Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rosalie nodded. Розали кивнула.
"Will you tell me what you did last night?" - Вы не скажете, что вы делали вчера вечером?
Rosalie reflected a minute. Розали с минуту думала.
"Mother and I went to bed early - before eleven. - Мы с мамой легли рано, не было одиннадцати.
We didn't hear anything in particular, except a bit of fuss outside Dr Bessner's cabin. Ничего особенного не слышали, если не считать возню возле каюты доктора Бесснера.
I heard the old man's German voice booming away. Я слышала, как старик что-то гудел по-немецки.
Of course I didn't know want it was all about till this morning." Из-за чего был этот шум, я узнала только утром.
"You didn't hear a shot?" - Вы не слышали выстрела?
"No." - Нет.
"Did you leave your cabin at all last night?" - Из каюты больше не выходили ночью?
"No." - Нет.
"You are quite sure of that?" - Вы вполне уверены в этом?
Rosalie stared at him. Розали изумленно воззрилась на него:
"What do you mean? - Как вас понимать?
Of course I'm sure of it." Конечно, уверена.
"You did not, for instance, go round to the starboard side of the boat and throw something overboard?" - Вы, например, не переходили на правый борт, ничего не бросали в воду?
The colour rose in her face. Ее лицо порозовело.
"Is there any rule against throwing things overboard?" - А что, вышел запрет бросать вещи в воду?
"No, of course not. - Такого запрета нет.
Then you did?" Вы, значит, бросали?
"No, I didn't. - Нет, не бросала.
I never left my cabin, I tell you." Я же говорю: я не выходила из каюты.
"Then if anyone says that they saw you -" She interrupted him. -Значит, если говорят, что вас видели... Она прервала его:
"Who says they saw me?" - Кто меня видел?
"Miss Van Schuyler." - Мисс Ван Шуйлер.
"Miss Van Schuyler?" She sounded genuinely astonished. - Мисс Ван Шуйлер? - В ее голосе звучало непритворное удивление.
"Yes. Miss Van Schuyler says she looked out of her cabin and saw you throw something over the side." - Мисс Ван Шуйлер говорит, что она выглянула из своей каюты и увидела, как вы бросаете что-то за борт.
Rosalie said clearly, "That's a damned lie." - Это гнусная ложь, - объявила Розали ясным голосом.
Then, as though struck by a sudden thought, she asked, "What time was this?" Потом, как бы вдогонку пришедшей мысли, она спросила: - Аво сколько это было?
It was Poirot who answered. "It was ten minutes past one, Mademoiselle." - В десять минут второго, мадемуазель, - ответил на ее вопрос Пуаро.
She nodded her head thoughtfully. Она вдумчиво кивнула.
"Did she see anything else?" - А что-нибудь еще она видела?
Poirot looked at her curiously. He stroked hischin. Пуаро с интересом смотрел на нее, поглаживая подбородок.
"See - no," he replied, "but she heard something." - Еще, - ответил он, - она кое-что слышала.
"What did she hear?" - Что она слышала?
"Someone moving about in Madame Doyle's cabin." - Кто-то передвигался в каюте мадам Дойл.
"I see," muttered Rosalie. - Понятно, - обронила Розали.
She was pale now - deadly pale. Теперь ее лицо было мертвенно-бледным.
"And you persist in saying that you threw nothing overboard, Mademoiselle?" - Так вы настаиваете на том, что ничего не бросали в воду, мадемуазель?
"What on earth should I run about throwing things overboard for in the middle of the night?" - Да с какой стати я буду бегать по палубе среди ночи и бросать в воду что бы то ни было?
"There might be a reason - an innocent reason." - Причина может быть самая невинная.
"Innocent?" repeated the girl sharply. - Невинная? - отозвалась девушка.
"That's what I said. - Именно так я сказал.
You see, Mademoiselle, something was thrown overboard last night - something that was not innocent." Понимаете, мадемуазель, этой ночью действительно кое-что выбросили за борт, и это была далеко не невинная вещь.
Race silently held out the bundle of stained velvet, opening it to display its contents. Рейс молча развернул перед ней запятнанный бархат, открыл содержимое свертка.
Rosalie Otterbourne shrank back. Розали Оттерборн в ужасе отпрянула.
"Was that - what - she was killed with?" - Из этого ее убили?
"Yes, Mademoiselle." - Да, мадемуазель.
"And you think that I - I did it? - Вы думаете, что я это сделала?
What utter nonsense! Это совершенная чушь!
Why on earth should I want to kill Linnet Doyle? С какой стати мне убивать Линит Дойл?
I don't even know her!" She laughed and stood up scornfully. "The whole thing is too ridiculous." Мы даже не знакомы с ней. - Она рассмеялась и презрительно вздернула голову. - Смешно говорить об этом.
"Remember, Miss Otterbourne," said Race, "that Miss Van Schuyler is prepared to swear she saw your face quite clearly in the moonlight." - Не забывайте, мисс Оттерборн, - сказал Рейс, -что мисс Ван Шуйлер готова присягнуть, что отчетливо видела ваше лицо - была луна.
Rosalie laughed again. Розали снова рассмеялась:
"That old cat? - Готова присягнуть?
She's probably half blind anyway. Пусть очки сначала протрет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x