"It might," she admitted rather grudgingly. |
- Может такое быть, - признала она неохотно. |
"And you have no idea what caused the splash you heard?" |
- Но что было причиной этого всплеска, вы, конечно, не знаете? |
"Not at all - I know perfectly." |
- Почему же, прекрасно знаю. |
Colonel Race sat up alertly. |
Полковник Рейс напрягся: |
"You know?" |
- Знаете? |
"Certainly. |
- Конечно. |
I did not like this sound of prowling around, I got up and went to the door of my cabin. |
Мне не понравились эти хождения на палубе. Я встала и подошла к двери. |
Miss Otterbourne was leaning over the side. |
Мисс Оттерборн стояла, перегнувшись через перила. |
She had just dropped something into the water." |
Она что-то бросила в воду. |
"Miss Otterbourne?" Race sounded really surprised. |
- Мисс Оттерборн? - У Рейса перехватило горло от изумления. |
"Yes." |
-Да. |
"You are quite sure it was Miss Otterbourne?" |
- Вы совершенно уверены, что это была мисс Оттерборн? |
"I saw her face distinctly." |
- Я видела ее лицо. |
"She did not see you?" |
- А она вас не видела? |
"I do not think so." |
- Думаю, не видела. |
Poirot leaned forward. |
Пуаро подался вперед: |
"And what did her face look like, Mademoiselle?" |
- А что выражало ее лицо, мадемуазель? |
"She was in a condition of considerable emotion." |
- Оно выражало сильное чувство. |
Race and Poirot exchanged a quick glance. |
Рейс и Пуаро быстро переглянулись. |
"And then?" Race prompted. |
- Что было потом? - поторопил ее Рейс. |
"Miss Otterbourne went away round the stern of the boat and I returned to bed." |
- Мисс Оттерборн ушла на корму, а я вернулась в постель. |
There was a knock at the door and the Manager entered. |
В дверь постучали, и вошел администратор. |
He carried in his hand a dripping bundle. |
В руках у него был струивший воду комок. |
"We've got it, Colonel." |
- Нашли, полковник. |
Race took the package. He unwrapped fold after fold of sodden velvet. |
Рейс взял сверток, развернул вымокшую бархатную ткань. |
Out of it fell a coarse handkerchief, faintly stained with pink, wrapped round a small pearl-handled pistol. |
Внутри оказался грубой выделки, в расплывшихся алых пятнах носовой платок, в который был замотан маленький револьвер с перламутровой рукояткой. |
Race gave Poirot a glance of slightly malicious triumph. |
Рейс взглянул на Пуаро не без зловредного торжества. |
"You see," he said, "my idea was right. |
- Смотрите, - сказал он, - я был прав. |
It was thrown overboard." He held the pistol out on the palm of his hand. "What do you say, Monsieur Poirot? |
Его таки отправили за борт. - Он выложил револьвер на ладонь. - Что скажете, месье Пуаро? |
Is this the pistol you saw at the Cataract Hotel that night?" |
Это не тот ли, что вы видели той ночью в отеле "У водоската"? |
Poirot examined it carefully; then he said quietly: |
Пуаро внимательно рассмотрел его и ровным голосом сказал: |
"Yes - that is it. |
- Да, тот самый. |
There is the ornamental work on it - and the initials J.B. |
Тутесть гравировка- инициалы "Ж. Б.". |
It is an article de luxe, a very feminine production, but it is none the less a lethal weapon." |
Это article de luxe, очень дамская вещица, и при этом смертоносное оружие. |
"Twenty-two," murmured Race. |
- Двадцать второй, - пробормотал Рейс. |
He took out the clip. "Two bullets fired. |
Он вынул обойму. - Не хватает двух пуль. |
Yes, there doesn't seem much doubt about it." |
Да-а, вроде бы никаких сомнений не остается. |
Miss Van Schuyler coughed significantly. |
Со значением кашлянула мисс Ван Шуйлер. |
"And what about my stole?" she demanded. |
- Что вы думаете о моей накидке? - призвала она их к ответу. |
"Your stole, Mademoiselle?" |
- О вашей накидке, мадемуазель? |
"Yes, that is my velvet stole you have here." |
- Да, у вас на столе моя бархатная накидка. |
Race picked up the dripping folds of material. |
Рейс поднял мокрую тряпицу. |
"This is yours, Miss Van Schuyler?" |
- Это - ваше, мисс Ван Шуйлер? |
"Certainly it's mine!" the old lady snapped. "I missed it last night. |
- Да мое же! - взорвалась та. - Я обыскалась ее вчера вечером. |
I was asking everyone if they'd seen it." |
Кого только не спрашивала. |
Poirot questioned Race with a glance, and the latter gave a slight nod of assent. |
Пуаро призывно взглянул на Рейса, и тот едва заметно кивнул. |
"Where did you see it last, Miss Van Schuyler?" |
-Где вы видели ее последний раз, мисс Ван Шуйлер? |
"I had it in the saloon yesterday evening. |
- Она была при мне в салоне вчера вечером. |
When I came to go to bed I could not find it anywhere." |
А когда я уходила спать, ее нигде не было. |
Race said quietly, |
Рейс ровно спросил: |
"You realize what it's been used for?" He spread it out, indicating with a finger the scorching and several small holes. "The murderer wrapped it round the pistol to deaden the noise of the shot." |
- Вы догадываетесь, для чего она понадобилась? -Расправив накидку, он показал подпалины и дырочки на ней. - Убийца замотал в нее револьвер, чтобы заглушить звук выстрела. |
"Impertinence!" snapped Miss Van Schuyler. |
- Какая наглость! - вспыхнула мисс Ван Шуйлер. |
The colour rose in her wizened cheeks. |
Ее сморщенные щеки зарумянились. |
Race said, |
Рейс сказал: |