Very good, very nice. |
Очень хорошо, очень красиво. |
Thank you very much." |
Большое спасибо! |
"How absurd! |
- Какая чушь. |
How do they do it? |
Как они это сделали? |
Are they really buried very deep?" |
Они во весь рост зарыты? |
Simon produced some small change. |
Саймон достал из кармана мелочь. |
"Very good, very nice, very expensive," he mimicked. |
- Очень хорошо, очень красиво, очень дорого, -передразнил он их. |
Two small boys in charge of the "show" picked up the coins neatly. |
Два малыша, ответственные за "цирк", благовоспитанно приняли деньги. |
Linnet and Simon passed on. |
Линит и Саймон пошли дальше. |
They had no wish to return to the boat, and they were weary of sight-seeing. |
Возвращаться на пароход не хотелось, от достопримечательностей они устали. |
They settled themselves with their backs to the cliff and let the warm sun bake them through. |
Привалившись спинами к скале, они подставили лица палящему солнцу. |
"How lovely the sun is," thought Linnet. "How warm - how safe... How lovely it is to be happy... How lovely to be me - me... me... Linnet..." |
"Какое чудо - солнце, - думала Линит. -Как тепло... как покойно... Какое чудо- быть счастливой... Быть собой, быть Линит". |
Her eyes closed. |
Она закрыла глаза. |
She was half asleep, half awake, drifting in the midst of thought that was like the sand drifting and blowing. |
В полудреме ее мысли струились, как песок -сыпучий, летучий. |
Simon's eyes were open. |
У Саймона, наоборот, глаза были открыты. |
They too held contentment. |
В них тоже светилось довольство. |
What a fool he'd been to be rattled that first night... |
Какой он был дурак, что запаниковал в первый вечер. |
There was nothing to be rattled about... Everything was all right... |
Не из-за чего было паниковать... Все очень славно. |
After all, one could trust Jackie - There was a shout - people running toward him waving their arms - shouting... |
В конце концов, на Джеки можно положиться... Он услышал крик: к ним, размахивая руками, бежали, кричали. |
Simon stared stupidly for a moment. |
Саймон оторопело смотрел на бежавших. |
Then he sprang to his feet and dragged Linnet with him. |
Потом он отлепился от скалы и дернул за собой Линит. |
Not a minute too soon. |
И очень вовремя. |
A big boulder hurtling down the cliff crashed pass them. |
Сверху сорвался и грохнул у них за спиной огромный валун. |
If Linnet had remained where she was she would have been crushed to atoms. |
Замешкайся Линит - от нее бы осталось мокрое место. |
White-faced they clung together. |
Без кровинки в лице они стояли, вцепившись друг в друга. |
Hercule Poirot and Tim Allerton ran up to them. |
Подбежали Эркюль Пуаро иТим Аллертон. |
"Ma foi, Madame, that was a near thing." |
- Ma foi, madame, вы чудом спаслись. |
All four instinctively looked up at the cliff. |
Все четверо, как по команде, задрали головы. |
There was nothing to be seen. |
Но что там увидишь? |
But there was a path along the top. |
Правда, на самой вершине утеса вилась тропка. |
Poirot remembered seeing some natives walking along there when they had first come ashore. |
Пуаро вспомнил, как, впервые сходя здесь на берег, он видел на ней бредущих туземцев. |
He looked at the husband and wife. |
Он бросил взгляд на супругов. |
Linnet looked dazed still - bewildered. |
Линит еще не стряхнула дремотного оцепенения и смотрела озадаченно. |
Simon, however, was inarticulate with rage. |
Саймон же был вне себя от ярости. |
"God damn her!" he ejaculated. |
- Черт бы ее побрал! - выдохнул он. |
He checked himself with a quick glance at Tim Allerton. |
Взглянув на Тима Аллертона, он тут же взял себя в руки. |
The latter said: |
А тот сказал: |
"Phew, that was near! |
- Просто жуть! |
Did some fool bowl that thing over, or did it get detached on its own?" |
Интересно, он сам оттуда сверзился или какой-нибудь болван его столкнул? |
Linnet was very pale. |
На Линит не было лица. |
She said with difficulty, |
Она с трудом выговорила: |
"I think - some fool must have done it." |
- Какой-нибудь болван, наверное. |
"Might have crushed you like an eggshell. |
- Он бы вас как пить дать укокошил. |
Sure you haven't got an enemy, Linnet?" |
Но врагов же у вас нет, Линит? |
Linnet swallowed twice and found a difficulty in answering the light-hearted raillery. |
Но, даже сглотнув и раз и другой, Линит не нашла в себе сил поддержать шутливый тон. |
"Come back to the boat, Madame," Poirot said quickly. "You must have a restorative." |
- Давайте вернемся на пароход, мадам, - вставил Пуаро. - Вам нужно принять что-нибудь взбадривающее. |
They walked there quietly, Simon still full of pent-up rage, Tim trying to talk cheerfully and distract Linnet's mind from the danger she had run, Poirot with a grave face. |
Все заспешили в обратный путь. В Саймоне клокотала ярость, Тим балагурил, стараясь отвлечь Линит от мыслей о пережитой опасности, Пуаро хмурился. |
And then, just as they reached the gangplank, Simon stopped dead. |
Они уже подходили к сходням, когда вдруг Саймон пораженно замер на месте. |
A look of amazement spread over his face. |
Его лицо выражало изумление. |
Jacqueline de Bellefort was just coming ashore. |
С парохода спускалась на берег Жаклин де Бельфор. |
Dressed in blue gingham, she looked childish this morning. |
На ней был простенький льняной костюм, в котором она выглядела совершенным подростком. |
"Good God!" said Simon under his breath. "So it was an accident, after all." |
- Господи, - прошептал Саймон, - так это в самом деле была случайность. |