Amazing why it should - but there it is. |
Вроде бы - с чего? - но это факт. |
Linnet's got her nerve back. |
К Линит вернулось самообладание. |
She says it's because she's actually faced the business at last." |
Она говорит - потому, что наконец занялась делом. |
"I think that is very probable," said Poirot. |
- Весьма возможно, - сказал Пуаро. |
"She says that when she actually saw Jackie on the boat she felt terrible - and then, suddenly, it didn't matter any more. |
- Она говорит, у нее сердце оборвалось, когда она увидела Джеки на пароходе, - и вдруг это стало ей безразлично. |
We're both agreed that we won't try and dodge her any more. |
Мы договорились больше не прятаться от Джеки. |
We'll just meet her on her own ground and show her that this ridiculous stunt of hers doesn't worry us a bit. |
Наоборот - пусть видит, что ее дурацкое упрямство нас ни капельки не волнует. |
It's just damned bad form - that's all. |
Человек не умеет себя вести - только и всего. |
She thought she'd got us badly rattled, but now, well, we just aren't rattled any more. |
Она думала, что вконец затравила нас, но с этим покончено. |
That ought to show her." |
Пусть сама убедится. |
"Yes," said Poirot thoughtfully. |
- Конечно, - сказал задумавшийся Пуаро. |
"So that's splendid, isn't it?" |
- Замечательная идея, правда? |
"Oh, yes, yes." |
- Да-да. |
Linnet came along the deck. She was dressed in a soft shade of apricot linen. |
На палубе в светло-оранжевом платье появилась Линит. |
She was smiling. |
Она улыбалась. |
She greeted Poirot with no particular enthusiasm, just gave him a cool nod and then drew her husband away. |
Без особой радости, прохладным кивком поздоровавшись с Пуаро, она увела мужа с собой. |
Poirot realized with a momentary flicker of amusement that he had not made himself popular by his critical attitude. |
Пуаро позабавила мысль, что его настороженное отношение уронило его в глазах Линит. |
Linnet was used to unqualified admiration of all she was or did. |
Та привыкла к тому, чтобы ее слепо обожали. |
Hercule Poirot had sinned noticeably against this creed. |
Эркюль Пуаро посмел не примкнуть к свите обожателей. |
Mrs Allerton, joining him, murmured: |
Подошедшая миссис Аллертон сказала негромко: |
"What a difference in that girl! |
- Ее просто не узнать! |
She looked worried and not very happy at Assuan. |
В Асуане - какая была затравленная! |
Today she looks so happy that one might almost be afraid she was fey." |
А сейчас вся светится от счастья, как бы не на свою голову ей это веселье. |
Before Poirot could respond as he meant, the party was called to order. |
Пуаро не успел ей ответить: группу призвали к тишине. |
The official dragoman took charge and the party was led ashore to visit Abu Simbel. |
Драгоман, главный их распорядитель, повел всех берегом к Абу-Симбел. |
Poirot himself fell into step with Andrew Pennington. |
Пуаро поравнялся с Эндрю Пеннингтоном. |
"It is your first visit to Egypt - yes?" he asked. |
- Вы впервые в Египте, да? - спросил он. |
"Why, no, I was here in nineteen twenty-three. |
- Почему же, нет - я был здесь в двадцать третьем году. |
That is to say, I was in Cairo. |
То есть не здесь именно, а в Каире. |
I've never been this trip up the Nile before." |
Но в верховья Нила действительно еще не поднимался. |
"You came over on the Carmanic, I believe - at least so Madame Doyle was telling me." |
- Из Америки вы плыли на "Карманике", по-моему, - миссис Дойл мне так говорила. |
Pennington shot a shrewd glance in his direction. |
Пеннингтон настороженно стрельнул глазами в его сторону. |
"Why, yes, that is so," he admitted. |
- Да, это так, - подтвердил он. |
"I wondered if you had happened to come across some friends of mine who were aboard - the Rushington Smiths." |
- А вы случайно не встречались с моими друзьями, они тоже плыли на "Карманике", -с Вашингтоном Смитом и его супругой? |
"I can't recall anyone of that name. |
- Нет, ни с кем эта фамилия у меня не связывается. |
The boat was full and we had bad weather. |
Пассажиров было множество, погода - скверная. |
A lot of passengers hardly appeared, and in any case the voyage is so short one doesn't get to know who is on board and who isn't." |
Мало кто выходил на палубу, и потом, за такой маленький срок не успеваешь разобраться, кто там с тобой плывет. |
"Yes, that is very true. |
- Да, это совершенная правда. |
What a pleasant surprise your running into Madame Doyle and her husband. |
Какой приятный сюрприз, что вы встретили мадам Дойл с мужем. |
You had no idea they were married?" |
Вы не знали, что они женаты? |
"No. |
- Не знал. |
Mrs Doyle had written me, but the letter was forwarded on and I only received it some days after our unexpected meeting in Cairo." |
Миссис Дойл мне написала, но письмо гуляло за мной следом, я получил его только в Каире, через несколько дней после нашей неожиданной встречи. |
"You have known her for very many years, I understand?" |
- Вы, насколько я понимаю, знаете ее много лет? |
"Why, I should say I have, Monsieur Poirot. |
- Да уж больше некуда, месье Пуаро. |
I've known Linnet Ridgeway since she was just a cute little thing so high -" He made an illustrating gesture. "Her father and I were lifelong friends. |
Я знал Линит Риджуэй вот такой проказницей. -Он показал рукой. - Меня с ее отцом было не разлить водой. |
A very remarkable man, Melhuish Ridgeway - and a very successful one." |
Редкий он был человек, Мелиш Риджуэй, и до чего везучий. |
"His daughter comes into a considerable fortune, I understand... Ah, pardon - perhaps it is not delicate what I say there." |
- Она вступает в обладание солидным состоянием, насколько я понимаю... Или, pardon, бестактно об этом говорить? |
Andrew Pennington seemed slightly amused. |
Эндрю Пеннингтон чуть повеселел: |