The steamer arrived early next morning at Ez-Sebbia. |
Рано утром пароход пришел в Эз-Зебуа. |
Cornelia Robson, her face beaming, a large flapping hat on her head, was one of the first to hurry on shore. |
С сияющим лицом, в шляпе с трепещущими широкими полями, одной из первых на берег устремилась Корнелия Робсон. |
Cornelia was not good at snubbing people. |
Пренебрегать людьми было не в характере Корнелии. |
She was of an amiable disposition and disposed to like all her fellow creatures. |
У нее было открытое, любящее сердце. |
The sight of Hercule Poirot, in a white suit, pink shirt, large black bow tie and a white topee, did not make her wince as the aristocratic Miss Van Schuyler would assuredly have winced. |
В отличие от аристократки мисс Ван Шуйлер, ее не шокировал внешний вид Эркюля Пуаро: белый костюм, розовая сорочка, черный галстук-бабочка и белый тропический шлем. |
As they walked together up an avenue of sphinxes, she responded readily to his conventional opening. |
На проспекте, обставленном сфинксами, она охотно поддержала светский разговор: |
"Your companions are not coming ashore to view the temple?" |
- Ваши спутницы не сойдут с парохода посмотреть храм? |
"Well, you see, Cousin Marie - that's Miss Van Schuyler - never gets up very early. |
- Понимаете, кузина Мари - это мисс Ван Шуйлер - не встает так рано. |
She has to be very, very careful of her health. |
Ей надо очень, очень следить за своим здоровьем. |
And of course she wanted Miss Bowers, that's her hospital nurse, to do things for her. |
А для этого надо, чтобы рядом была мисс Бауэрз -это ее сиделка. |
And she said, too, that this isn't one of the best temples - but she was frightfully kind and said it would be quite all right for me to come." |
Потом, она говорит, этот храм не из самых лучших, но она страшно добрая, сказала, что я могу пойти и посмотреть. |
"That was very gracious of her," said Poirot drily. |
- Очень мило с ее стороны, - сухо заметил Пуаро. |
The ingenuous Cornelia agreed unsuspectingly. |
Бесхитростная Корнелия доверчиво согласилась с ним. |
"Oh, she's very kind. |
- Да, она очень добрая. |
It's simply wonderful of her to bring me on this trip. |
Это просто замечательно, что она взяла меня с собой в это путешествие. |
I do feel I'm a lucky girl. |
Я такая везучая! |
I just could hardly believe it when she suggested to Mother that I should come too." |
Я ушам своим не поверила, когда она предложила маме отпустить меня с ней. |
"And you have enjoyed it - yes?" |
- И поездка вам нравится - да? |
"Oh, it's been wonderful! |
- Она чудесная! |
I've seen Italy - Venice and Padua and Pisa - and then Cairo - only Cousin Marie wasn't very well in Cairo, so I couldn't get around much, and now this wonderful trip up to Wвdi Halfa and back." |
Я видела Италию - Венецию, Падую, Пизу - и еще Каир, хотя в Каире кузина Мари занемогла и я мало что видела, а теперь это чудесное плавание в Вади-Хальф и обратно. |
Poirot said, smiling, |
Улыбнувшись, Пуаро сказал: |
"You have the happy nature, Mademoiselle." |
- У вас счастливый характер, мадемуазель. |
He looked thoughtfully from her to the silent, frowning Rosalie, who was walking ahead by herself. |
Он задумчиво перевел взгляд на молчаливую, хмурую Розали, одиноко шедшую чуть впереди них. |
"She's very nice-looking, isn't she?" said Cornelia, following his glance. "Only kind of scornful looking. |
- Она прелестная, правда? - сказала Корнелия, перехватив его взгляд. - Только смотрит на всех как-то презрительно. |
She's very English, of course. |
Она, конечно, очень англичанка. |
She's not as lovely as Mrs Doyle. |
Но миссис Дойл красивее. |
I think Mrs Doyle's the loveliest, the most elegant woman I've ever seen! |
Другой такой красивой и элегантной женщины я просто не встречала. |
And her husband just worships the ground she walks on, doesn't he? |
Ее муж боготворит землю, по которой она ступает, правда? |
I think that grey-haired lady is kind of distinguished looking, don't you? |
А ваша седовласая знакомая - какая важная дама! |
She's cousin to a Duke, I believe. |
У нее в родне, я знаю, есть герцог. |
She was talking about him right near us last night. |
Она говорила о нем вчера вечером, а мы рядом сидели. |
But she isn't actually titled herself, is she?" |
Но у нее самой титула нет - да? |
She prattled on until the dragoman in charge called a halt and began to intone: |
Ее заставила умолкнуть скороговорка нанятого драгомана, велевшего всем остановиться: |
"This temple was dedicated to Egyptian God Amun and the Sun God R?-Harakhte - whose symbol was a hawk's head..." |
- Этот храм был посвящен египетскому богу Амону и богу солнца Ра-Гарахути, чьим символом была голова сокола... |
It droned on. |
Он говорил как заведенный. |
Dr Bessner, Baedeker in hand, mumbled to himself in German. |
Доктор Бесснер, глядя в бедекер, бормотал под нос по-немецки. |
He preferred the written word. |
Он предпочитал печатное слово. |
Tim Allerton had not joined the party. His mother was breaking the ice with the reserved Mr Fanthorp. |
Тим Аллертон не пошел с группой, зато его матушка пыталась разговорить замкнутого мистера Фанторпа. |
Andrew Pennington, his arm through Linnet Doyle's, was listening attentively, seemingly most interested in the measurements as recited by the guide. |
Эндрю Пеннингтон, держа под руку Линит Дойл, слушал внимательно, проявляя сугубый интерес к цифрам, которые называл гид. |
"Sixty-five feet high, is that so? |
- Он говорит, шестьдесят пять футов в высоту? |
Looks a little less to me. |
По-моему, меньше. |
Great fellow, this Rameses. |
А молодчага этот Рамзес! |
An Egyptian live wire." |
Хваткий, хоть и египтянин. |
"A big business man, Uncle Andrew." |
- Большого размаха бизнесмен, дядя Эндрю. |
Andrew Pennington looked at her appreciatively. |
Эндрю Пеннингтон одобрительно скосился на нее: |
"You look fine this morning, Linnet. |
-Ты сегодня прекрасно выглядишь, Линит. |