner. Фактически сразу после ужина.
He had read for a while - a very interesting pamphlet lately published - Prдhistorische Forschung in Kleinasien - throwing an entirely new light on the painted pottery of the Anatolian foothills. Немного почитал - очень интересная, совсем свежая брошюра "Pr?historische Forschung in Kleinasien", бросает совершенно новый свет на гончарное дело в Анатолийских предгорьях.
He had put out his light some time before eleven. Не было одиннадцати, когда он выключил свет.
No, he had not heard any shot. Нет, выстрела он не слышал.
Nor any sound like the pop of a cork. И звука хлопнувшей пробки - тоже.
The only thing he had heard - but that was later, in the middle of the night - was a splash, a big splash, just near his porthole. Единственное, что он слышал, но это позже, глубокой ночью, - он слышал всплеск, большой всплеск - прямо у него под иллюминатором.
"Your cabin is on the lower deck, on the starboard side, is it not?" - Ваша каюта на нижней палубе по правому борту - так?
"Yes, yes, that is so. - Да-да.
And I hear the big splash." His arms flew up once more to describe the bigness of the splash. Большой такой всплеск. - Он показал руками.
"Can you tell me at all what time that was?" - Вы можете сказать, в какое время это было?
Signor Richetti reflected. Синьор Рикетти задумался.
"It was one, two, three hours after I go to sleep. - Я уже спал - час, два, три?
Perhaps two hours." Наверное, два часа я спал.
"About ten minutes past one, for instance?" - Минут десять второго подойдет?
"It might very well be, yes. - Да, очень может быть.
Ah! but what a terrible crime - how inhuman... So charming a woman..." Ах, какое ужасное преступление - какое бесчеловечное... Такая очаровательная женщина...
Exit Signor Richetti, still gesticulating freely. Размахивая руками, синьор Рикетти ушел.
Race looked at Poirot. Рейс взглянул на Пуаро.
Poirot raised his eyebrows expressively, then shrugged his shoulders. Тот выразительно поднял брови, пожал плечами.
They passed on to Mr Ferguson. Перешли к следующему: мистер Фергюсон.
Ferguson was difficult. He sprawled insolently in a chair. С ним, нахально развалившимся в кресле, было нелегко.
"Grand to-do about this business!" he sneered. "What's it really matter? - Шуму-то! - ухмыльнулся он. - А что, собственно, произошло?
Lot of superfluous women in the world!" Баба с возу...
Race said coldly, Рейс холодно сказал:
"Can we have an account of your movements last night, Mr Ferguson?" - Нельзя ли получить отчет о ваших действиях вчера вечером, мистер Фергюсон?
"Don't see why you should, but I don't mind. - Не считаю нужным отчитываться перед вами, но - извольте.
I mooched around a good bit. Убивал время.
Went ashore with Miss Robson. Ходил на берег с мисс Робсон.
When she went back to the boat I mooched around by myself for a while. Когда она вернулась на пароход, убивал время в одиночестве.
Came back and turned in round about midnight." Потом вернулся к себе и около полуночи улегся.
"Your cabin is on the lower deck, starboard side?" - Ваша каюта на нижней палубе по правому борту?
"Yes. -Да.
I'm not up among the nobs." До чистой публики не поднялся.
"Did you hear a shot? - Вы слышали выстрел?
It might only have sounded like the popping of a cork." Он мог прозвучать как хлопнувшая пробка.
Ferguson considered. Фергюсон задумался.
"Yes, I think I did hear something like a cork... Can't remember when - before I went to sleep. - Что-то такое слышал... Не вспомню - когда, но я еще не спал.
But there were still a lot of people about then -commotion, running about on the deck above." Вообще наверху еще толокся народ, бегали по палубе.
"That was probably the shot fired by Miss de Bellefort. - Это, вероятно, был переполох после выстрела мисс де Бельфор.
You didn't hear another?" Другого выстрела не слышали?
Ferguson shook his head. Фергюсон отрицательно качнул головой.
"Nor a splash?" - Всплеска не слышали?
"A splash? - Всплеска?
Yes, I believe I did hear a splash. Пожалуй, да - был всплеск.
But there was so much row going on I can't be sure about it." Хотя наверху был такой гвалт, что точно не скажу.
"Did you leave your cabin during the night?" - Вы выходили ночью из каюты?
Ferguson grinned. Фергюсон ухмыльнулся:
"No, I didn't. - Не выходил.
And I didn't participate in the good work, worse luck." И самое обидное - непричастен к благому делу.
"Come, come, Mr Ferguson, don't behave childishly." - Полно, полно, не ребячьтесь, мистер Фергюсон.
The young man reacted angrily. В ответ молодой человек вспылил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x