Rosalie nodded. |
Розали кивнула. |
"Will you tell me what you did last night?" |
- Вы не скажете, что вы делали вчера вечером? |
Rosalie reflected a minute. |
Розали с минуту думала. |
"Mother and I went to bed early - before eleven. |
- Мы с мамой легли рано, не было одиннадцати. |
We didn't hear anything in particular, except a bit of fuss outside Dr Bessner's cabin. |
Ничего особенного не слышали, если не считать возню возле каюты доктора Бесснера. |
I heard the old man's German voice booming away. |
Я слышала, как старик что-то гудел по-немецки. |
Of course I didn't know want it was all about till this morning." |
Из-за чего был этот шум, я узнала только утром. |
"You didn't hear a shot?" |
- Вы не слышали выстрела? |
"No." |
- Нет. |
"Did you leave your cabin at all last night?" |
- Из каюты больше не выходили ночью? |
"No." |
- Нет. |
"You are quite sure of that?" |
- Вы вполне уверены в этом? |
Rosalie stared at him. |
Розали изумленно воззрилась на него: |
"What do you mean? |
- Как вас понимать? |
Of course I'm sure of it." |
Конечно, уверена. |
"You did not, for instance, go round to the starboard side of the boat and throw something overboard?" |
- Вы, например, не переходили на правый борт, ничего не бросали в воду? |
The colour rose in her face. |
Ее лицо порозовело. |
"Is there any rule against throwing things overboard?" |
- А что, вышел запрет бросать вещи в воду? |
"No, of course not. |
- Такого запрета нет. |
Then you did?" |
Вы, значит, бросали? |
"No, I didn't. |
- Нет, не бросала. |
I never left my cabin, I tell you." |
Я же говорю: я не выходила из каюты. |
"Then if anyone says that they saw you -" She interrupted him. |
-Значит, если говорят, что вас видели... Она прервала его: |
"Who says they saw me?" |
- Кто меня видел? |
"Miss Van Schuyler." |
- Мисс Ван Шуйлер. |
"Miss Van Schuyler?" She sounded genuinely astonished. |
- Мисс Ван Шуйлер? - В ее голосе звучало непритворное удивление. |
"Yes. Miss Van Schuyler says she looked out of her cabin and saw you throw something over the side." |
- Мисс Ван Шуйлер говорит, что она выглянула из своей каюты и увидела, как вы бросаете что-то за борт. |
Rosalie said clearly, "That's a damned lie." |
- Это гнусная ложь, - объявила Розали ясным голосом. |
Then, as though struck by a sudden thought, she asked, "What time was this?" |
Потом, как бы вдогонку пришедшей мысли, она спросила: - Аво сколько это было? |
It was Poirot who answered. "It was ten minutes past one, Mademoiselle." |
- В десять минут второго, мадемуазель, - ответил на ее вопрос Пуаро. |
She nodded her head thoughtfully. |
Она вдумчиво кивнула. |
"Did she see anything else?" |
- А что-нибудь еще она видела? |
Poirot looked at her curiously. He stroked hischin. |
Пуаро с интересом смотрел на нее, поглаживая подбородок. |
"See - no," he replied, "but she heard something." |
- Еще, - ответил он, - она кое-что слышала. |
"What did she hear?" |
- Что она слышала? |
"Someone moving about in Madame Doyle's cabin." |
- Кто-то передвигался в каюте мадам Дойл. |
"I see," muttered Rosalie. |
- Понятно, - обронила Розали. |
She was pale now - deadly pale. |
Теперь ее лицо было мертвенно-бледным. |
"And you persist in saying that you threw nothing overboard, Mademoiselle?" |
- Так вы настаиваете на том, что ничего не бросали в воду, мадемуазель? |
"What on earth should I run about throwing things overboard for in the middle of the night?" |
- Да с какой стати я буду бегать по палубе среди ночи и бросать в воду что бы то ни было? |
"There might be a reason - an innocent reason." |
- Причина может быть самая невинная. |
"Innocent?" repeated the girl sharply. |
- Невинная? - отозвалась девушка. |
"That's what I said. |
- Именно так я сказал. |
You see, Mademoiselle, something was thrown overboard last night - something that was not innocent." |
Понимаете, мадемуазель, этой ночью действительно кое-что выбросили за борт, и это была далеко не невинная вещь. |
Race silently held out the bundle of stained velvet, opening it to display its contents. |
Рейс молча развернул перед ней запятнанный бархат, открыл содержимое свертка. |
Rosalie Otterbourne shrank back. |
Розали Оттерборн в ужасе отпрянула. |
"Was that - what - she was killed with?" |
- Из этого ее убили? |
"Yes, Mademoiselle." |
- Да, мадемуазель. |
"And you think that I - I did it? |
- Вы думаете, что я это сделала? |
What utter nonsense! |
Это совершенная чушь! |
Why on earth should I want to kill Linnet Doyle? |
С какой стати мне убивать Линит Дойл? |
I don't even know her!" She laughed and stood up scornfully. "The whole thing is too ridiculous." |
Мы даже не знакомы с ней. - Она рассмеялась и презрительно вздернула голову. - Смешно говорить об этом. |
"Remember, Miss Otterbourne," said Race, "that Miss Van Schuyler is prepared to swear she saw your face quite clearly in the moonlight." |
- Не забывайте, мисс Оттерборн, - сказал Рейс, -что мисс Ван Шуйлер готова присягнуть, что отчетливо видела ваше лицо - была луна. |
Rosalie laughed again. |
Розали снова рассмеялась: |
"That old cat? |
- Готова присягнуть? |
She's probably half blind anyway. |
Пусть очки сначала протрет. |