Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hasn't she got any pride or self-respect?" Г де ее гордость, чувство собственного достоинства?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"She has only a sense of - injury, shall we say?" he replied. - Она знает только одно чувство - обиду, вы не допускаете?
"Yes, but damn it all, man, decent girls don't behave like this! - Пусть, но, черт возьми, приличные девушки так себя не ведут!
I admit I was entirely to blame. Я признаю, что кругом виноват.
I treated her damned badly and all that. Я чертовски плохо поступил с ней, и вообще.
I should quite understand her being thoroughly fed up with me and never wishing to see me again. Возненавидеть меня, забыть, как я выгляжу, - это я могу понять.
But this following me round - it's - it's indecent! Но зачем гоняться за мной повсюду? Это неприлично.
Making a show of herself! Зачем делать из себя посмешище?
What the devil does she hope to get out of it?" На что она может рассчитывать?
"Perhaps - revenge!" - Возможно, это месть.
"Idiotic! - Дурацкая!
I'd really understand better if she'd tried to do something melodramatic - like taking a pot shot at me." Мне понятнее какая-нибудь ее мелодраматическая выходка - бабахнуть в меня из револьвера, что ли.
"You think that would be more like her - yes?" -Вы считаете, это больше в ее духе, да?
"Frankly I do. - Честно говоря, да.
She's hot-blooded - and she's got an ungovernable temper. Она порох, а не женщина, совершенно за себя не отвечает.
I shouldn't be surprised at her doing anything while she was in a white-hot rage. Когда она доходит до белого каления, я за нее не поручусь.
But this spying business -" He shook his head. Но чтобы шпионить... - Он затряс головой.
"It is more subtle - yes! - Да, это тоньше.
It is intelligent!" Это умнее.
Doyle stared at him. Дойл воззрился на него:
"You don't understand. It's playing hell with Linnet's nerves." - Вы меня не поняли: это страшно действует на нервы Линит.
"And yours?" - А вам?
Simon looked at him with momentary surprise. В глазах Саймона мелькнуло удивление.
"Me? - Мне?!
I'd like to wring the little devil's neck." Да я готов свернуть голову чертовке.
"There is nothing, then, of the old feeling left?" - От прежнего чувства, значит, ничего не осталось?
"My dear Monsieur Poirot - how can I put it? -Дражайший месье Пуаро... как бы вам это объяснить?
It's like the moon when the sun comes out. Была луна, потом вышло солнце.
You don't know it's there any more. И никакой луны больше нет.
When once I'd met Linnet - Jackie didn't exist." Как только я встретил Линит, Джеки перестала для меня существовать.
"Tiens, c'est d^le зa!" muttered Poirot. - Tiens, c'est dr?le ?a! - пробормотал Пуаро.
"I beg your pardon." - Простите?
"Your simile interested me, that is all." - Мне показалось интересным ваше сравнение.
Again flushing, Simon said: Снова заливаясь краской, Саймон сказал:
"I suppose Jackie told you that I'd only married Linnet for her money? - Джеки, наверное, сказала вам, что я женился на Линит из-за денег?
Well, that's a damned lie! Так это вранье.
I wouldn't marry any woman for money! Я бы ни на ком не стал жениться из-за денег.
What Jackie doesn't understand is that it's difficult for a fellow when - when - a woman cares for him as she cared for me." Джеки не понимает, что мужчине в тягость, когда женщина любит его так, как она меня любила.
Poirot looked up sharply. - Что-что? Пуаро остро взглянул на него.
Simon blundered on, Но Саймона уже несло:
"It - it - sounds a caddish thing to say, but Jackie was too fond of me!" - Свинство говорить такое, но Джеки слишком меня любила.
"Un qui aime et un qui se laisse aimer," murmured Poirot. - Un qui aime et un qui se laisse aimer, -пробормотал Пуаро.
"Eh? -А?
What's that you say? Что вы сказали?
You see, a man doesn't want to feel that a woman cares more for him than he does for her." His voice grew warm as he went on. "He doesn't want to feel owned body and soul. Понимаете, мужчине не по себе, когда женщина любит его сильнее, чем он ее. - Из его голоса уходило раздражение. - Мужчине не хочется, чтобы им владели.
It's that damned possessive attitude! Черт бы его побрал, это собственническое чувство!
This man is mine - he belongs to me! Этот мужчина - мой, он принадлежит мне!
That's the sort of thing I can't stick - no man could stick! Я так не хочу - и никто не захочет!
He wants to get away - to get free. Сразу хочется сбежать, освободиться.
He wants to own his woman; he doesn't want her to own him." Мужчина должен владеть женщиной, а не наоборот.
He broke off, and with fingers that trembled slightly he lit a cigarette. Он выговорился и подрагивающими пальцами поднес спичку к трубке.
Poirot said, "And it is like that that you felt with Mademoiselle Jacqueline?" - Так вы такое чувство испытывали к мадемуазель Жаклин? - сказал Пуаро.
"Eh?" Simon stared and then admitted: "Er - yes -well, yes, as a matter of fact I did. - М-м? - Саймон поднял на него глаза и, помедлив, признался: - М-м... да, вообще говоря -да.
She doesn't realize that, of course. And it's not the sort of thing I could ever tell her. Она, конечно, не осознает этого, а у меня язык не повернется сказать.
But I was feeling restless - and then I met Linnet, and she just swept me off my feet! Мне все время было не по себе, а тут я встретил Линит и совсем потерял голову.
I'd never seen anything so lovely. В жизни не видел такой красоты.
It was all so amazing. Просто чудеса в решете.
Everyone kowtowing to her - and then her singling out a poor chump like me." Ведь перед ней все заискивают, а она выбирает простейшего парня.
His tone held boyish awe and astonishment. Его голос звучал мальчишеским восторгом.
"I see," said Poirot. - Понимаю, - сказал Пуаро.
He nodded thoughtfully. "Yes - I see." Он задумчиво кивнул. - Да-да, понимаю.
"Why can't Jackie take it like a man?" demanded Simon resentfully. - Почему Джеки не может мужественно перенести это? - возмущался Саймон.
A very faint smile twitched Poirot's upper lip. Пуаро улыбчиво поджал губу:
"Well, you see, Monsieur Doyle, to begin with she is not a man." - Прежде всего, месье Дойл, она не мужчина.
"No, no - but I meant take it like a good sport! - Ну да... я имею в виду: стойко.
After all, you've got to take your medicine when it comes to you. И горькие пилюли приходится глотать, ничего не поделаешь.
The fault's all mine, I admit. Виноват во всем я один, каюсь.
But there it is! Грешен!
If you no longer care for a girl, it's simply madness to marry her. Но ведь это безумие - жениться на девушке, которую разлюбил.
And, now that I see what Jackie's really like and the lengths she is likely to go to, I feel I've had rather a lucky escape." А сейчас, когда я вижу, на что способна Джеки, я просто рад, что унес ноги.
"The lengths she is likely to go to," Poirot repeated thoughtfully. "Have you an idea, Monsieur Doyle, what those lengths are?" - На что она способна... - раздумчиво повторил за ним Пуаро. - А вы представляете себе, на что она способна, месье Дойл?
Simon frowned, then shook his head. Саймон нахмурился, потом замотал головой:
"No - at least, what do you mean?" - Нет, а что вы, собственно, имеете в виду?
"You know she carries a pistol about with her." - Вы знаете, что она ходит с револьвером?
Simon looked at him, rather startled. Саймон глядел на него испуганными глазами:
"I don't believe she'll use that - now. - Сейчас-то она вряд ли пустит его в ход.
She might have done so earlier. Раньше - да, могла.
But I believe it's got past that. А сейчас время упущено.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x