Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I should think I'd have been bound to hear the shot. | Я просто обязана была услышать звук выстрела. |
Go along, Tim; they're waiting for you." | Ступай, Тим, тебя ждут. |
To Tim Allerton Poirot repeated his previous question. | Тиму Аллертону Пуаро задал те же вопросы, что его матери. |
Tim answered: "I went to bed early, half past ten or so. I read for a bit. | - Я рано лег спать, что-нибудь в половине одиннадцатого, - отвечал Тим. - Немного почитал. |
Put out my light just after eleven." | Сразу после одиннадцати выключил свет. |
"Did you hear anything after that?" | - После этого что-нибудь слышали? |
"Heard a man's voice saying good-night, I think, not far away." | - Неподалеку от моей каюты мужской голос, по-моему, пожелал кому-то спокойной ночи. |
"That was I saying good-night to Mrs Doyle," said Race. | - Это я прощался с миссис Дойл, - сказал Рейс. |
"Yes. | - Вот. |
After that I went to sleep. | После этого заснул. |
Then, later, I heard a kind of hullabaloo going on, somebody calling Fanthorp, I remember." | Потом, уже позже, услышал крики, кто-то звал Фанторпа, насколько помню. |
"Mademoiselle Robson when she ran out from the observation saloon." | - Это мадемуазель Робсон выбежала из салона. |
"Yes, I suppose that was it. | - Да, по-моему, это была она. |
And then a lot of different voices. | Потом были еще голоса. |
And then somebody running along the deck. | Потом кто-то пробежал по палубе. |
And then a splash. | А потом был всплеск. |
And then I heard old Bessner booming out something about | И тогда я услышал старину Бесснера, он гудел что-то вроде |
' Careful now' and | "Осторожно", |
'Not too quick.'" | "Не так быстро". |
"You heard a splash?" | - Вы слышали всплеск? |
"Well, something of that kind." | - Да, что-то в этом роде. |
"You are sure it was not a shot you heard?" | -Ане мог так прозвучать выстрел? |
"Yes, I suppose it might have been... I did hear a cork pop. | - А что, может быть... Словно хлопнула пробка. |
Perhaps that was the shot. | Может, это и был выстрел. |
I may have imagined the splash from connecting the idea of the cork with liquid pouring into a glass... I know my foggy idea was that there was some kind of party on, and I wished they'd all go to bed and shut up." | А всплеск я мог домыслить: хлопнула пробка, напиток заструился в бокал... У меня была смутная мысль, что где-то гуляют, и очень хотелось, чтобы все разошлись и замолкли. |
"Anything more after that?" | - Что-нибудь еще после этого было? |
Tim thought. | Тим подумал. |
"Only Fanthorp barging round in his cabin next door. | - Фанторп гремел у себя в каюте. Мы соседи. |
I thought he'd never get to bed." | Я думал, он никогда не угомонится. |
"And after that?" | - А потом что? |
Tim shrugged his shoulders. | Тим пожал плечами: |
"After that - oblivion." | - Потом - забвение. |
"You heard nothing more?" | - Ничего больше не слышали? |
"Nothing whatever." | - Абсолютно. |
"Thank you, Monsieur Allerton." | - Благодарю вас, месье Аллертон. |
Tim got up and left the cabin. | Тим встал и вышел. |
Chapter 15 | Глава 15 |
Race poured thoughtfully over a plan of the promenade deck of the Karnak. | Рейс задумчиво склонился над планом верхней палубы "Карнака". |
"Fanthorp, young Allerton, Mrs Allerton. | - Фанторп, молодой Аллертон, миссис Аллертон. |
Then an empty cabin, Simon Doyle's... | Потом пустая каюта - это Саймон Дойл. |
Now who's on the other side of Mrs Doyle's? | Кто у нас дальше, за миссис Дойл? |
The old American dame. | Старуха американка. |
If anyone heard anything, she should have done. | Если кто и слышал что-нибудь, так это она. |
If she's up we'd better have her along." | Если она встала, надо ее звать. |
Miss Van Schuyler entered the room. | Мисс Ван Шуйлер вошла в курительную. |
She looked even older and yellower than usual this morning. | В это утро у нее было совсем старое, пергаментное лицо. |
Her small, dark eyes had an air of venomous displeasure in them. | В темных глазах тлел злобный огонек. |
Race rose and bowed. | Рейс встал и поклонился: |
"We're very sorry to trouble you, Miss Van Schuyler. | - Простите за беспокойство, мисс Ван Шуйлер. |
It's very good of you. | Вы очень любезны. |
Please sit down." | Садитесь, пожалуйста. |
Miss Van Schuyler said sharply: | Мисс Ван Шуйлер раздраженно заговорила: |
"I dislike being mixed up in this. | - Противно впутываться во все это. |
I resent it very much. | Возмутительная история. |
I do not wish to be associated in any way with this -er - very unpleasant affair." | Не желаю никаким образом быть связанной с этим... неприятным событием. |
"Quite - quite. | - Естественно, естественно. |
I was just saying to Monsieur Poirot that the sooner we took your statement the better, as then you need have no further trouble." | Я как раз говорил месье Пуаро, что надо поскорее выслушать вас, чтобы потом уже не беспокоить. |
Miss Van Schuyler looked at Poirot with something approaching favour. | Мисс Ван Шуйлер удостоила Пуаро почти милостивым взглядом. |
"I'm glad you both realize my feelings. I am not accustomed to anything of this kind." | - Я рада, что вы понимаете мои чувства, я не привыкла к таким вещам. |
Poirot said soothingly: "Precisely, Mademoiselle. That is why we wish to free you from unpleasantness as quickly as possible. Now you went to bed last night - at what time?" | - Конечно, мадемуазель, поэтому мы и хотим избавить вас от неприятностей как можно скорее, - успокоил ее Пуаро. - Итак, вы легли спать вчера - в какое время? |
"Ten o'clock is my usual time. | - Обычно я ложусь в десять часов. |
Last night I was rather later, as Cornelia Robson, very inconsiderately, kept me waiting." | Вчера, по милости Корнелии Робсон, заставившей себя ждать, легла позже. |
"Tr?s bien, Mademoiselle. | - Tr?s bien, mademoiselle. |
Now what did you hear after you had retired?" | Так что вы слышали, когда улеглись? |
Miss Van Schuyler said: "I sleep very lightly." | - Я сплю очень чутко, - ответила мисс Ван Шуйлер. |
"A merveille! | - A merveille! |
That is very fortunate for us." | Как раз то, что нам надо. |
"I was awakened by that rather flashy young woman, Mrs Doyle's maid, who said, 'Bonne nuit, Madame' in what I cannot but think an unnecessarily loud voice." | - Меня разбудила эта бесцеремонная дамочка, горничная миссис Дойл, - она пожелала своей госпоже "доброй ночи" неприлично громким голосом. |
"And after that?" | - А после этого? |
"I went to sleep again. | - Я опять заснула. |
I woke up thinking someone was in my cabin, but I realized that it was someone in the cabin next door." | И снова проснулась от ощущения, что у меня в каюте кто-то находится, но потом поняла, что это в соседней каюте. |
"In Madame Doyle's cabin?" | - У мадам Дойл? |
"Yes. | -Да. |
Then I heard someone outside on the deck and then a splash." | И тут же услышала шаги на палубе и всплеск. |
"You have no idea what time this was?" | - Не представляете, когда это было? |
"I can tell you the time exactly. | - Я вам точно скажу когда. |
It was ten minutes past one." | Было десять минут второго. |
"You are sure of that?" | - Вы уверены в этом? |
"Yes. | - Конечно. |
I looked at my little clock that stands by my bed." | Я взглянула на часики, они у меня в головах. |
"You did not hear a shot?" | - Вы не слышали выстрела? |
"No, nothing of the kind." | - Нет, ничего похожего. |
"But it might possibly have been a shot that awakened you?" | - А не могло быть так, что вас разбудил звук выстрела? |
Miss Van Schuyler considered the question, her toadlike head on one side. | Склонив жабью голову к плечу, мисс Ван Шуйлер задумалась. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.