He killed a man once. |
Даже убил одного. |
That was over a woman. |
Из-за женщины. |
So you see, Monsieur Poirot -" she met his eyes squarely - "I've hot blood in me! |
Как видите, месье Пуаро, - она прямо глянула ему в глаза, - во мне течет горячая кровь. |
I bought this when it first happened. |
Я купила эту игрушку, как только все случилось. |
I meant to kill one or other of them - the trouble was I couldn't decide which. |
Хотела убить кого-то одного, но не могла решить кого. |
Both of them would have been unsatisfactory. |
Убивать обоих мне было неинтересно. |
If I'd thought Linnet would have looked afraid - but she's got plenty of physical courage. |
Знать бы, что Линит перепугается напоследок! |
She can stand up to physical action. |
Но в ней достаточно мужества. |
And then I thought I'd - wait! |
И тогда я решила: подожду! |
That appealed to me more and more. |
Мне все больше нравилась эта мысль. |
After all, I could do it any time; it would be more fun to wait and - think about it! |
Убить ее всегда успею. Интереснее выжидать и быть наготове. |
And then this idea came to my mind - to follow them! |
И уже потом пришла идея преследовать их. |
Whenever they arrived at some faraway spot and were together and happy, they should see me! |
Даже если они заберутся на край света, первой их встречу я! |
And it worked! |
И получилось замечательно. |
It got Linnet badly - in a way nothing else could have done! |
Ничем другим, наверное, Линит не проймешь. |
It got right under her skin... That was when I began to enjoy myself. And there's nothing she can do about it! |
А тут она стала психовать... А мне, наоборот, одно удовольствие... И ведь она ничего не может сделать! |
I'm always perfectly pleasant and polite! |
Веду я себя культурно, вежливо. |
There's not a word they can take hold of! |
Ни к одному моему слову они не могут придраться. |
It's poisoning everything - everything - for them." |
А жизнь я им отравляю. |
Her laugh rang out, clear and silvery. |
Она залилась чистым, серебристым смехом. |
Poirot grasped her arm. |
Пуаро схватил ее за руку: |
"Be quiet. |
- Спокойно. |
Quiet, I tell you." |
Прошу вас: спокойно. |
Jacqueline looked at him. |
Жаклин перевела на него взгляд. |
"Well?" she asked. Her smile was definitely challenging. |
- А что такое? - Улыбаясь, она с вызовом смотрела на него. |
"Mademoiselle, I beseech you, do not do what you are doing." |
- Мадемуазель, заклинаю вас: перестаньте это делать. |
"Leave dear Linnet alone, you mean?" |
-То есть оставить драгоценную Линит в покое? |
"It is deeper than that. |
- Если бы только это. |
Do not open your heart to evil." |
Не располагайте сердце ко злу. |
Her lips fell apart; a look of bewilderment came into her eyes. |
Она озадаченно приоткрыла рот. |
Poirot went on gravely: |
Пуаро сурово продолжал: |
"Because - if you do - evil will come... Yes, very surely evil will come... It will enter in and make its home within you, and after a little while it will no longer be possible to drive it out." |
- Ибо в этом случае зло не замедлит явиться... Оно непременно явится... Оно завладеет вами, и выдворить его будет уже невозможно. |
Jacqueline stared at him. |
Жаклин не отрываясь смотрела на него. |
Her glance seemed to waver, to flicker uncertainly. |
В ее глазах блуждало смятение. |
She said, |
Она сказала: |
"I - don't know -" Then she cried out defiantly, "You can't stop me." |
- Я не знаю... - И с вызовом выкрикнула: -Вы меня не удержите! |
"No," said Hercule Poirot. "I cannot stop you." His voice was sad. |
- Конечно, - сказал Эркюль Пуаро. - Я вас не удержу. - Голос у него был грустный. |
"Even if I were to - kill her, you couldn't stop me." |
- Решись я даже убить ее, вы бы не удержали меня. |
"No - not if you were willing to pay the price." |
- Если вас не остановит расплата - да, не удержал бы. |
Jacqueline de Bellefort laughed. |
Жаклин де Бельфор расхохоталась: |
"Oh, I'm not afraid of death! |
-Ая не боюсь смерти! |
What have I got to live for, after all? |
Ради чего мне жить, в конце концов? |
I suppose you believe it's very wrong to kill a person who has injured you - even if they've taken away everything you had in the world?" |
По-вашему, это неправильно - убить своего обидчика? А если вас лишили всего на свете? |
Poirot said steadily: |
Пуаро ответил твердо: |
"Yes, Mademoiselle. I believe it is the unforgivable offence - to kill." |
- Да, мадемуазель, по-моему, это непростительное злодеяние - убить человека. |
Jacqueline laughed again. |
Снова Жаклин захохотала: |
"Then you ought to approve of my present scheme of revenge; because, you see, as long as it works, I shan't use that pistol... But I'm afraid - yes, afraid sometimes - it all goes red - I want to hurt her - to stick a knife into her, to put my dear little pistol close against her head and then - just press with my finger -Oh!" |
- Тогда вы должны одобрить мою нынешнюю месть: покуда она действует, я не воспользуюсь этим револьвером... Но мне страшно... знаете, иногда страшно... Я лопаюсь от злости, мне хочется сделать ей больно, всадить в нее нож, навести на ее лоб револьвер и легонько так нажать. А-а! |
The exclamation startled him. |
Она напугала его своим вскриком. |
"What is it, Mademoiselle?" |
- Что с вами, мадемуазель? |
She had turned her head and was staring into the shadows. |
Отвернув голову, она вглядывалась в сумерки: |
"Someone - standing over there. |
-Там был кто-то. |
He's gone now." |
Сейчас ушел. |