Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was sitting with her chin cupped in the palms of her hands, and she did not turn her head or look round at the sound of his approach. Она сидела, опустив в ладони подбородок, и даже не шелохнулась, когда он подошел.
"Mademoiselle de Bellefort?" asked Poirot. "You permit that I speak to you for a little moment?" - Мадемуазель де Бельфор? - спросил Пуаро. -Вы позволите поговорить с вами?
Jacqueline turned her head slightly. Она чуть повернулась в его сторону.
A faint smile played round her lips. На ее губах скользнула беглая улыбка.
"Certainly," she said. "You are Monsieur Hercule Poirot, I think? - Конечно, - сказала она. - А вы - месье Эркюль Пуаро, да?
Shall I make a guess? Можно, я выскажу одну догадку?
You are acting for Mrs Doyle, who has promised you a large fee if you succeed in your mission." Вы от миссис Дойл, которая пообещала вам большой гонорар, если вы исполните ее поручение.
Poirot sat down on the bench near her. Пуаро подсел к ней на скамейку.
"Your assumption is partially correct," he said, smiling. "I have just come from Madame Doyle, but I am not accepting any fee from her and, strictly speaking, I am not acting for her." - Ваше предположение верно лишь отчасти, -сказал он, улыбнувшись. - Я действительно иду от мадам Дойл, но, строго говоря, без всякого поручения, а о гонораре вообще нет речи.
"Oh!" Jacqueline studied him attentively. "Then why have you come?" she asked abruptly. - Правда? - Жаклин внимательно взглянула на него. - Зачем же вы пришли? - справилась она.
Hercule Poirot's reply was in the form of another question. В ответ Эркюль Пуаро сам задал ей вопрос:
"Have you ever seen me before, Mademoiselle?" - Вы видели меня прежде, мадемуазель?
She shook her head. Она отрицательно покачала головой:
"No, I do not think so." - Нет, едва ли.
"Yet I have seen you. -Ая вас видел.
I sat next to you once at Chez Ma Tante. Однажды я сидел неподалеку от вас в ресторане "У тетушки".
You were there with Monsieur Simon Doyle." Вы были там с месье Саймоном Дойлом.
A strange mask-like expression came over the girl's face. Ее лицо застыло.
She said, Она сказала:
"I remember that evening..." - Я помню тот вечер...
"Since then," said Poirot, "many things have occurred." - Многое, - сказал Пуаро, - случилось с того времени.
"As you say, many things have occurred." - Ваша правда: многое случилось.
Her voice was hard with an undertone of desperate bitterness. Ему резанули слух отчаяние и горечь в ее голосе.
"Mademoiselle, I speak as a friend. - Мадемуазель, я говорю с вами как друг.
Bury your dead!" Похороните своего мертвеца!
She looked startled. Она испуганно воззрилась на него:
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
"Give up the past! - Откажитесь от прошлого!
Turn to the future! Повернитесь к будущему!
What is done is done. Что сделано - то сделано.
Bitterness will not undo it." Отчаиваться бесполезно.
"I'm sure that that would suit dear Linnet admirably." - То-то драгоценная Линит будет довольна.
Poirot made a gesture. Пуаро чуть повел рукой:
"I am not thinking of her at this moment! -Яне думаю о ней в эту минуту.
I am thinking of you. Я думаю о вас.
You have suffered - yes - but what you are doing now will only prolong that suffering." Да, вы страдали, но ведь то, что вы делаете сейчас, только продлит ваше страдание.
She shook her head. Она затрясла головой:
"You're wrong. - Вы ошибаетесь.
There are times when I almost enjoy myself." Иногда я испытываю почти наслаждение.
"And that, Mademoiselle, is the worst of all." - Это как раз ужасно, мадемуазель.
She looked up swiftly. Она быстро глянула на него.
"You're not stupid," she said. She added slowly, "I believe you mean to be kind." - Вы неглупый человек, - сказала она. -И, наверное, - добавила она, - вы желаете мне добра.
"Go home, Mademoiselle. - Возвращайтесь к себе домой, мадемуазель.
You are young; you have brains; the world is before you." Вы молоды, вы умница, впереди вся жизнь.
Jacqueline shook her head slowly. Жаклин медленно покачала головой:
"You don't understand - or you won't. -Выне понимаете - ине поймете.
Simon is my world." Вся моя жизнь - в Саймоне.
"Love is not everything, Mademoiselle," Poirot said gently. "It is only when we are young that we think it is." - Любовь не самое главное в жизни, мадемуазель, - мягко сказал Пуаро. - Мы думаем так только по молодости лет.
But the girl still shook her head. И опять она покачала головой:
"You don't understand." She shot him a quick look. "You know all about it, of course? - Вы не понимаете. - Она быстро глянула на него. - Вы все знаете?
You've talked to Linnet? Из разговора с Линит?
And you were in the restaurant that night... Simon and I loved each other." Да, и в ресторане вы тогда были... Мы с Саймоном любили друг друга.
"I know that you loved him." - Я знаю, что вы любили его.
She was quick to perceive the inflection of his words. Тон, каким он это сказал, живо задел ее.
She repeated with emphasis: Она с нажимом повторила:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x