She was sitting with her chin cupped in the palms of her hands, and she did not turn her head or look round at the sound of his approach. |
Она сидела, опустив в ладони подбородок, и даже не шелохнулась, когда он подошел. |
"Mademoiselle de Bellefort?" asked Poirot. "You permit that I speak to you for a little moment?" |
- Мадемуазель де Бельфор? - спросил Пуаро. -Вы позволите поговорить с вами? |
Jacqueline turned her head slightly. |
Она чуть повернулась в его сторону. |
A faint smile played round her lips. |
На ее губах скользнула беглая улыбка. |
"Certainly," she said. "You are Monsieur Hercule Poirot, I think? |
- Конечно, - сказала она. - А вы - месье Эркюль Пуаро, да? |
Shall I make a guess? |
Можно, я выскажу одну догадку? |
You are acting for Mrs Doyle, who has promised you a large fee if you succeed in your mission." |
Вы от миссис Дойл, которая пообещала вам большой гонорар, если вы исполните ее поручение. |
Poirot sat down on the bench near her. |
Пуаро подсел к ней на скамейку. |
"Your assumption is partially correct," he said, smiling. "I have just come from Madame Doyle, but I am not accepting any fee from her and, strictly speaking, I am not acting for her." |
- Ваше предположение верно лишь отчасти, -сказал он, улыбнувшись. - Я действительно иду от мадам Дойл, но, строго говоря, без всякого поручения, а о гонораре вообще нет речи. |
"Oh!" Jacqueline studied him attentively. "Then why have you come?" she asked abruptly. |
- Правда? - Жаклин внимательно взглянула на него. - Зачем же вы пришли? - справилась она. |
Hercule Poirot's reply was in the form of another question. |
В ответ Эркюль Пуаро сам задал ей вопрос: |
"Have you ever seen me before, Mademoiselle?" |
- Вы видели меня прежде, мадемуазель? |
She shook her head. |
Она отрицательно покачала головой: |
"No, I do not think so." |
- Нет, едва ли. |
"Yet I have seen you. |
-Ая вас видел. |
I sat next to you once at Chez Ma Tante. |
Однажды я сидел неподалеку от вас в ресторане "У тетушки". |
You were there with Monsieur Simon Doyle." |
Вы были там с месье Саймоном Дойлом. |
A strange mask-like expression came over the girl's face. |
Ее лицо застыло. |
She said, |
Она сказала: |
"I remember that evening..." |
- Я помню тот вечер... |
"Since then," said Poirot, "many things have occurred." |
- Многое, - сказал Пуаро, - случилось с того времени. |
"As you say, many things have occurred." |
- Ваша правда: многое случилось. |
Her voice was hard with an undertone of desperate bitterness. |
Ему резанули слух отчаяние и горечь в ее голосе. |
"Mademoiselle, I speak as a friend. |
- Мадемуазель, я говорю с вами как друг. |
Bury your dead!" |
Похороните своего мертвеца! |
She looked startled. |
Она испуганно воззрилась на него: |
"What do you mean?" |
- Что вы имеете в виду? |
"Give up the past! |
- Откажитесь от прошлого! |
Turn to the future! |
Повернитесь к будущему! |
What is done is done. |
Что сделано - то сделано. |
Bitterness will not undo it." |
Отчаиваться бесполезно. |
"I'm sure that that would suit dear Linnet admirably." |
- То-то драгоценная Линит будет довольна. |
Poirot made a gesture. |
Пуаро чуть повел рукой: |
"I am not thinking of her at this moment! |
-Яне думаю о ней в эту минуту. |
I am thinking of you. |
Я думаю о вас. |
You have suffered - yes - but what you are doing now will only prolong that suffering." |
Да, вы страдали, но ведь то, что вы делаете сейчас, только продлит ваше страдание. |
She shook her head. |
Она затрясла головой: |
"You're wrong. |
- Вы ошибаетесь. |
There are times when I almost enjoy myself." |
Иногда я испытываю почти наслаждение. |
"And that, Mademoiselle, is the worst of all." |
- Это как раз ужасно, мадемуазель. |
She looked up swiftly. |
Она быстро глянула на него. |
"You're not stupid," she said. She added slowly, "I believe you mean to be kind." |
- Вы неглупый человек, - сказала она. -И, наверное, - добавила она, - вы желаете мне добра. |
"Go home, Mademoiselle. |
- Возвращайтесь к себе домой, мадемуазель. |
You are young; you have brains; the world is before you." |
Вы молоды, вы умница, впереди вся жизнь. |
Jacqueline shook her head slowly. |
Жаклин медленно покачала головой: |
"You don't understand - or you won't. |
-Выне понимаете - ине поймете. |
Simon is my world." |
Вся моя жизнь - в Саймоне. |
"Love is not everything, Mademoiselle," Poirot said gently. "It is only when we are young that we think it is." |
- Любовь не самое главное в жизни, мадемуазель, - мягко сказал Пуаро. - Мы думаем так только по молодости лет. |
But the girl still shook her head. |
И опять она покачала головой: |
"You don't understand." She shot him a quick look. "You know all about it, of course? |
- Вы не понимаете. - Она быстро глянула на него. - Вы все знаете? |
You've talked to Linnet? |
Из разговора с Линит? |
And you were in the restaurant that night... Simon and I loved each other." |
Да, и в ресторане вы тогда были... Мы с Саймоном любили друг друга. |
"I know that you loved him." |
- Я знаю, что вы любили его. |
She was quick to perceive the inflection of his words. |
Тон, каким он это сказал, живо задел ее. |
She repeated with emphasis: |
Она с нажимом повторила: |