Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Amazing why it should - but there it is. Вроде бы - с чего? - но это факт.
Linnet's got her nerve back. К Линит вернулось самообладание.
She says it's because she's actually faced the business at last." Она говорит - потому, что наконец занялась делом.
"I think that is very probable," said Poirot. - Весьма возможно, - сказал Пуаро.
"She says that when she actually saw Jackie on the boat she felt terrible - and then, suddenly, it didn't matter any more. - Она говорит, у нее сердце оборвалось, когда она увидела Джеки на пароходе, - и вдруг это стало ей безразлично.
We're both agreed that we won't try and dodge her any more. Мы договорились больше не прятаться от Джеки.
We'll just meet her on her own ground and show her that this ridiculous stunt of hers doesn't worry us a bit. Наоборот - пусть видит, что ее дурацкое упрямство нас ни капельки не волнует.
It's just damned bad form - that's all. Человек не умеет себя вести - только и всего.
She thought she'd got us badly rattled, but now, well, we just aren't rattled any more. Она думала, что вконец затравила нас, но с этим покончено.
That ought to show her." Пусть сама убедится.
"Yes," said Poirot thoughtfully. - Конечно, - сказал задумавшийся Пуаро.
"So that's splendid, isn't it?" - Замечательная идея, правда?
"Oh, yes, yes." - Да-да.
Linnet came along the deck. She was dressed in a soft shade of apricot linen. На палубе в светло-оранжевом платье появилась Линит.
She was smiling. Она улыбалась.
She greeted Poirot with no particular enthusiasm, just gave him a cool nod and then drew her husband away. Без особой радости, прохладным кивком поздоровавшись с Пуаро, она увела мужа с собой.
Poirot realized with a momentary flicker of amusement that he had not made himself popular by his critical attitude. Пуаро позабавила мысль, что его настороженное отношение уронило его в глазах Линит.
Linnet was used to unqualified admiration of all she was or did. Та привыкла к тому, чтобы ее слепо обожали.
Hercule Poirot had sinned noticeably against this creed. Эркюль Пуаро посмел не примкнуть к свите обожателей.
Mrs Allerton, joining him, murmured: Подошедшая миссис Аллертон сказала негромко:
"What a difference in that girl! - Ее просто не узнать!
She looked worried and not very happy at Assuan. В Асуане - какая была затравленная!
Today she looks so happy that one might almost be afraid she was fey." А сейчас вся светится от счастья, как бы не на свою голову ей это веселье.
Before Poirot could respond as he meant, the party was called to order. Пуаро не успел ей ответить: группу призвали к тишине.
The official dragoman took charge and the party was led ashore to visit Abu Simbel. Драгоман, главный их распорядитель, повел всех берегом к Абу-Симбел.
Poirot himself fell into step with Andrew Pennington. Пуаро поравнялся с Эндрю Пеннингтоном.
"It is your first visit to Egypt - yes?" he asked. - Вы впервые в Египте, да? - спросил он.
"Why, no, I was here in nineteen twenty-three. - Почему же, нет - я был здесь в двадцать третьем году.
That is to say, I was in Cairo. То есть не здесь именно, а в Каире.
I've never been this trip up the Nile before." Но в верховья Нила действительно еще не поднимался.
"You came over on the Carmanic, I believe - at least so Madame Doyle was telling me." - Из Америки вы плыли на "Карманике", по-моему, - миссис Дойл мне так говорила.
Pennington shot a shrewd glance in his direction. Пеннингтон настороженно стрельнул глазами в его сторону.
"Why, yes, that is so," he admitted. - Да, это так, - подтвердил он.
"I wondered if you had happened to come across some friends of mine who were aboard - the Rushington Smiths." - А вы случайно не встречались с моими друзьями, они тоже плыли на "Карманике", -с Вашингтоном Смитом и его супругой?
"I can't recall anyone of that name. - Нет, ни с кем эта фамилия у меня не связывается.
The boat was full and we had bad weather. Пассажиров было множество, погода - скверная.
A lot of passengers hardly appeared, and in any case the voyage is so short one doesn't get to know who is on board and who isn't." Мало кто выходил на палубу, и потом, за такой маленький срок не успеваешь разобраться, кто там с тобой плывет.
"Yes, that is very true. - Да, это совершенная правда.
What a pleasant surprise your running into Madame Doyle and her husband. Какой приятный сюрприз, что вы встретили мадам Дойл с мужем.
You had no idea they were married?" Вы не знали, что они женаты?
"No. - Не знал.
Mrs Doyle had written me, but the letter was forwarded on and I only received it some days after our unexpected meeting in Cairo." Миссис Дойл мне написала, но письмо гуляло за мной следом, я получил его только в Каире, через несколько дней после нашей неожиданной встречи.
"You have known her for very many years, I understand?" - Вы, насколько я понимаю, знаете ее много лет?
"Why, I should say I have, Monsieur Poirot. - Да уж больше некуда, месье Пуаро.
I've known Linnet Ridgeway since she was just a cute little thing so high -" He made an illustrating gesture. "Her father and I were lifelong friends. Я знал Линит Риджуэй вот такой проказницей. -Он показал рукой. - Меня с ее отцом было не разлить водой.
A very remarkable man, Melhuish Ridgeway - and a very successful one." Редкий он был человек, Мелиш Риджуэй, и до чего везучий.
"His daughter comes into a considerable fortune, I understand... Ah, pardon - perhaps it is not delicate what I say there." - Она вступает в обладание солидным состоянием, насколько я понимаю... Или, pardon, бестактно об этом говорить?
Andrew Pennington seemed slightly amused. Эндрю Пеннингтон чуть повеселел:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x