Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The anger went out of his face. Его лицо просветлело.
An overwhelming relief showed so plainly that Jacqueline noticed something amiss. Выразившееся на нем чувство невероятного облегчения озадачило Жаклин.
"Good-morning," she said. "I'm afraid I'm a little on the late side." - Доброе утро, - сказала она. - Боюсь, я проспала все на свете.
She gave them all a nod and stepped ashore and proceeded in the direction of the temple. Она кивнула всем, ступила на землю и направилась к храму.
Simon clutched Poirot's arm. Саймон схватил Пуаро за руку.
The other two had gone on. Тим и Линит уже поднимались на пароход.
"My God, that's a relief. - Боже, какое облегчение.
I thought - I thought -" Poirot nodded. Я-то думал... я думал... Пуаро кивнул:
"Yes, yes, I know what you thought." But he himself still looked grave and preoccupied. - Да-да, я знаю, о чем вы думали. - Самого его не покидала хмурая озабоченность.
He turned his head and noted carefully what had become of the rest of the party from the ship. Обернувшись, он внимательно вгляделся в разбредшихся пассажиров.
Miss Van Schuyler was slowly returning on the arm of Miss Bowers. Опираясь на руку мисс Бауэрз, плелась в их сторону мисс Ван Шуйлер.
A little further away Mrs Allerton was standing laughing at the little Nubian row of heads. Чуть дальше миссис Аллертон смеялась над торчавшими из песка нубийскими головками.
Mrs Otterbourne was with her. Рядом с ней стояла миссис Оттерборн.
The others were nowhere in sight. Остальных не было видно.
Poirot shook his head as he followed Simon slowly onto the boat. Пуаро помотал головой и следом за Саймоном медленно поднялся на борт.
Chapter 10 Глава 10
"Will you explain to me, Madame, the meaning of the word 'fey'?" - Мадам, вы сказали недавно: как бы не на свою голову ей это веселье. Что это значит?
Mrs Allerton looked slightly surprised. Миссис Аллертон слегка призадумалась.
She and Poirot were toiling slowly up to the rock overlooking the Second Cataract. Они с Пуаро неспешно брели к утесу, с которого открывался вид на Второй порог.
Most of the others had gone up on camels, but Poirot had felt that the motion of the camel was slightly reminiscent of that of a ship. Другие пассажиры отправились на верблюдах. Пуаро отговорился тем, что с него достаточно корабельной качки.
Mrs Allerton had put it on the grounds of personal dignity. А миссис Аллертон сочла неприличным расслабляться.
They had arrived at Wвdi Halfa the night before. В Вади-Хальф прибыли накануне вечером.
This morning two launches had conveyed all the party to the Second Cataract, with the exception of Signor Richetti, who had insisted on making an excursion of his own to a remote spot called Semna, which, he explained, was of paramount interest as being the gateway of Nubia in the time of Amenemhet III, and where there was a stele recording the fact that on entering Egypt Negroes must pay custom duties. Утром два баркаса доставили сюда, ко Второму порогу, всех пассажиров, кроме синьора Рикетти, в одиночестве отправившегося в местечко под названием Семне, которое, по его словам, представляло исключительный интерес, будучи во времена Аменемхета III воротами в Нубию, что подтверждала и тамошняя стела с надписью, обязывавшей темнокожих платить дань, въезжая в Египет.
Everything had been done to discourage this example of individuality, but with no avail. Проявление самостоятельности со стороны синьора Рикетти пытались пресечь, однако без успеха.
Signor Richetti was determined and had waved aside each objection: (1) that the expedition was not worth making, (2) that the expedition could not be made, owing to the impossibility of getting a car there, (3) that no car could be obtained to do the trip, (4) that a car would be a prohibitive price. Синьор Рикетти был настроен решительно и отмел все возражения, как-то: 1) поездка не стоит того, чтобы ее затевать; 2) поездка невозможна, потому что туда не пройдет автомобиль; 3) тут негде достать автомобиль; 4) автомобиль будет стоить чудовищно дорого.
Having scoffed at 1, expressed incredulity at 2, offered to find a car himself to 3, and bargained fluently in Arabic for 4, Signor Richetti had at last departed - his departure being arranged in a secret and furtive manner, in case some of the other tourists should take it into their heads to stray from the appointed paths of sight-seeing. "'Fey'?" Высмеяв пункт 1, высказав недоверие пункту 2, вызвавшись найти автомобиль (пункт 3) и на беглом арабском сторговавшись о цене (пункт 4), синьор Рикетти благополучно отбыл, причем в обстановке крайней секретности, боясь, что с ним увяжутся другие, кому наскучили обязательные туристские маршруты.
Mrs Allerton put her head on one side as she considered her reply. "Well, it's a Scotch word, really. - Веселье на свою голову? - Раздумывая над ответом, миссис Аллертон чуть склонила голову набок. - Вообще - это просторечие.
It means the kind of exalted happiness that comes before disaster. Это означает состояние восторженного счастья перед бедой.
You know - it's too good to be true." Неправдоподобного, избыточного счастья.
She enlarged on the theme. Она еще порассуждала на сей предмет.
Poirot listened attentively. Пуаро внимательно слушал.
"I thank you, Madame. - Благодарю вас, мадам.
I understand now. Теперь понимаю.
It is odd that you should have said that yesterday -when Madame Doyle was to escape death so shortly afterward." Как это странно: вчера вы сказали это, а сегодня мадам Дойл едва избежала смерти.
Mrs Allerton gave a little shiver. Миссис Аллертон передернула плечами:
"It must have been a very near escape. - Действительно, едва избежала.
Do you think some of those little black wretches rolled it over for fun? Вы думаете, тот камень скатил для смеха какой-нибудь из этих бесенят?
It's the sort of thing boys might do all over the world -not perhaps really meaning any harm." Мальчишки способны на такую вещь, не замышляя при этом ничего дурного.
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"It may be, Madame." - Возможно, мадам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x