Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He killed a man once. Даже убил одного.
That was over a woman. Из-за женщины.
So you see, Monsieur Poirot -" she met his eyes squarely - "I've hot blood in me! Как видите, месье Пуаро, - она прямо глянула ему в глаза, - во мне течет горячая кровь.
I bought this when it first happened. Я купила эту игрушку, как только все случилось.
I meant to kill one or other of them - the trouble was I couldn't decide which. Хотела убить кого-то одного, но не могла решить кого.
Both of them would have been unsatisfactory. Убивать обоих мне было неинтересно.
If I'd thought Linnet would have looked afraid - but she's got plenty of physical courage. Знать бы, что Линит перепугается напоследок!
She can stand up to physical action. Но в ней достаточно мужества.
And then I thought I'd - wait! И тогда я решила: подожду!
That appealed to me more and more. Мне все больше нравилась эта мысль.
After all, I could do it any time; it would be more fun to wait and - think about it! Убить ее всегда успею. Интереснее выжидать и быть наготове.
And then this idea came to my mind - to follow them! И уже потом пришла идея преследовать их.
Whenever they arrived at some faraway spot and were together and happy, they should see me! Даже если они заберутся на край света, первой их встречу я!
And it worked! И получилось замечательно.
It got Linnet badly - in a way nothing else could have done! Ничем другим, наверное, Линит не проймешь.
It got right under her skin... That was when I began to enjoy myself. And there's nothing she can do about it! А тут она стала психовать... А мне, наоборот, одно удовольствие... И ведь она ничего не может сделать!
I'm always perfectly pleasant and polite! Веду я себя культурно, вежливо.
There's not a word they can take hold of! Ни к одному моему слову они не могут придраться.
It's poisoning everything - everything - for them." А жизнь я им отравляю.
Her laugh rang out, clear and silvery. Она залилась чистым, серебристым смехом.
Poirot grasped her arm. Пуаро схватил ее за руку:
"Be quiet. - Спокойно.
Quiet, I tell you." Прошу вас: спокойно.
Jacqueline looked at him. Жаклин перевела на него взгляд.
"Well?" she asked. Her smile was definitely challenging. - А что такое? - Улыбаясь, она с вызовом смотрела на него.
"Mademoiselle, I beseech you, do not do what you are doing." - Мадемуазель, заклинаю вас: перестаньте это делать.
"Leave dear Linnet alone, you mean?" -То есть оставить драгоценную Линит в покое?
"It is deeper than that. - Если бы только это.
Do not open your heart to evil." Не располагайте сердце ко злу.
Her lips fell apart; a look of bewilderment came into her eyes. Она озадаченно приоткрыла рот.
Poirot went on gravely: Пуаро сурово продолжал:
"Because - if you do - evil will come... Yes, very surely evil will come... It will enter in and make its home within you, and after a little while it will no longer be possible to drive it out." - Ибо в этом случае зло не замедлит явиться... Оно непременно явится... Оно завладеет вами, и выдворить его будет уже невозможно.
Jacqueline stared at him. Жаклин не отрываясь смотрела на него.
Her glance seemed to waver, to flicker uncertainly. В ее глазах блуждало смятение.
She said, Она сказала:
"I - don't know -" Then she cried out defiantly, "You can't stop me." - Я не знаю... - И с вызовом выкрикнула: -Вы меня не удержите!
"No," said Hercule Poirot. "I cannot stop you." His voice was sad. - Конечно, - сказал Эркюль Пуаро. - Я вас не удержу. - Голос у него был грустный.
"Even if I were to - kill her, you couldn't stop me." - Решись я даже убить ее, вы бы не удержали меня.
"No - not if you were willing to pay the price." - Если вас не остановит расплата - да, не удержал бы.
Jacqueline de Bellefort laughed. Жаклин де Бельфор расхохоталась:
"Oh, I'm not afraid of death! -Ая не боюсь смерти!
What have I got to live for, after all? Ради чего мне жить, в конце концов?
I suppose you believe it's very wrong to kill a person who has injured you - even if they've taken away everything you had in the world?" По-вашему, это неправильно - убить своего обидчика? А если вас лишили всего на свете?
Poirot said steadily: Пуаро ответил твердо:
"Yes, Mademoiselle. I believe it is the unforgivable offence - to kill." - Да, мадемуазель, по-моему, это непростительное злодеяние - убить человека.
Jacqueline laughed again. Снова Жаклин захохотала:
"Then you ought to approve of my present scheme of revenge; because, you see, as long as it works, I shan't use that pistol... But I'm afraid - yes, afraid sometimes - it all goes red - I want to hurt her - to stick a knife into her, to put my dear little pistol close against her head and then - just press with my finger -Oh!" - Тогда вы должны одобрить мою нынешнюю месть: покуда она действует, я не воспользуюсь этим револьвером... Но мне страшно... знаете, иногда страшно... Я лопаюсь от злости, мне хочется сделать ей больно, всадить в нее нож, навести на ее лоб револьвер и легонько так нажать. А-а!
The exclamation startled him. Она напугала его своим вскриком.
"What is it, Mademoiselle?" - Что с вами, мадемуазель?
She had turned her head and was staring into the shadows. Отвернув голову, она вглядывалась в сумерки:
"Someone - standing over there. -Там был кто-то.
He's gone now." Сейчас ушел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x