"You know - Jackie didn't do it. |
- Понимаете, это не Джеки. |
I'm certain Jackie didn't do it! |
Я уверен: не Джеки. |
It looks black against her, I daresay, but she didn't do it. |
Все против нее, я знаю, но это не она. |
She - she was a bit tight last night, and all worked up, and that's why she went for me. |
Вчера вечером она немного перебрала, разнервничалась, и я попал ей под горячую руку. |
But she wouldn't - she wouldn't do murder... not cold-blooded murder..." |
Но она неспособна на убийство... хладнокровное убийство... |
Poirot said gently: |
Пуаро мягко остановил его: |
"Do not distress yourself, Monsieur Doyle. |
- Не тревожьтесь понапрасну, месье Дойл. |
Whoever shot your wife, it was not Mademoiselle de Bellefort." |
Кто бы ни был убийца, это не мадемуазель де Бельфор. |
Simon looked at him doubtfully. |
Саймон недоверчиво взглянул на него: |
"Is that on the square?" |
- Вы правду говорите? |
"But since it was not Mademoiselle de Bellefort," continued Poirot, "can you give us any idea of who it might have been?" |
- И поскольку это не мадемуазель де Бельфор, -продолжал Пуаро, - не подскажете ли вы, кто мог им быть? |
Simon shook his head. |
Саймон затряс головой. |
The look of bewilderment increased. |
Выражение растерянности не сходило с его лица. |
"It's crazy - impossible. |
- Это безумие, этого не может быть. |
Apart from Jackie nobody could have wanted to do her in." |
Кроме Джеки, это никому не было нужно. |
"Reflect, Monsieur Doyle. |
- А вы подумайте, месье Дойл. |
Has she no enemies? |
У нее нет врагов? |
Is there no one who has a grudge against her?" |
Никто не держит на нее зла? |
Again Simon shook his head with the same hopeless gesture. |
С тем же беспомощным выражением Саймон покачал головой: |
"It sounds absolutely fantastic. |
- Совершенно немыслимая вещь. |
There's Windlesham, of course. |
Допустим - Уиндлизем. |
She more or less chucked him to marry me - but I can't see a polite stick like Windlesham committing murder, and anyway he's miles away. |
Она как бы бросила его и вышла замуж за меня, но я не представляю, чтобы такой приличный человек мог пойти на убийство - к тому же он далеко отсюда. |
Same thing with old Sir George Wode. |
Или старина сэр Джордж Вуд. |
He'd got a down on Linnet over the house - disliked the way she was pulling it about; but he's miles away in London, and anyway to think of murder in such a connection would be fantastic." |
У него был зуб на Линит из-за дома, ему не нравилось, как она все переделала; но он черт-те где - в Лондоне, и, уж во всяком случае, немыслимо из-за этого задумать убийство. |
"Listen, Monsieur Doyle." Poirot spoke very earnestly. "On the first day we came on board the Karnak I was impressed by a little conversation which I had with Madame your wife. |
- Послушайте, месье Дойл. - Пуаро взял серьезный тон. - В первый же день на "Карнаке" я получил сильное впечатление от разговора с вашей супругой. |
She was very upset - very distraught. |
Она была встревожена - напугана. |
She said - mark this well - that everybody hated her. |
Она сказала - обратите на это внимание, - что все ее ненавидят. |
She said she felt afraid - unsafe - as though everyone round her were an enemy." |
Сказала, что боится, не чувствует себя в безопасности, словно вокруг нее одни враги. |
"She was pretty upset at finding Jackie aboard. |
- Она очень расстроилась, когда увидела на борту Джеки. |
So was I," said Simon. |
И я расстроился, - сказал Саймон. |
"That is true, but it does not quite explain those words. |
- Это так, но тем не менее ее слова остаются загадочными. |
When she said she - was surrounded by enemies, she was almost certainly exaggerating, but all the same she did mean more than one person." |
Когда она говорила, что окружена врагами, она, конечно, преувеличивала - и все равно она имела в виду не одного человека. |
"You may be right there," admitted Simon. "I think I can explain that. |
- Может быть, вы правы, - согласился Саймон. -Кажется, я могу объяснить, что она имела в виду. |
It was a name in the passenger list that upset her." |
Ее расстроила какая-то фамилия в списке пассажиров. |
"A name in the passenger list? |
- В списке? |
What name?" |
Какая фамилия? |
"Well, you see, she didn't actually tell me. |
- Вы знаете, она не сказала. |
As a matter of fact I wasn't even listening very carefully. |
Честно говоря, я не очень вникал. |
I was going over the Jacqueline business in my mind. |
У меня голова была занята Джеки. |
As far as I remember, Linnet said something about doing people down in business, and that it made her uncomfortable to meet anyone who had a grudge against her family. |
Помню только, Линит говорила, что в делах бывают невезучие люди и что неприятно встречать человека, который имеет зуб против твоей семьи. |
You see, although I don't really know the family history very well, I gather that Linnet's mother was a millionaire's daughter. |
Я не очень хорошо знаю их семейные дела, но, как я понимаю, мать Линит была дочерью миллионера. |
Her father was only just ordinary plain wealthy, but after his marriage he naturally began playing the markets or whatever you call it. |
Отец был просто богатый человек, а после женитьбы он, естественно, стал спекулировать на бирже - или как там это называется. |
And as a result of that, of course, several people got it in the neck. |
В результате некоторые люди, само собой, пострадали. |
You know, affluence one day, the gutter the next. |
Знаете, как это бывает: сегодня - густо, завтра -пусто. |
Well, I gather there was someone on board whose father had got up against Linnet's father and taken a pretty hard knock. |
И я так понимаю, что на корабле оказался человек, чей отец нарвался на отца Линит и вылетел в трубу. |
I remember Linnet saying, |
Я помню, Линит сказала: |
'It's pretty awful when people hate you without even knowing you.'" |
"Это ужасно, когда люди заочно ненавидят тебя". |