Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I should think I'd have been bound to hear the shot. Я просто обязана была услышать звук выстрела.
Go along, Tim; they're waiting for you." Ступай, Тим, тебя ждут.
To Tim Allerton Poirot repeated his previous question. Тиму Аллертону Пуаро задал те же вопросы, что его матери.
Tim answered: "I went to bed early, half past ten or so. I read for a bit. - Я рано лег спать, что-нибудь в половине одиннадцатого, - отвечал Тим. - Немного почитал.
Put out my light just after eleven." Сразу после одиннадцати выключил свет.
"Did you hear anything after that?" - После этого что-нибудь слышали?
"Heard a man's voice saying good-night, I think, not far away." - Неподалеку от моей каюты мужской голос, по-моему, пожелал кому-то спокойной ночи.
"That was I saying good-night to Mrs Doyle," said Race. - Это я прощался с миссис Дойл, - сказал Рейс.
"Yes. - Вот.
After that I went to sleep. После этого заснул.
Then, later, I heard a kind of hullabaloo going on, somebody calling Fanthorp, I remember." Потом, уже позже, услышал крики, кто-то звал Фанторпа, насколько помню.
"Mademoiselle Robson when she ran out from the observation saloon." - Это мадемуазель Робсон выбежала из салона.
"Yes, I suppose that was it. - Да, по-моему, это была она.
And then a lot of different voices. Потом были еще голоса.
And then somebody running along the deck. Потом кто-то пробежал по палубе.
And then a splash. А потом был всплеск.
And then I heard old Bessner booming out something about И тогда я услышал старину Бесснера, он гудел что-то вроде
' Careful now' and "Осторожно",
'Not too quick.'" "Не так быстро".
"You heard a splash?" - Вы слышали всплеск?
"Well, something of that kind." - Да, что-то в этом роде.
"You are sure it was not a shot you heard?" -Ане мог так прозвучать выстрел?
"Yes, I suppose it might have been... I did hear a cork pop. - А что, может быть... Словно хлопнула пробка.
Perhaps that was the shot. Может, это и был выстрел.
I may have imagined the splash from connecting the idea of the cork with liquid pouring into a glass... I know my foggy idea was that there was some kind of party on, and I wished they'd all go to bed and shut up." А всплеск я мог домыслить: хлопнула пробка, напиток заструился в бокал... У меня была смутная мысль, что где-то гуляют, и очень хотелось, чтобы все разошлись и замолкли.
"Anything more after that?" - Что-нибудь еще после этого было?
Tim thought. Тим подумал.
"Only Fanthorp barging round in his cabin next door. - Фанторп гремел у себя в каюте. Мы соседи.
I thought he'd never get to bed." Я думал, он никогда не угомонится.
"And after that?" - А потом что?
Tim shrugged his shoulders. Тим пожал плечами:
"After that - oblivion." - Потом - забвение.
"You heard nothing more?" - Ничего больше не слышали?
"Nothing whatever." - Абсолютно.
"Thank you, Monsieur Allerton." - Благодарю вас, месье Аллертон.
Tim got up and left the cabin. Тим встал и вышел.
Chapter 15 Глава 15
Race poured thoughtfully over a plan of the promenade deck of the Karnak. Рейс задумчиво склонился над планом верхней палубы "Карнака".
"Fanthorp, young Allerton, Mrs Allerton. - Фанторп, молодой Аллертон, миссис Аллертон.
Then an empty cabin, Simon Doyle's... Потом пустая каюта - это Саймон Дойл.
Now who's on the other side of Mrs Doyle's? Кто у нас дальше, за миссис Дойл?
The old American dame. Старуха американка.
If anyone heard anything, she should have done. Если кто и слышал что-нибудь, так это она.
If she's up we'd better have her along." Если она встала, надо ее звать.
Miss Van Schuyler entered the room. Мисс Ван Шуйлер вошла в курительную.
She looked even older and yellower than usual this morning. В это утро у нее было совсем старое, пергаментное лицо.
Her small, dark eyes had an air of venomous displeasure in them. В темных глазах тлел злобный огонек.
Race rose and bowed. Рейс встал и поклонился:
"We're very sorry to trouble you, Miss Van Schuyler. - Простите за беспокойство, мисс Ван Шуйлер.
It's very good of you. Вы очень любезны.
Please sit down." Садитесь, пожалуйста.
Miss Van Schuyler said sharply: Мисс Ван Шуйлер раздраженно заговорила:
"I dislike being mixed up in this. - Противно впутываться во все это.
I resent it very much. Возмутительная история.
I do not wish to be associated in any way with this -er - very unpleasant affair." Не желаю никаким образом быть связанной с этим... неприятным событием.
"Quite - quite. - Естественно, естественно.
I was just saying to Monsieur Poirot that the sooner we took your statement the better, as then you need have no further trouble." Я как раз говорил месье Пуаро, что надо поскорее выслушать вас, чтобы потом уже не беспокоить.
Miss Van Schuyler looked at Poirot with something approaching favour. Мисс Ван Шуйлер удостоила Пуаро почти милостивым взглядом.
"I'm glad you both realize my feelings. I am not accustomed to anything of this kind." - Я рада, что вы понимаете мои чувства, я не привыкла к таким вещам.
Poirot said soothingly: "Precisely, Mademoiselle. That is why we wish to free you from unpleasantness as quickly as possible. Now you went to bed last night - at what time?" - Конечно, мадемуазель, поэтому мы и хотим избавить вас от неприятностей как можно скорее, - успокоил ее Пуаро. - Итак, вы легли спать вчера - в какое время?
"Ten o'clock is my usual time. - Обычно я ложусь в десять часов.
Last night I was rather later, as Cornelia Robson, very inconsiderately, kept me waiting." Вчера, по милости Корнелии Робсон, заставившей себя ждать, легла позже.
"Tr?s bien, Mademoiselle. - Tr?s bien, mademoiselle.
Now what did you hear after you had retired?" Так что вы слышали, когда улеглись?
Miss Van Schuyler said: "I sleep very lightly." - Я сплю очень чутко, - ответила мисс Ван Шуйлер.
"A merveille! - A merveille!
That is very fortunate for us." Как раз то, что нам надо.
"I was awakened by that rather flashy young woman, Mrs Doyle's maid, who said, 'Bonne nuit, Madame' in what I cannot but think an unnecessarily loud voice." - Меня разбудила эта бесцеремонная дамочка, горничная миссис Дойл, - она пожелала своей госпоже "доброй ночи" неприлично громким голосом.
"And after that?" - А после этого?
"I went to sleep again. - Я опять заснула.
I woke up thinking someone was in my cabin, but I realized that it was someone in the cabin next door." И снова проснулась от ощущения, что у меня в каюте кто-то находится, но потом поняла, что это в соседней каюте.
"In Madame Doyle's cabin?" - У мадам Дойл?
"Yes. -Да.
Then I heard someone outside on the deck and then a splash." И тут же услышала шаги на палубе и всплеск.
"You have no idea what time this was?" - Не представляете, когда это было?
"I can tell you the time exactly. - Я вам точно скажу когда.
It was ten minutes past one." Было десять минут второго.
"You are sure of that?" - Вы уверены в этом?
"Yes. - Конечно.
I looked at my little clock that stands by my bed." Я взглянула на часики, они у меня в головах.
"You did not hear a shot?" - Вы не слышали выстрела?
"No, nothing of the kind." - Нет, ничего похожего.
"But it might possibly have been a shot that awakened you?" - А не могло быть так, что вас разбудил звук выстрела?
Miss Van Schuyler considered the question, her toadlike head on one side. Склонив жабью голову к плечу, мисс Ван Шуйлер задумалась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x