I've been a mite worried about you lately. You've looked kind of peaky." |
Ато я было забеспокоился: совсем с лица спала. |
Chatting together, the party returned to the boat. |
Обмениваясь впечатлениями, группа вернулась на пароход. |
Once more the Karnak glided up the river. |
Снова "Карнак" плавно двинулся вверх по реке. |
The scenery was less stern now. There were palms, cultivation. |
Смягчился и пейзаж: появились пальмы, возделанные поля. |
It was as though the change in the scenery had relieved some secret oppression that had brooded over the passengers. |
И, словно откликаясь на эти внешние перемены, какая-то тайная подавленность отпустила пассажиров. |
Tim Allerton had got over his fit of moodiness. |
Тим Аллертон преодолел свою меланхолию. |
Rosalie looked less sulky. |
Немного встряхнулась Розали. |
Linnet seemed almost light-hearted. |
Повеселела Линит. |
Pennington said to her, "It's tactless to talk business to a bride on her honeymoon, but there are just one or two things -" |
- Бестактно говорить с новобрачной о делах, -говорил ей Пеннингтон, - но есть пара моментов... |
"Why, of course, Uncle Andrew." Linnet at once became businesslike. "My marriage has made a difference, of course." |
- Разумеется, дядя Эндрю. - Линит мгновенно приняла деловой вид. - Мой брак принес кое-какие перемены. |
"That's just it. |
-Вот именно. |
Some time or other I want your signature to several documents." |
Я выберу время, и ты подпишешь несколько бумаг. |
"Why not now?" |
- А почему не сейчас? |
Andrew Pennington glanced round. |
Эндрю Пеннингтон огляделся. |
Their corner of the observation saloon was quite untenanted. |
Поблизости никого не было. |
Most of the people were outside on the deck space between the observation saloon and the cabins. |
Пассажиры в основном сгрудились на палубе, между салоном и каютами. |
The only occupants of the saloon were Mr Ferguson -who was drinking beer at a small table in the middle, his legs, encased in their dirty flannel trousers, stuck out in front of him, whilst he whistled to himself in the intervals of drinking - M. Hercule Poirot, who was sitting close up to the front glass, intent on the panorama unfolding before him, and Miss Van Schuyler, who was sitting in a corner reading a book on Egypt. |
А в салоне остались мистер Фергюсон - этот, насвистывая, потягивал пиво за центральным столиком, выставив напоказ ноги в грязных фланелевых брюках; месье Эркюль Пуаро, прильнувший к стеклу, созерцая движущуюся панораму; и мисс Ван Шуйлер, сидевшая в дальнем углу с книгой о Египте. |
"That's fine," said Andrew Pennington. He left the saloon. |
- Прекрасно, - сказал Пеннингтон и вышел из салона. |
Linnet and Simon smiled at each other - a slow smile that took a few minutes to come to full fruition. |
Линит и Саймон улыбнулись друг другу долгой, добрую минуту расцветавшей улыбкой. |
"All right, sweet?" he asked. |
- Тебе хорошо, милая? - спросил он. |
"Yes, still all right... Funny how I'm not rattled any more." |
- Да, несмотря ни на что... Забавно, что я ничего не боюсь. |
Simon said with deep conviction in his tone, "You're marvellous." |
-Ты - чудо, - убежденно сказал Саймон. |
Pennington came back. |
Вернулся Пеннингтон. |
He brought with him a sheaf of closely written documents. |
В руках у него была пачка густо исписанных бумаг. |
"Mercy!" cried Linnet. "Have I got to sign all these?" |
- Боже милосердный! - воскликнула Линит. -И все это я должна подписать? |
Andrew Pennington was apologetic. |
Лицо Пеннингтона приняло виноватое выражение. |
"It's tough on you, I know, but I'd just like to get your affairs put in proper shape. |
- Я понимаю, какая это морока, но хорошо бы навести порядок в делах. |
First of all there's the lease of the Fifth Avenue property... then there are the Western Lands Concessions..." |
Во-первых, аренда участка на Пятой авеню... потом концессии на Западе... |
He talked on, rustling and sorting the papers. |
Он долго говорил, шелестя бумагами. |
Simon yawned. |
Саймон зевнул. |
The door to the deck swung open and Mr Fanthorp came in. |
С палубы в салон вошел мистер Фанторп. |
He gazed aimlessly round, then strolled forward and stood by Poirot looking out at the pale blue water and the yellow enveloping sands... "- you sign just there," concluded Pennington, spreading a paper before Linnet and indicating a space. |
Незаинтересованно оглядевшись, он прошел вперед, к Пуаро, и также уставился на бледно-голубую воду и желтые пески по обе стороны. - Вот тут подпиши, - заключил Пеннингтон, положив на стол документ и показав где. |
Linnet picked up the document and glanced through it. She turned back once to the first page, then, taking up the fountain pen Pennington had laid beside her, she signed her name - Linnet Doyle. |
Линит взяла бумаги, пробежала глазами страницу, другую, вернулась к началу, взяла авторучку, подсунутую Пеннингтоном, и подписалась: Линит Дойл. |
Pennington took away the paper and spread out another. |
Пеннингтон забрал документ и выложил следующий. |
Fanthorp wandered over in their direction. He peered out through the side window at something that seemed to interest him on the bank they were passing. |
Что-то на берегу заинтересовало Фанторпа, и, желая разглядеть получше, он перешел в их угол. |
"That's just the transfer," said Pennington. "You needn't read it." |
- Это трансферт, - сказал Пеннингтон, - можешь не читать. |
But Linnet took a brief glance through it. |
Линит тем не менее заглянула в бумагу. |
Pennington laid down a third paper. Again Linnet perused it carefully. |
Пеннингтон выложил очередную, и ее Линит внимательно прочла. |
"They're all quite straightforward," said Andrew. "Nothing of interest. |
- Дела-то все простейшие, - сказал Пеннингтон. -Ничего особенного. |
Only legal phraseology." |
Только изложены юридическим языком. |