Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes," said Poirot thoughtfully. "That would explain what she said to me. - М-да, - задумчиво сказал Пуаро. - Теперь мне понятны ее слова.
For the first time she was feeling the burden of her inheritance and not its advantages. Она впервые почувствовала не только преимущество, но и тяготы своего положения богатой наследницы.
You are quite sure, Monsieur Doyle, that she did not mention this man's name?" Вы уверены, месье Дойл, что она не назвала фамилии этого человека?
Simon shook his head ruefully. Саймон удрученно покачал головой:
"I didn't really pay much attention. - Я действительно слушал вполуха.
Just said: Я сказал:
'Oh, nobody minds what happened to their fathers nowadays. "Да никому сейчас не интересно, как там было с отцами.
Life goes too fast for that.' Тут своя жизнь несется как угорелая".
Something of that kind." Что-то в этом роде я сказал.
Bessner said drily: Бесснер сухо проговорил:
"Ach, but I can have a guess. - Ach, я могу высказать догадку.
There is certainly a young man with a grievance on board." Есть такой недовольный человек на борту.
"You mean Ferguson?" asked Poirot. - Вы имеете в виду Фергюсона? - спросил Пуаро.
"Yes. -Да.
He spoke against Mrs Doyle once or twice. Раз-другой он высказывался против миссис Дойл.
I myself have heard him." Я сам слышал.
"What can we do to find out?" asked Simon. - Как же во всем этом разобраться? - спросил Саймон.
Poirot replied: "Colonel Race and I must interview all the passengers. Until we have got their stories it would be unwise to form theories. - Мы с полковником Рейсом должны расспросить всех пассажиров, - ответил Пуаро. - Пока мы всех не выслушаем, строить предположения неразумно.
Then there is the maid. Кроме них, имеется горничная.
We ought to interview her first of all. It would, perhaps, be as well if we did that here. Ее нужно выслушать в первую очередь, и, может быть, лучше всего выслушать ее здесь.
Monsieur Doyle's presence might be helpful." Присутствие месье Дойла может помочь делу.
"Yes, that's a good idea," said Simon. - Это хорошая мысль, - сказал Саймон.
"Had she been with Mrs Doyle long?" - Она давно служила у миссис Дойл?
"Just a couple of months, that's all." - Всего пару месяцев.
"Only a couple of months!" exclaimed Poirot. - Только пару месяцев! - воскликнул Пуаро.
"Why, you don't think -" - А что, разве...
"Had Madame any valuable jewellery?" - У мадам были драгоценности?
"There were her pearls," said Simon. "She once told me they were worth forty or fifty thousand." He shivered. "My God, do you think those damned pearls -" - Жемчуг, - сказал Саймон. - Она как-то сказала, что он стоит не то сорок, не то пятьдесят тысяч. -Его передернуло. - Господи, неужели, вы думаете, из-за проклятого жемчуга...
"Robbery is a possible motive," said Poirot. "All the same it seems hardly credible... Well, we shall see. - Кража не исключена как мотив преступления, -сказал Пуаро, - хотя это весьма сомнительно... Впрочем, увидим.
Let us have the maid here." Давайте пригласим сюда горничную.
Louise Bourget was that same vivacious Latin brunette whom Poirot had seen one day and noticed. Луиза Бурже была та самая живая брюнетка романского типа, которую Пуаро уже отметил.
She was anything but vivacious now. She had been crying and looked frightened. Сейчас, впрочем, от ее живого вида ничего не осталось - заплаканная, перепуганная.
Yet there was a kind of sharp cunning apparent in her face which did not prepossess the two men favourably toward her. При этом взгляд у нее был с хитрецой, и это не расположило в ее пользу Рейса и Пуаро.
"You are Louise Bourget?" - Вы Луиза Бурже?
"Yes, Monsieur." - Да, месье.
"When did you last see Madame Doyle alive?" - Когда в последний раз вы видели мадам Дойл?
"Last night, Monsieur. - Вчера вечером, месье.
I wait in her cabin to undress her." Я ждала ее в каюте, потом раздела.
"What time was that?" - Когда это было?
"It was some time after eleven, Monsieur. - Что-то после одиннадцати, месье.
I cannot say exactly when. Не могу сказать точно.
I undress Madame and put her to bed, and then I leave." Я раздела мадам, уложила и ушла.
"How long did all that take?" - Сколько времени все это заняло?
"Ten minutes, Monsieur. - Десять минут, месье.
Madame was tired. Мадам устала.
She told me to put the lights out when I went." Она велела выключить свет, когда я уходила.
"And when you had left her, what did you do?" - Что вы делали потом?
"I went to my own cabin, Monsieur, on the deck below." - Пошла к себе в каюту, месье, это на средней палубе.
"And you heard or saw nothing more that can help us?" - Ничего заслуживающего внимания не слышали, не видели?
"How could I, Monsieur?" - Каким образом, месье?
"That, Mademoiselle, is for you to say, not for us," Hercule Poirot retorted. - Вам лучше знать, мадемуазель, - одернул ее Эркюль Пуаро.
She stole a sideways glance at him. Она бросила на него косой взгляд.
"But, Monsieur, I was nowhere near... What could I have seen or heard? - Но, месье, меня не было поблизости... Что я могла видеть или слышать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x