Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why shouldn't I say what I think? - Почему я не должен говорить, что думаю?
I believe in violence." Я верю в насилие.
"But you don't practise what you preach?" murmured Poirot. "I wonder." He leaned forward. "It was the man, Fleetwood, was it not, who told you that Linnet Doyle was one of the richest women in England?" - Но вы не проводите в жизнь свои убеждения? -тихо молвил Пуаро. - Хотелось бы надеяться. -Он подался вперед. - Ведь это Флитвуд - правда? -он сказал вам, что Линит Дойл - одна из богатейших женщин в Англии?
"What's Fleetwood got to do with this?" - При чем здесь Флитвуд?
"Fleetwood, my friend, had an excellent motive for killing Linnet Doyle. - У Флитвуда, мой друг, был отличный мотив для убийства Линит Дойл.
He had a special grudge against her." У него была личная обида на нее.
Mr Ferguson came up out of his seat like a Jack in the Box. Мистер Фергюсон подскочил, как на пружине.
"So that's your dirty game, is it?" he demanded wrathfully. "Put it on to a poor devil like Fleetwood, who can't defend himself, who's got no money to hire lawyers. - Так вот вы что затеяли! - яростно выкрикнул он. - Свалить все на безответного Флитвуда, который не может защитить себя, у которого нет денег, чтобы нанять адвокатов!
But I tell you this - if you try and saddle Fleetwood with this business you'll have me to deal with." Ноя вам так скажу: если вы потянете в эту историю Флитвуда, вы будете иметь дело со мной.
"And who exactly are you?" asked Poirot sweetly. - А кто вы такой? - вкрадчиво спросил Пуаро.
Mr Ferguson got rather red. Мистер Фергюсон покраснел.
"I can stick by my friends anyway," he said gruffly. -Яне бросаю друзей в беде, - буркнул он.
"Well, Mr Ferguson, I think that's all we need for the present," said Race. - Хорошо, мистер Фергюсон, у нас пока все, -сказал Рейс.
As the door closed behind Ferguson he remarked unexpectedly, Когда за Фергюсоном закрылась дверь, он вполне неожиданно сказал:
"Rather a likable young cub, really." - А что, довольно симпатичный дикарь.
"You don't think he is the man you are after?" asked Poirot. - Вам не кажется, что этого молодчика вы ищете? - спросил Пуаро.
"I hardly think so. - Вряд ли.
I suppose he is on board. Хотя тот, скорее всего, на пароходе.
The information was very precise. Сведения были очень точные.
Oh, well, one job at a time. Но не будем гнаться за двумя зайцами.
Let's have a go at Pennington." Попытаем счастья с Пеннингтоном.
Chapter 17 Глава 17
Andrew Pennington displayed all the conventional reactions of grief and shock. Эндрю Пеннингтон выказал все полагающиеся знаки скорби и потрясения.
He was, as usual, carefully dressed. He had changed into a black tie. Как всегда, он был продуманно одет - на сей раз в черном галстуке.
His long clean-shaven face bore a bewildered expression. На его чисто выбритом лошадином лице застыло потерянное выражение.
"Gentlemen," he said sadly, "this business has got me right down! - Джентльмены, - сказал он печально, - эта история меня доконала.
Little Linnet - why, I remember her as the cutest little thing you can imagine. Чтобы Линит... ведь я ее совсем крохой знал.
How proud of her Melhuish Ridgeway used to be, too! А как Мелиш Риджуэй ею гордился!
Well, there's no point in going into that. Да что теперь вспоминать.
Just tell me what I can do; that's all I ask." Скажите, чем я могу быть полезен.
Race said, Рейс сказал:
"To begin with, Mr Pennington, did you hear anything last night?" - Для начала, мистер Пеннингтон: вы ничего не слышали вчера вечером?
"No, sir, I can't say I did. - По-моему, ничего, сэр.
I have the cabin right next to Dr Bessner's, number forty - forty-one, and I heard a certain commotion going on in there round about midnight or so. Моя каюта рядом с доктором Бесснером, и там действительно была какая-то возня около полуночи.
Of course I didn't know what it was at the time." Конечно, я тогда понятия не имел, что там происходит.
"You heard nothing else? - Больше - ничего?
No shots?" Выстрелов не слышали?
Andrew Pennington shook his head. Эндрю Пеннингтон покачал головой:
"Nothing whatever of that kind." - Ничего похожего.
"And you went to bed at what time?" - А легли вы в какое время?
"Must have been some time after eleven." He leant forward. - Что-нибудь сразу после одиннадцати.
"I don't suppose it's news to you to know that there's plenty of rumours going about the boat. Думаю, вы не от меня первого узнаете, что по судну идут всякие слухи.
That half French girl - Jacqueline de Bellefort - there was something fishy there, you know. Эта девица, наполовину француженка, Жаклин де Бельфор, не внушает доверия.
Linnet didn't tell me anything, but naturally I wasn't born blind and deaf. Линит не говорила, но у меня самого есть глаза и уши.
There'd been some affair between her and Simon, some time, hadn't there? Было у нее, было что-то с Саймоном!
Cherchez la femme - that's a pretty good sound rule, and I should say you wouldn't have to cherchez far." Cherchez la femme - вот уж действительно! -и поверьте, вам не придется далеко chercher.
"You mean that in your belief Jacqueline de Bellefort shot Madame Doyle?" Poirot asked. - То есть вы считаете, что Жаклин де Бельфор застрелила мадам Дойл? - спросил Пуаро.
"That's what it looks like to me. - Другого варианта не вижу.
Of course I don't know anything..." Конечно, я не могу знать наверняка...
"Unfortunately we do know something!" - К сожалению, мы кое-что знаем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x