Mr Ferguson merely snorted. |
Мистер Фергюсон отозвался глухим рычанием. |
"Ought to be shot - the lot of them!" he asserted. |
- Расстрелять бы всю эту братию! - объявил он. |
"My dear young man," said Poirot, "what a passion you have for violence!" |
- Милый юноша, - сказал Пуаро, - откуда у вас эта страсть к насилию? |
"Can you tell me of any good that can be done without it? |
- А без насилия, скажите, что хорошего? |
You've got to break down and destroy before you can build up." |
Надо все сломать и порушить, а уж потом что-то строить. |
"It is certainly much easier and much noisier and much more spectacular." |
- Так, конечно, проще, больше шума и есть на что посмотреть. |
"What do you do for a living? |
- А чем, собственно, вы занимаетесь в жизни? |
Nothing at all, I bet. |
Готов спорить - ничем. |
Probably call yourself a middle man." |
Или тоже кому-нибудь бумаги носите подписывать. |
"I am not a middle man. I am a top man," declared Hercule Poirot with slight arrogance. |
- Ну зачем же, я - сам себе хозяин, - раздражаясь, отвечал Эркюль Пуаро. |
"What are you?" |
-Так кто же вы? |
"I am a detective," said Hercule Poirot with the modest air of one who says |
- Я - детектив, - объявил Эркюль Пуаро с той скромностью, что приличествует заявлению: |
"I am a King." |
"Я - король". |
"Good God! " The young man seemed seriously taken aback. "Do you mean that girl actually totes about a dumb dick? |
- Боже милостивый! - Молодой человек был несказанно поражен. - То есть эта девица держит при себе еще и сыщика?! |
Is she as careful of her precious skin as that?" |
Это она так дрожит за свою драгоценную шкуру? |
"I have no connection whatever with Monsieur and Madame Doyle," said Poirot stiffly. "I am on a holiday." |
- Я никоим образом не связан с супругами Дойл, -отрезал Пуаро. - Я просто отдыхаю. |
"Enjoying a vacation - eh?" |
- Судебные каникулы, ага? |
"And you? Is it not that you are on a holiday also?" |
-Авы- разве вы здесь не на отдыхе? |
"Holiday!" Mr Ferguson snorted. Then he added cryptically, "I'm studying conditions." |
- Отдых! - фыркнул мистер Фергюсон и загадочно пояснил: - Я изучаю обстановку. |
"Very interesting," murmured Poirot and moved gently out onto the deck. |
- Очень интересно, - обронил Пуаро, легким шагом выходя на палубу. |
Miss Van Schuyler was established in the best corner. |
Мисс Ван Шуйлер перехватила себе лучшее место. |
Cornelia knelt in front of her, her arms outstretched with a skein of grey wool upon them. |
Перед ней на коленях, распялив на вытянутых руках шерстяную пряжу, стояла Корнелия. |
Miss Bowers was sitting very upright reading the Saturday Evening Post. |
Мисс Бауэрз, тщательно следя за осанкой, читала субботнюю "Ивнинг пост". |
Poirot wandered gently onward down the starboard deck. |
Пуаро неспешно шествовал по палубе с правого борта. |
As he passed round the stern of the boat he almost ran into a woman who turned a startled face toward him -a dark, piquant, Latin face. |
На корме он едва не наткнулся на женщину, обратившую к нему перепуганное лицо - смуглое, смазливое, романского типа. |
She was neatly dressed in black and had been standing talking to a big burly man in uniform - one of the engineers, by the look of him. |
На ней было ладно сидевшее черное платье, и о чем-то она беседовала с плотным, в форменной одежде мужчиной - механиком, судя по всему. |
There was a queer expression on both their faces -guilt and alarm. |
Странное выражение было на их лицах -испуганное и тревожное. |
Poirot wondered what they had been talking about. |
Любопытно, о чем они там беседуют, подумал Пуаро. |
He rounded the stern and continued his walk along the port side. |
Обогнув корму, он перешел на левый борт. |
A cabin door opened and Mrs Otterbourne emerged and nearly fell into his arms. |
Вдруг распахнулась дверь каюты, выбежавшая миссис Оттерборн едва не упала ему на руки. |
She was wearing a scarlet satin dressing-gown. |
Она была в пунцовом шелковом халате. |
"So sorry," she apologized. "Dear Mr Poirot - so very sorry. |
- Ах, извините, - вскрикнула она, - извините меня, милейший месье Пуаро. |
The motion - just the motion, you know. |
Это из-за качки. |
Never did have any sea legs. |
Я никудышный моряк. |
If the boat would only keep still..." She clutched at his arm. "It's the pitching I can't stand... Never really happy at sea... And left all alone here hour after hour. |
Когда же он встанет, этот пароход...-Она ухватила его за руку. - Совершенно не переношу качку... Море не моя стихия... И при этом часами сижу одна. |
That girl of mine - no sympathy - no understanding of her poor old mother who's done everything for her..." Mrs Otterbourne began to weep. "Slaved for her I have - worn myself to the bone - to the bone. |
Чтобы родная дочь не жалела, не понимала старуху мать, которая жизнь на нее положила... -Миссис Оттерборн залилась слезами. - Работала ради нее как каторжная... до кровавого пота. |
A grande amoureuse - that's what I might have been -a grande amoureuse - sacrificed everything -everything... And nobody cares! |
Мне, может, grand amour была написана на роду, а я всем пожертвовала... И никому до меня никакого дела! |
But I'll tell everyone - I'll tell them now - how she neglects me - how hard she is - making me come on this journey - bored to death... I'll go and tell them now -" She surged forward. |
Ноя всем скажу... прямо сейчас скажу, как она со мной обращается, какой она тяжелый человек, вытащила меня в эту поездку, когда мне все опостылело... Пойду искажу всем... Она попыталась уйти. |
Poirot gently repressed the action. |
Пуаро мягко удержал ее: |
"I will send her to you, Madame. |
- Я пришлю ее к вам, мадам. |
Re-enter your cabin. |
Вернитесь к себе. |
It is best that way -" |
Так будет лучше... |
"No. I want to tell everyone - everyone on the boat -" |
- Нет, я хочу всем сказать... пусть все знают... |
"It is too dangerous, Madame. |
- Сейчас опасно, мадам. |
The sea is too rough. |
Море неспокойно. |