She puzzles me, that little one." |
Эта малышка сбивает меня с толку. |
"I don't think Mr Pennington could do one, do you? |
- Не думаю, чтобы мистер Пеннингтон мог пойти на убийство. А вы как считаете? |
He looks so desiccated and dyspeptic - with no red blood in him." |
Какой-то он усохший, дохлый - мужеством там и не пахнет. |
"But possibly a strong sense of self-preservation." |
- Зато, может быть, в избытке чувство самосохранения. |
"Yes, I suppose so. |
- Пожалуй. |
And poor Mrs Otterbourne in her turban?" |
А как насчет горемыки миссис Оттерборн в тюрбане? |
"There is always vanity." |
- Она лопается от тщеславия. |
"As a motive for murder?" |
- Оно может толкнуть на убийство? |
Mrs Allerton asked doubtfully. "Motives for murder are sometimes very trivial, Madame." |
- Мотивы убийства порой совершенно тривиальны, мадам. |
"What are the most usual motives, Monsieur Poirot?" |
- Какие же самые распространенные, месье Пуаро? |
"Most frequent - money. That is to say, gain in its various ramifications. |
- Чаще всего - деньги, иначе говоря - корысть в том или ином виде. |
Then there is revenge - and love, and fear, and pure hate, and beneficence -" |
Потом - месть, дальше - любовь, страх, жгучая ненависть, благодеяние... |
"Monsieur Poirot!" |
- Месье Пуаро! |
"Oh, yes, Madame. |
- Да-да, мадам! |
I have known of - shall we say A? - being removed by B solely in order to benefit C. |
Мне известно, как некий В избавился от А исключительно во благо С. |
Political murders often come under that heading. |
Часто под эту статью подгоняют политические убийства. |
Someone is considered to be harmful to civilization and is removed on that account. |
Некто объявляется врагом цивилизации - и посему его устраняют. |
Such people forget that life and death are the affair of the good God." |
Забывают, что в жизни и смерти человека волен один Господь Бог. |
He spoke gravely. |
Он выговорил это суровым голосом. |
Mrs Allerton said quietly: |
Миссис Аллертон заметила: |
"I am glad to hear you say that. |
- Я рада, что вы это сказали. |
All the same, God chooses his instruments." |
И все же Господь определяет исполнителей своей воли. |
"There is danger in thinking like that, Madame." |
- Опасно думать так, мадам. |
She adopted a lighter tone. |
Она оставила серьезный тон: |
"After this conversation, Monsieur Poirot, I shall wonder that there is anyone left alive! " She got up. "We must be getting back. |
- После такого разговора, месье Пуаро, будет чудом хоть кого-то застать в живых. -Она поднялась. - Пора возвращаться. |
We have to start immediately after lunch." |
Мы же отправляемся сразу после ленча. |
When they reached the landing stage they found the young man in the polo jumper just taking his place in the boat. |
Когда они подошли к пристани, молодой человек в свитере как раз садился в лодку. |
The Italian was already waiting. |
Итальянец уже был там. |
As the Nubian boatman cast the sail loose and they started, Poirot addressed a polite remark to the stranger. |
Когда нубиец наладил парус и они отплыли, Пуаро из вежливости заговорил с незнакомцем: |
"There are very wonderful things to be seen in Egypt, are there not?" |
- Прекрасные достопримечательности есть в Египте, не правда ли? |
The young man was now smoking a somewhat noisome pipe. |
Молодой человек курил довольно вонючую трубку. |
He removed it from his mouth and remarked briefly and very emphatically, in astonishingly well-bred accents, |
Сейчас он вынул ее изо рта и, удивляя образцовым произношением, ответил коротко и резко: |
"They make me sick." |
- Меня тошнит от них. |
Mrs Allerton put on her pince-nez and surveyed him with pleasurable interest. |
Миссис Аллертон нацепила пенсне и благосклонно заинтересовалась говорившим. |
"Indeed? |
- Правда? |
And why is that?" Poirot asked. |
А почему? - спросил Пуаро. |
"Take the Pyramids. |
- Возьмите, к примеру, пирамиды. |
Great blocks of useless masonry, put up to minister to the egoism of a despotic bloated king. |
Колоссальные бессмысленные сооружения, дань прихоти надменного деспота. |
Think of the sweated masses who toiled to build them and died doing it. |
Подумайте, как массы людей, обливаясь потом, воздвигали их и умирали тут же. |
It makes me sick to think of the suffering and torture they represent." |
Мне делается тошно при мысли об их страданиях и муках. |
Mrs Allerton said cheerfully, |
Миссис Аллертон задорно подхватила: |
"You'd rather have no Pyramids, no Parthenon, no beautiful tombs or temples - just the solid satisfaction of knowing that people got three meals a day and died in their beds." |
- По-вашему, лучше удовлетвориться знанием того, что люди трижды в день принимали пищу и умирали у себя в постелях, нежели иметь пирамиды, Парфенон, прекрасные гробницы и храмы? |
The young man directed his scowl in her direction. |
Молодой человек хмуро глянул в ее сторону: |
"I think human beings matter more than stones." |
- Я думаю, человеческие существа поважнее камней. |
"But they do not endure as well," remarked Hercule Poirot. |
- Но после них остаются как раз эти камни, -заметил Пуаро. |
"I'd rather see a well fed worker than any so-called work of art. |
- Мне приятнее видеть сытого рабочего, чем так называемое произведение искусства. |
What matters is the future - not the past." |
Важно не прошлое, а будущее. |