I have done all that is possible at the moment, but it is necessary, you understand, that the fracture should be X-rayed as soon as possible and proper treatment given such as is impossible on this boat." |
Что можно было - я сделал, но срочно нужен рентген и правильное лечение, которое на этом судне невозможно провести. |
Poirot murmured, |
Пуаро пробормотал: |
"Jacqueline de Bellefort." |
- Жаклин де Бельфор. |
His eyes went again to the J on the wall. |
Его взгляд снова потянулся к букве Ж. |
Race said abruptly: "If there is nothing more we can do here for the moment, let's go below. The management has put the smoking-room at our disposal. |
- Если нам тут делать уже нечего, давайте спустимся, - предложил Рейс. - В наше распоряжение отдана курительная комната. |
We must get the details of what happened last night." |
Нужна подробная картина всего, что тут было ночью. |
They left the cabin. |
Все вышли. |
Race locked the door and took the key with him. |
Рейс запер дверь и положил ключ в карман. |
"We can come back later," he said. "The first thing to do is to get all the facts clear." |
- Мы еще вернемся сюда, - сказал он. - Первым делом надо прояснить все обстоятельства. |
They went down to the deck below, where they found the Manager of the Karnak waiting uneasily in the doorway of the smoking-room. |
Они спустились на среднюю палубу, где у дверей курительной нетерпеливо переминался администратор "Карнака". |
The poor man was terribly upset and worried over the whole business, and was eager to leave everything in Colonel Race's hands. |
Бедняга был совершенно выбит из колеи случившимся и желал поскорее сбыть бразды правления полковнику Рейсу. |
"I feel I can't do better than leave it to you, Sir, seeing your official position. |
- Лучшее, чем я могу помочь, - это предоставить действовать вам, сэр, поскольку вы официальное лицо. |
I'd had orders to put myself at your disposal in the - er - other matter. |
Я уже имею распоряжение во всем слушаться вас - относительно того... другого дела. |
If you will take charge, I'll see that everything is done as you wish." |
Если вы возьметесь и за это, я прослежу, чтобы вам во всем содействовали. |
"Good man! |
- Молодчага! |
To begin with I'd like this room kept clear for me and for Monsieur Poirot during the inquiry." |
Для начала оставьте за мной и месье Пуаро это помещение на все время расследования. |
"Certainly, sir." |
- Конечно, сэр. |
"That's all at present. |
- И пока - все. |
Go on with your own work. |
Занимайтесь своими обязанностями. |
I know where to find you." |
Я знаю, где вас найти. |
Looking slightly relieved the Manager left the room. |
Не скрывая облегчения, администратор вышел из комнаты. |
Race said, |
Рейс сказал: |
"Sit down, Bessner, and let's have the whole story of what happened last night." |
- Садитесь, Бесснер, и выкладывайте, что тут случилось ночью. |
They listened in silence to the doctor's rumbling voice. |
Они молча слушали рокочущий голос доктора. |
"Clear enough," said Race, when he had finished. "The girl worked herself up, helped by a drink or two, and finally took a pot shot at the man with a twenty-two pistol. |
- Все более или менее ясно, - сказал Рейс, когда тот кончил. - Девушка взвинтила себя, еще подогрелась горячительным - ну и пульнула в человека из двадцать второго калибра. |
Then she went along to Linnet Doyle's cabin and shot her as well." |
А потом пошла в каюту Линит Дойл и ту прикончила заодно. |
But Dr Bessner was shaking his head. |
Доктор Бесснер затряс головой: |
"No, no. |
- Нет-нет! |
I do not think so. |
Не думаю. |
I do not think that was possible. |
Не думаю, что это было возможно. |
For one thing she would not write her own initial on the wall; it would be ridiculous, nicht wahr?" |
Прежде всего, она не стала бы писать свой инициал на стене, это было бы смешно, nicht wahr? |
"She might," Race declared, "if she were as blindly mad and jealous as she sounds; she might want to -well - sign her name to the crime, so to speak." |
- Вполне могла, - заявил Рейс, - если не помнила себя от ревности, о чем она твердит, то вполне могла заверить автографом, так сказать, свое преступление. |
Poirot shook his head. |
Пуаро помотал головой: |
"No, no, I do not think she would be as - as crude as that." |
- Нет-нет, не думаю, что она может быть настолько примитивной. |
"Then there's only one reason for that J. |
- Тогда остается лишь одно объяснение для этого инициала. |
It was put there by someone else deliberately to throw suspicion on her." |
Кто-то специально вывел его на стене, чтобы бросить подозрение на девушку. |
Bessner nodded. |
Бесснер кивнул: |
"Yes, and the criminal was unlucky, because, you see, it is not only unlikely that the young Frдulein did the murder; it is also I think impossible." |
- Да, и преступник просчитался, ибо не только вряд ли фройляйн могла совершить преступление, но это, я полагаю, просто невозможно. |
"How's that?" |
- Почему же? |
Bessner explained Jacqueline's hysterics and the circumstances which had led Miss Bowers to take charge of her. |
Бесснер рассказал об истерике Жаклин и обстоятельствах, что вынудили сдать ее под надзор мисс Бауэрз. |
"And I think - I am sure - that Miss Bowers stayed with her all night." |
-Ия думаю, что мисс Бауэрз- я уверен!-оставалась с ней всю ночь. |
Race said, "If that's so, it's going to simplify matters very much." |
- Если так, это упрощает дело. |
"Who discovered the crime?" Poirot asked. |
- Кто обнаружил преступление? - спросил Пуаро. |
"Mrs Doyle's maid, Louise Bourget. |
- Горничная миссис Дойл, Луиза Бурже. |
She went to call her mistress as usual, found her dead, and came out and flopped into the steward's arms in a dead faint. |
Как обычно, она пришла ее будить, нашла мертвой, выбежала и без чувств упала на руки проходившему стюарду. |