Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Hasn't she got any pride or self-respect?" | Г де ее гордость, чувство собственного достоинства? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
"She has only a sense of - injury, shall we say?" he replied. | - Она знает только одно чувство - обиду, вы не допускаете? |
"Yes, but damn it all, man, decent girls don't behave like this! | - Пусть, но, черт возьми, приличные девушки так себя не ведут! |
I admit I was entirely to blame. | Я признаю, что кругом виноват. |
I treated her damned badly and all that. | Я чертовски плохо поступил с ней, и вообще. |
I should quite understand her being thoroughly fed up with me and never wishing to see me again. | Возненавидеть меня, забыть, как я выгляжу, - это я могу понять. |
But this following me round - it's - it's indecent! | Но зачем гоняться за мной повсюду? Это неприлично. |
Making a show of herself! | Зачем делать из себя посмешище? |
What the devil does she hope to get out of it?" | На что она может рассчитывать? |
"Perhaps - revenge!" | - Возможно, это месть. |
"Idiotic! | - Дурацкая! |
I'd really understand better if she'd tried to do something melodramatic - like taking a pot shot at me." | Мне понятнее какая-нибудь ее мелодраматическая выходка - бабахнуть в меня из револьвера, что ли. |
"You think that would be more like her - yes?" | -Вы считаете, это больше в ее духе, да? |
"Frankly I do. | - Честно говоря, да. |
She's hot-blooded - and she's got an ungovernable temper. | Она порох, а не женщина, совершенно за себя не отвечает. |
I shouldn't be surprised at her doing anything while she was in a white-hot rage. | Когда она доходит до белого каления, я за нее не поручусь. |
But this spying business -" He shook his head. | Но чтобы шпионить... - Он затряс головой. |
"It is more subtle - yes! | - Да, это тоньше. |
It is intelligent!" | Это умнее. |
Doyle stared at him. | Дойл воззрился на него: |
"You don't understand. It's playing hell with Linnet's nerves." | - Вы меня не поняли: это страшно действует на нервы Линит. |
"And yours?" | - А вам? |
Simon looked at him with momentary surprise. | В глазах Саймона мелькнуло удивление. |
"Me? | - Мне?! |
I'd like to wring the little devil's neck." | Да я готов свернуть голову чертовке. |
"There is nothing, then, of the old feeling left?" | - От прежнего чувства, значит, ничего не осталось? |
"My dear Monsieur Poirot - how can I put it? | -Дражайший месье Пуаро... как бы вам это объяснить? |
It's like the moon when the sun comes out. | Была луна, потом вышло солнце. |
You don't know it's there any more. | И никакой луны больше нет. |
When once I'd met Linnet - Jackie didn't exist." | Как только я встретил Линит, Джеки перестала для меня существовать. |
"Tiens, c'est d^le зa!" muttered Poirot. | - Tiens, c'est dr?le ?a! - пробормотал Пуаро. |
"I beg your pardon." | - Простите? |
"Your simile interested me, that is all." | - Мне показалось интересным ваше сравнение. |
Again flushing, Simon said: | Снова заливаясь краской, Саймон сказал: |
"I suppose Jackie told you that I'd only married Linnet for her money? | - Джеки, наверное, сказала вам, что я женился на Линит из-за денег? |
Well, that's a damned lie! | Так это вранье. |
I wouldn't marry any woman for money! | Я бы ни на ком не стал жениться из-за денег. |
What Jackie doesn't understand is that it's difficult for a fellow when - when - a woman cares for him as she cared for me." | Джеки не понимает, что мужчине в тягость, когда женщина любит его так, как она меня любила. |
Poirot looked up sharply. | - Что-что? Пуаро остро взглянул на него. |
Simon blundered on, | Но Саймона уже несло: |
"It - it - sounds a caddish thing to say, but Jackie was too fond of me!" | - Свинство говорить такое, но Джеки слишком меня любила. |
"Un qui aime et un qui se laisse aimer," murmured Poirot. | - Un qui aime et un qui se laisse aimer, -пробормотал Пуаро. |
"Eh? | -А? |
What's that you say? | Что вы сказали? |
You see, a man doesn't want to feel that a woman cares more for him than he does for her." His voice grew warm as he went on. "He doesn't want to feel owned body and soul. | Понимаете, мужчине не по себе, когда женщина любит его сильнее, чем он ее. - Из его голоса уходило раздражение. - Мужчине не хочется, чтобы им владели. |
It's that damned possessive attitude! | Черт бы его побрал, это собственническое чувство! |
This man is mine - he belongs to me! | Этот мужчина - мой, он принадлежит мне! |
That's the sort of thing I can't stick - no man could stick! | Я так не хочу - и никто не захочет! |
He wants to get away - to get free. | Сразу хочется сбежать, освободиться. |
He wants to own his woman; he doesn't want her to own him." | Мужчина должен владеть женщиной, а не наоборот. |
He broke off, and with fingers that trembled slightly he lit a cigarette. | Он выговорился и подрагивающими пальцами поднес спичку к трубке. |
Poirot said, "And it is like that that you felt with Mademoiselle Jacqueline?" | - Так вы такое чувство испытывали к мадемуазель Жаклин? - сказал Пуаро. |
"Eh?" Simon stared and then admitted: "Er - yes -well, yes, as a matter of fact I did. | - М-м? - Саймон поднял на него глаза и, помедлив, признался: - М-м... да, вообще говоря -да. |
She doesn't realize that, of course. And it's not the sort of thing I could ever tell her. | Она, конечно, не осознает этого, а у меня язык не повернется сказать. |
But I was feeling restless - and then I met Linnet, and she just swept me off my feet! | Мне все время было не по себе, а тут я встретил Линит и совсем потерял голову. |
I'd never seen anything so lovely. | В жизни не видел такой красоты. |
It was all so amazing. | Просто чудеса в решете. |
Everyone kowtowing to her - and then her singling out a poor chump like me." | Ведь перед ней все заискивают, а она выбирает простейшего парня. |
His tone held boyish awe and astonishment. | Его голос звучал мальчишеским восторгом. |
"I see," said Poirot. | - Понимаю, - сказал Пуаро. |
He nodded thoughtfully. "Yes - I see." | Он задумчиво кивнул. - Да-да, понимаю. |
"Why can't Jackie take it like a man?" demanded Simon resentfully. | - Почему Джеки не может мужественно перенести это? - возмущался Саймон. |
A very faint smile twitched Poirot's upper lip. | Пуаро улыбчиво поджал губу: |
"Well, you see, Monsieur Doyle, to begin with she is not a man." | - Прежде всего, месье Дойл, она не мужчина. |
"No, no - but I meant take it like a good sport! | - Ну да... я имею в виду: стойко. |
After all, you've got to take your medicine when it comes to you. | И горькие пилюли приходится глотать, ничего не поделаешь. |
The fault's all mine, I admit. | Виноват во всем я один, каюсь. |
But there it is! | Грешен! |
If you no longer care for a girl, it's simply madness to marry her. | Но ведь это безумие - жениться на девушке, которую разлюбил. |
And, now that I see what Jackie's really like and the lengths she is likely to go to, I feel I've had rather a lucky escape." | А сейчас, когда я вижу, на что способна Джеки, я просто рад, что унес ноги. |
"The lengths she is likely to go to," Poirot repeated thoughtfully. "Have you an idea, Monsieur Doyle, what those lengths are?" | - На что она способна... - раздумчиво повторил за ним Пуаро. - А вы представляете себе, на что она способна, месье Дойл? |
Simon frowned, then shook his head. | Саймон нахмурился, потом замотал головой: |
"No - at least, what do you mean?" | - Нет, а что вы, собственно, имеете в виду? |
"You know she carries a pistol about with her." | - Вы знаете, что она ходит с револьвером? |
Simon looked at him, rather startled. | Саймон глядел на него испуганными глазами: |
"I don't believe she'll use that - now. | - Сейчас-то она вряд ли пустит его в ход. |
She might have done so earlier. | Раньше - да, могла. |
But I believe it's got past that. | А сейчас время упущено. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.