Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No, that does not make sense; it is profoundly unsatisfactory. Нет, не годится, ни в какие ворота не лезет.
But supposing that Madame Doyle woke up and caught the thief in the act?" А если допустить, что мадам Дойл проснулась и увидела вора?
"And therefore the thief shot her? - А вор ее застрелил?
But she was shot whilst she slept." Но она спала, когда ее застрелили.
"So that too does not make sense... You know, I have a little idea about those pearls - and yet - no - it is impossible. - Значит, тоже не проходит... Знаете, у меня есть мыслишка насчет жемчуга, хотя... нет, это невозможная вещь.
Because if my idea was right the pearls would not have disappeared. Потому что жемчуг не должен исчезнуть, если моя мысль верна.
Tell me, what did you think of the maid?" Скажите, что вы думаете о горничной?
"I wondered," said Race slowly, "if she knew more than she said." - У меня возник вопрос, - сказал Рейс, -не знает ли она больше, чем сказала.
"Ah, you too had that impression." - А-а, у вас тоже сложилось такое впечатление.
"Definitely not a nice girl," said Race. - Девица не из приятных, конечно, - сказал Рейс.
Hercule Poirot nodded. Эркюль Пуаро кивнул:
"Yes, I would not trust her, that one." - Да, не вызывает доверия.
"You think she had something to do with the murder?" - Думаете, она имеет отношение к убийству?
"No, I would not say that." - Нет, я бы не сказал.
"With the theft of the pearls, then?" - Тогда - к краже жемчуга?
"That is more probable. - Это - скорее.
She had only been with Madame Doyle a very short time. Она очень недолго прослужила у мадам Дойл.
She may be a member of a gang that specializes in jewel robberies. Может, она связана с бандой, которая специализируется на краже драгоценностей.
In such a case there is often a maid with excellent references. Unfortunately we are not in a position to seek information on these points. В таких делах часто фигурирует горничная с превосходными рекомендациями... Жаль, в нашем положении мы не можем добыть необходимую информацию.
And yet that explanation does not quite satisfy me... Those pearls - ah, sacr?, my little idea ought to be right. Впрочем, эта версия не вполне меня удовлетворяет... Жемчуг- ah, sacr?, она должна быть верной, моя мысль!
And yet nobody would be so imbecile -" He broke off. Но тогда каким же безумцем... - Он оборвал себя.
"What about the man Fleetwood?" - Как быть с Флитвудом?
"We must question him. - Его надо расспросить.
It may be that we have there the solution. Может, все сразу разъяснится.
If Louise Bourget's story is true, he had a definite motive for revenge. Если Луиза Бурже говорит правду, у него есть конкретный повод для мести.
He could have overheard the scene between Jacqueline and Monsieur Doyle, and when they have left the saloon he could have darted in and secured the gun. Он мог слышать перепалку между Жаклин и месье Дойлом, мог, когда их уже не было в салоне, скользнуть туда и завладеть револьвером.
Yes, it is all quite possible. Да, все это вполне возможно.
And that letter J scrawled in blood. That, too, would accord with a simple, rather crude nature." И эта буква Ж, написанная кровью, - на такое способна простая, грубоватая натура.
"In fact, he's just the person we are looking for?" - Получается, это тот, кого мы ищем?
"Yes - only -" Poirot rubbed his nose. He said with a slight grimace: "See you, I recognize my own weaknesses. -Да... только...- Пуаро потер переносицу и, дернув щекой, продолжал: - Знаете, я отдаю отчет в своих слабостях.
It has been said of me that I like to make a case difficult. Обо мне сказали как-то, что я люблю усложнять.
This solution that you put to me - it is too simple, too easy. Решение, которое вы предлагаете, слишком простое, слишком легкое.
I cannot feel that it really happened. Мне не верится, что все вот так и случилось.
And yet, that may be sheer prejudice on my part." Но, может быть, это мой предрассудок.
"Well, we'd better have the fellow here." - Давайте-ка вызовем этого парня.
Race rang the bell and gave the order. Рейс позвонил и распорядился.
Then he asked, Потом он спросил:
"Any other - possibilities?" - А другие... варианты?
"Plenty, my friend. - Их много, мой друг.
There is, for example, the American trustee." К примеру, этот американский опекун.
"Pennington?" - Пеннингтон?
"Yes, Pennington. - Да, Пеннингтон.
There was a curious little scene in here the other day." He narrated the happenings to Race. "You see - it is significant. На днях я был свидетелем любопытной сценки. -Он пересказал случившееся Рейсу. - Это о многом говорит.
Madame, she wanted to read all the papers before signing. Мадам хотела прежде прочесть документ - и уже потом подписать.
So he makes the excuse of another day. Тогда он откладывает дело на другой день.
And then, the husband, he makes a very significant remark." И тут муж подает очень важную реплику.
"What was that?" - Что он сказал?
"He says - - Он говорит:
' I never read anything. "Я никогда не читаю.
I sign where I am told to sign.' Подписываю, где скажут".
You perceive the significance of that. Вы понимаете важность такого заявления?
Pennington did. И Пеннингтон понял.
I saw it in his eye. Я увидел это по его глазам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x