The anger went out of his face. |
Его лицо просветлело. |
An overwhelming relief showed so plainly that Jacqueline noticed something amiss. |
Выразившееся на нем чувство невероятного облегчения озадачило Жаклин. |
"Good-morning," she said. "I'm afraid I'm a little on the late side." |
- Доброе утро, - сказала она. - Боюсь, я проспала все на свете. |
She gave them all a nod and stepped ashore and proceeded in the direction of the temple. |
Она кивнула всем, ступила на землю и направилась к храму. |
Simon clutched Poirot's arm. |
Саймон схватил Пуаро за руку. |
The other two had gone on. |
Тим и Линит уже поднимались на пароход. |
"My God, that's a relief. |
- Боже, какое облегчение. |
I thought - I thought -" Poirot nodded. |
Я-то думал... я думал... Пуаро кивнул: |
"Yes, yes, I know what you thought." But he himself still looked grave and preoccupied. |
- Да-да, я знаю, о чем вы думали. - Самого его не покидала хмурая озабоченность. |
He turned his head and noted carefully what had become of the rest of the party from the ship. |
Обернувшись, он внимательно вгляделся в разбредшихся пассажиров. |
Miss Van Schuyler was slowly returning on the arm of Miss Bowers. |
Опираясь на руку мисс Бауэрз, плелась в их сторону мисс Ван Шуйлер. |
A little further away Mrs Allerton was standing laughing at the little Nubian row of heads. |
Чуть дальше миссис Аллертон смеялась над торчавшими из песка нубийскими головками. |
Mrs Otterbourne was with her. |
Рядом с ней стояла миссис Оттерборн. |
The others were nowhere in sight. |
Остальных не было видно. |
Poirot shook his head as he followed Simon slowly onto the boat. |
Пуаро помотал головой и следом за Саймоном медленно поднялся на борт. |
Chapter 10 |
Глава 10 |
"Will you explain to me, Madame, the meaning of the word 'fey'?" |
- Мадам, вы сказали недавно: как бы не на свою голову ей это веселье. Что это значит? |
Mrs Allerton looked slightly surprised. |
Миссис Аллертон слегка призадумалась. |
She and Poirot were toiling slowly up to the rock overlooking the Second Cataract. |
Они с Пуаро неспешно брели к утесу, с которого открывался вид на Второй порог. |
Most of the others had gone up on camels, but Poirot had felt that the motion of the camel was slightly reminiscent of that of a ship. |
Другие пассажиры отправились на верблюдах. Пуаро отговорился тем, что с него достаточно корабельной качки. |
Mrs Allerton had put it on the grounds of personal dignity. |
А миссис Аллертон сочла неприличным расслабляться. |
They had arrived at Wвdi Halfa the night before. |
В Вади-Хальф прибыли накануне вечером. |
This morning two launches had conveyed all the party to the Second Cataract, with the exception of Signor Richetti, who had insisted on making an excursion of his own to a remote spot called Semna, which, he explained, was of paramount interest as being the gateway of Nubia in the time of Amenemhet III, and where there was a stele recording the fact that on entering Egypt Negroes must pay custom duties. |
Утром два баркаса доставили сюда, ко Второму порогу, всех пассажиров, кроме синьора Рикетти, в одиночестве отправившегося в местечко под названием Семне, которое, по его словам, представляло исключительный интерес, будучи во времена Аменемхета III воротами в Нубию, что подтверждала и тамошняя стела с надписью, обязывавшей темнокожих платить дань, въезжая в Египет. |
Everything had been done to discourage this example of individuality, but with no avail. |
Проявление самостоятельности со стороны синьора Рикетти пытались пресечь, однако без успеха. |
Signor Richetti was determined and had waved aside each objection: (1) that the expedition was not worth making, (2) that the expedition could not be made, owing to the impossibility of getting a car there, (3) that no car could be obtained to do the trip, (4) that a car would be a prohibitive price. |
Синьор Рикетти был настроен решительно и отмел все возражения, как-то: 1) поездка не стоит того, чтобы ее затевать; 2) поездка невозможна, потому что туда не пройдет автомобиль; 3) тут негде достать автомобиль; 4) автомобиль будет стоить чудовищно дорого. |
Having scoffed at 1, expressed incredulity at 2, offered to find a car himself to 3, and bargained fluently in Arabic for 4, Signor Richetti had at last departed - his departure being arranged in a secret and furtive manner, in case some of the other tourists should take it into their heads to stray from the appointed paths of sight-seeing. "'Fey'?" |
Высмеяв пункт 1, высказав недоверие пункту 2, вызвавшись найти автомобиль (пункт 3) и на беглом арабском сторговавшись о цене (пункт 4), синьор Рикетти благополучно отбыл, причем в обстановке крайней секретности, боясь, что с ним увяжутся другие, кому наскучили обязательные туристские маршруты. |
Mrs Allerton put her head on one side as she considered her reply. "Well, it's a Scotch word, really. |
- Веселье на свою голову? - Раздумывая над ответом, миссис Аллертон чуть склонила голову набок. - Вообще - это просторечие. |
It means the kind of exalted happiness that comes before disaster. |
Это означает состояние восторженного счастья перед бедой. |
You know - it's too good to be true." |
Неправдоподобного, избыточного счастья. |
She enlarged on the theme. |
Она еще порассуждала на сей предмет. |
Poirot listened attentively. |
Пуаро внимательно слушал. |
"I thank you, Madame. |
- Благодарю вас, мадам. |
I understand now. |
Теперь понимаю. |
It is odd that you should have said that yesterday -when Madame Doyle was to escape death so shortly afterward." |
Как это странно: вчера вы сказали это, а сегодня мадам Дойл едва избежала смерти. |
Mrs Allerton gave a little shiver. |
Миссис Аллертон передернула плечами: |
"It must have been a very near escape. |
- Действительно, едва избежала. |
Do you think some of those little black wretches rolled it over for fun? |
Вы думаете, тот камень скатил для смеха какой-нибудь из этих бесенят? |
It's the sort of thing boys might do all over the world -not perhaps really meaning any harm." |
Мальчишки способны на такую вещь, не замышляя при этом ничего дурного. |
Poirot shrugged his shoulders. |
Пуаро пожал плечами: |
"It may be, Madame." |
- Возможно, мадам. |