No, that does not make sense; it is profoundly unsatisfactory. |
Нет, не годится, ни в какие ворота не лезет. |
But supposing that Madame Doyle woke up and caught the thief in the act?" |
А если допустить, что мадам Дойл проснулась и увидела вора? |
"And therefore the thief shot her? |
- А вор ее застрелил? |
But she was shot whilst she slept." |
Но она спала, когда ее застрелили. |
"So that too does not make sense... You know, I have a little idea about those pearls - and yet - no - it is impossible. |
- Значит, тоже не проходит... Знаете, у меня есть мыслишка насчет жемчуга, хотя... нет, это невозможная вещь. |
Because if my idea was right the pearls would not have disappeared. |
Потому что жемчуг не должен исчезнуть, если моя мысль верна. |
Tell me, what did you think of the maid?" |
Скажите, что вы думаете о горничной? |
"I wondered," said Race slowly, "if she knew more than she said." |
- У меня возник вопрос, - сказал Рейс, -не знает ли она больше, чем сказала. |
"Ah, you too had that impression." |
- А-а, у вас тоже сложилось такое впечатление. |
"Definitely not a nice girl," said Race. |
- Девица не из приятных, конечно, - сказал Рейс. |
Hercule Poirot nodded. |
Эркюль Пуаро кивнул: |
"Yes, I would not trust her, that one." |
- Да, не вызывает доверия. |
"You think she had something to do with the murder?" |
- Думаете, она имеет отношение к убийству? |
"No, I would not say that." |
- Нет, я бы не сказал. |
"With the theft of the pearls, then?" |
- Тогда - к краже жемчуга? |
"That is more probable. |
- Это - скорее. |
She had only been with Madame Doyle a very short time. |
Она очень недолго прослужила у мадам Дойл. |
She may be a member of a gang that specializes in jewel robberies. |
Может, она связана с бандой, которая специализируется на краже драгоценностей. |
In such a case there is often a maid with excellent references. Unfortunately we are not in a position to seek information on these points. |
В таких делах часто фигурирует горничная с превосходными рекомендациями... Жаль, в нашем положении мы не можем добыть необходимую информацию. |
And yet that explanation does not quite satisfy me... Those pearls - ah, sacr?, my little idea ought to be right. |
Впрочем, эта версия не вполне меня удовлетворяет... Жемчуг- ah, sacr?, она должна быть верной, моя мысль! |
And yet nobody would be so imbecile -" He broke off. |
Но тогда каким же безумцем... - Он оборвал себя. |
"What about the man Fleetwood?" |
- Как быть с Флитвудом? |
"We must question him. |
- Его надо расспросить. |
It may be that we have there the solution. |
Может, все сразу разъяснится. |
If Louise Bourget's story is true, he had a definite motive for revenge. |
Если Луиза Бурже говорит правду, у него есть конкретный повод для мести. |
He could have overheard the scene between Jacqueline and Monsieur Doyle, and when they have left the saloon he could have darted in and secured the gun. |
Он мог слышать перепалку между Жаклин и месье Дойлом, мог, когда их уже не было в салоне, скользнуть туда и завладеть револьвером. |
Yes, it is all quite possible. |
Да, все это вполне возможно. |
And that letter J scrawled in blood. That, too, would accord with a simple, rather crude nature." |
И эта буква Ж, написанная кровью, - на такое способна простая, грубоватая натура. |
"In fact, he's just the person we are looking for?" |
- Получается, это тот, кого мы ищем? |
"Yes - only -" Poirot rubbed his nose. He said with a slight grimace: "See you, I recognize my own weaknesses. |
-Да... только...- Пуаро потер переносицу и, дернув щекой, продолжал: - Знаете, я отдаю отчет в своих слабостях. |
It has been said of me that I like to make a case difficult. |
Обо мне сказали как-то, что я люблю усложнять. |
This solution that you put to me - it is too simple, too easy. |
Решение, которое вы предлагаете, слишком простое, слишком легкое. |
I cannot feel that it really happened. |
Мне не верится, что все вот так и случилось. |
And yet, that may be sheer prejudice on my part." |
Но, может быть, это мой предрассудок. |
"Well, we'd better have the fellow here." |
- Давайте-ка вызовем этого парня. |
Race rang the bell and gave the order. |
Рейс позвонил и распорядился. |
Then he asked, |
Потом он спросил: |
"Any other - possibilities?" |
- А другие... варианты? |
"Plenty, my friend. |
- Их много, мой друг. |
There is, for example, the American trustee." |
К примеру, этот американский опекун. |
"Pennington?" |
- Пеннингтон? |
"Yes, Pennington. |
- Да, Пеннингтон. |
There was a curious little scene in here the other day." He narrated the happenings to Race. "You see - it is significant. |
На днях я был свидетелем любопытной сценки. -Он пересказал случившееся Рейсу. - Это о многом говорит. |
Madame, she wanted to read all the papers before signing. |
Мадам хотела прежде прочесть документ - и уже потом подписать. |
So he makes the excuse of another day. |
Тогда он откладывает дело на другой день. |
And then, the husband, he makes a very significant remark." |
И тут муж подает очень важную реплику. |
"What was that?" |
- Что он сказал? |
"He says - |
- Он говорит: |
' I never read anything. |
"Я никогда не читаю. |
I sign where I am told to sign.' |
Подписываю, где скажут". |
You perceive the significance of that. |
Вы понимаете важность такого заявления? |
Pennington did. |
И Пеннингтон понял. |
I saw it in his eye. |
Я увидел это по его глазам. |