"Yes," said Poirot thoughtfully. "That would explain what she said to me. |
- М-да, - задумчиво сказал Пуаро. - Теперь мне понятны ее слова. |
For the first time she was feeling the burden of her inheritance and not its advantages. |
Она впервые почувствовала не только преимущество, но и тяготы своего положения богатой наследницы. |
You are quite sure, Monsieur Doyle, that she did not mention this man's name?" |
Вы уверены, месье Дойл, что она не назвала фамилии этого человека? |
Simon shook his head ruefully. |
Саймон удрученно покачал головой: |
"I didn't really pay much attention. |
- Я действительно слушал вполуха. |
Just said: |
Я сказал: |
'Oh, nobody minds what happened to their fathers nowadays. |
"Да никому сейчас не интересно, как там было с отцами. |
Life goes too fast for that.' |
Тут своя жизнь несется как угорелая". |
Something of that kind." |
Что-то в этом роде я сказал. |
Bessner said drily: |
Бесснер сухо проговорил: |
"Ach, but I can have a guess. |
- Ach, я могу высказать догадку. |
There is certainly a young man with a grievance on board." |
Есть такой недовольный человек на борту. |
"You mean Ferguson?" asked Poirot. |
- Вы имеете в виду Фергюсона? - спросил Пуаро. |
"Yes. |
-Да. |
He spoke against Mrs Doyle once or twice. |
Раз-другой он высказывался против миссис Дойл. |
I myself have heard him." |
Я сам слышал. |
"What can we do to find out?" asked Simon. |
- Как же во всем этом разобраться? - спросил Саймон. |
Poirot replied: "Colonel Race and I must interview all the passengers. Until we have got their stories it would be unwise to form theories. |
- Мы с полковником Рейсом должны расспросить всех пассажиров, - ответил Пуаро. - Пока мы всех не выслушаем, строить предположения неразумно. |
Then there is the maid. |
Кроме них, имеется горничная. |
We ought to interview her first of all. It would, perhaps, be as well if we did that here. |
Ее нужно выслушать в первую очередь, и, может быть, лучше всего выслушать ее здесь. |
Monsieur Doyle's presence might be helpful." |
Присутствие месье Дойла может помочь делу. |
"Yes, that's a good idea," said Simon. |
- Это хорошая мысль, - сказал Саймон. |
"Had she been with Mrs Doyle long?" |
- Она давно служила у миссис Дойл? |
"Just a couple of months, that's all." |
- Всего пару месяцев. |
"Only a couple of months!" exclaimed Poirot. |
- Только пару месяцев! - воскликнул Пуаро. |
"Why, you don't think -" |
- А что, разве... |
"Had Madame any valuable jewellery?" |
- У мадам были драгоценности? |
"There were her pearls," said Simon. "She once told me they were worth forty or fifty thousand." He shivered. "My God, do you think those damned pearls -" |
- Жемчуг, - сказал Саймон. - Она как-то сказала, что он стоит не то сорок, не то пятьдесят тысяч. -Его передернуло. - Господи, неужели, вы думаете, из-за проклятого жемчуга... |
"Robbery is a possible motive," said Poirot. "All the same it seems hardly credible... Well, we shall see. |
- Кража не исключена как мотив преступления, -сказал Пуаро, - хотя это весьма сомнительно... Впрочем, увидим. |
Let us have the maid here." |
Давайте пригласим сюда горничную. |
Louise Bourget was that same vivacious Latin brunette whom Poirot had seen one day and noticed. |
Луиза Бурже была та самая живая брюнетка романского типа, которую Пуаро уже отметил. |
She was anything but vivacious now. She had been crying and looked frightened. |
Сейчас, впрочем, от ее живого вида ничего не осталось - заплаканная, перепуганная. |
Yet there was a kind of sharp cunning apparent in her face which did not prepossess the two men favourably toward her. |
При этом взгляд у нее был с хитрецой, и это не расположило в ее пользу Рейса и Пуаро. |
"You are Louise Bourget?" |
- Вы Луиза Бурже? |
"Yes, Monsieur." |
- Да, месье. |
"When did you last see Madame Doyle alive?" |
- Когда в последний раз вы видели мадам Дойл? |
"Last night, Monsieur. |
- Вчера вечером, месье. |
I wait in her cabin to undress her." |
Я ждала ее в каюте, потом раздела. |
"What time was that?" |
- Когда это было? |
"It was some time after eleven, Monsieur. |
- Что-то после одиннадцати, месье. |
I cannot say exactly when. |
Не могу сказать точно. |
I undress Madame and put her to bed, and then I leave." |
Я раздела мадам, уложила и ушла. |
"How long did all that take?" |
- Сколько времени все это заняло? |
"Ten minutes, Monsieur. |
- Десять минут, месье. |
Madame was tired. |
Мадам устала. |
She told me to put the lights out when I went." |
Она велела выключить свет, когда я уходила. |
"And when you had left her, what did you do?" |
- Что вы делали потом? |
"I went to my own cabin, Monsieur, on the deck below." |
- Пошла к себе в каюту, месье, это на средней палубе. |
"And you heard or saw nothing more that can help us?" |
- Ничего заслуживающего внимания не слышали, не видели? |
"How could I, Monsieur?" |
- Каким образом, месье? |
"That, Mademoiselle, is for you to say, not for us," Hercule Poirot retorted. |
- Вам лучше знать, мадемуазель, - одернул ее Эркюль Пуаро. |
She stole a sideways glance at him. |
Она бросила на него косой взгляд. |
"But, Monsieur, I was nowhere near... What could I have seen or heard? |
- Но, месье, меня не было поблизости... Что я могла видеть или слышать? |