When the party returned to the Karnak Linnet gave a cry of surprise. |
Когда все вернулись на "Карнак", из толпы вдруг раздался удивленный возглас Линит: |
"A telegram for me." She snatched it off the board and tore it open. "Why - I don't understand-potatoes, beetroots - what does it mean, Simon?" |
- Мне телеграмма! - Сорвав обертку, она развернула бланк. - Что такое... не понимаю... картошка, свекла... что это значит, Саймон? |
Simon was just coming to look over her shoulder when a furious voice said, |
Саймон уже тянулся заглянуть через ее плечо, когда с воплем: |
"Excuse me, that telegram is for me," and Signor Richetti snatched it rudely from her hand, fixing her with a furious glare as he did so. |
- Извините, это мне! - синьор Рикетти вырвал телеграмму из рук Линит, испепеляя ее взором. |
Linnet stared in surprise for a moment, then turned over the envelope. |
Недоумевая, Линит вертела оставшуюся у нее обертку. |
"Oh, Simon, what a fool I am! |
- Какая я дура, Саймон. |
It's Richetti - not Ridgeway - and anyway of course my name isn't Ridgeway now. |
Тут же написано: Рикетти, а не Риджуэй, и, уж во всяком случае, я больше не Риджуэй. |
I must apologize." |
Надо извиниться. |
She followed the little archaeologist up to the stern of the boat. |
Она поспешила за коротышкой-археологом на корму: |
"I am so sorry, Signor Richetti. |
- Извините меня, синьор Рикетти. |
You see my name was Ridgeway before I got married, and I just haven't grown used to -" She paused, her face dimpled with smiles, inviting him to smile upon a young bride's faux pas. |
Понимаете, моя девичья фамилия Риджуэй, и я совсем недавно замужем, чтобы... Она умолкла, лучась улыбкой и приглашая его тоже посмеяться над faux pas новоиспеченной жены. |
But Richetti was obviously "not amused." |
Однако Рикетти было явно не до смеха. |
Queen Victoria at her most disapproving could not have looked more grim. |
Вряд ли сама королева Виктория, вынося порицание, имела столь осуждающий вид. |
"Names should be read carefully. |
- Нужно внимательно читать фамилии. |
It is inexcusable to be careless in these matters." |
Небрежность в таких вещах непростительна. |
Linnet bit her lip and her colour rose. |
Линит прикусила губу и залилась краской. |
She was not accustomed to have her apologies received in this fashion. |
Она не привыкла к тому, чтобы ее извинения принимались подобным образом. |
She turned away and, rejoining Simon, said angrily, |
Вернувшись к Саймону, она в сердцах сказала: |
"These Italians are really insupportable." |
- Итальянцы - несносные люди. |
"Never mind, darling; let's go and look at that big ivory crocodile you liked." |
- Не обращай внимания, дорогая, пойдем еще раз посмотрим крокодила из слоновой кости, что тебе понравился. |
They went ashore together. |
Они сошли на берег. |
Poirot, watching them walk up the landing stage, heard a sharp indrawn breath. |
Глядя, как они идут по пристани, Пуаро услышал за спиной прерывистый вздох. |
He turned to see Jacqueline de Bellefort at his side. Her hands were clenched on the rail. |
Он оглянулся - рядом, уцепившись руками за поручень, стояла Жаклин де Бельфор. |
The expression on her face, as she turned it toward him, quite startled him. |
Когда она взглянула на него, его поразило выражение ее лица. |
It was no longer gay or malicious. |
Ни радости на нем, ни злобы. |
She looked devoured by some inner consuming fire. |
Какая-то опустошительная мысль снедала ее. |
"They don't care any more." The words came low and fast. "They've got beyond me. |
- Им безразлично, - глухо сказала она. -Они как-то выскользнули. |
I can't reach them... They don't mind if I'm here or not... I can't - I can't hurt them any more." |
Я упустила их... Им все равно, здесь я или меня уже нет... Я уже не могу изводить их... |
Her hands on the rail trembled. |
Ее обжимавшие поручень руки дрожали. |
"Mademoiselle -" She broke in: "Oh, it's too late now - too late for warning... You were right. I ought not to have come. Not on this journey. What did you call it? |
- Мадемуазель... - Не надо об этом, - оборвала она его, - поздно уже... Конечно, выбыли правы: не надо мне было ехать... Как вы тогда сказали? |
A journey of the soul? |
"Скитания души"? |
I can't go back; I've got to go on. |
Пути назад у меня нет - только вперед. |
And I'm going on. |
Ия не остановлюсь. |
They shan't be happy together; they shan't. I'd kill him sooner..." |
Им не видать счастья, не видать... Скорее я убью его... |
She turned abruptly away. |
Резко отвернувшись, она отошла. |
Poirot, staring after her, felt a hand on his shoulder. |
Смотревший ей вслед Пуаро почувствовал руку на своем плече. |
"Your girl friend seems a trifle upset, Monsieur Poirot." |
- Ваша подружка чем-то огорчена, месье Пуаро. |
Poirot turned. |
Пуаро обернулся. |
He stared in surprise, seeing an old acquaintance. |
Не веря своим глазам, он увидел перед собой старого знакомого. |
"Colonel Race." |
- Полковник Рейс! |
The tall bronzed man smiled. |
Бронзоволицый высокий человек улыбнулся: |
"Bit of a surprise, eh?" |
- Что, немного удивлены? |
Hercule Poirot had come across Colonel Race a year previously in London. |
С полковником Рейсом Эркюль Пуаро свел знакомство в прошлом году, в Лондоне. |
They had been fellow guests at a very strange dinner party - a dinner party that had ended in death for that strange man, their host. |
Они встретились на одном званом обеде, который для их странного хозяина завершился смертью. |
Poirot knew that Race was a man of unadvertised goings and comings. |
Пуаро знал, что такие люди, как Рейс, не афишируют свои поездки. |
He was usually to be found in one of the outposts of Empire where trouble was brewing. |
Обычно он объявлялся в тех краях империи, где назревали беспорядки. |
"So you are here at Wвdi Halfa," he remarked thoughtfully. |
- Так вот вы где - в Вади-Хальфе, - задумчиво сказал Пуаро. |
"I am here on this boat." |
- Я плыву на этом пароходе. |