At the table next to me are two people, a man and a girl. |
За соседним столиком сидят двое - мужчина и девушка. |
They are very happy, so it seems, very much in love. |
Они кажутся очень счастливыми, очень влюбленными. |
They talk with confidence of the future. |
Они с верой строят планы на будущее. |
It is not that I listen to what is not meant for me; they are quite oblivious of who hears them and who does not. |
Это не значит, что я слушаю не полагающееся для моих ушей: просто они совершенно не принимают в расчет, кто их слышит, а кто не слышит. |
The man's back is to me, but I can watch the girl's face. |
Мужчина сидит спиной ко мне, а лицо девушки я вижу. |
It is very intense. |
Оно очень выразительно. |
She is in love - heart, soul and body - and she is not of those who love lightly and often. |
Девушка беззаветно любит, предана душой и телом, и она не из тех, кто влюбляется легко и часто. |
With her it is clearly the life and the death. |
Для нее это, безусловно, вопрос жизни и смерти. |
They are engaged to be married, these two; that is what I gather; and they talk of where they shall pass the days of their honeymoon. |
Они обручены, эти двое, насколько я могу понять, и они обсуждают, куда отправиться в свой медовый месяц. |
They plan to go to Egypt." |
Они планируют поехать в Египет. |
He paused. |
Он умолк. |
Linnet said sharply "Well?" |
- И что же? - отозвалась Линит. |
Poirot went on: |
Пуаро продолжал: |
"That is a month or two ago, but the girl's face - I do not forget it. |
- Это было месяц-два назад, но ее лицо - это незабываемо. |
I know that I shall remember if I see it again. |
Я знал, что вспомню его, если увижу еще раз. |
And I remember too the man's voice. |
И мужской голос вспомню. |
And I think you can guess, Madame, when it is I see the one and hear the other again. |
Вы, я думаю, догадываетесь, мадам, где я снова увидел это лицо и услышал тот голос. |
It is here in Egypt. |
Это случилось здесь, в Египте. |
The man is on his honeymoon, yes - but he is on his honeymoon with another woman." |
У того мужчины медовый месяц - это так, но он проводит его с другой женщиной. |
Linnet said sharply: "What of it? I had already mentioned the facts." |
-Так что же? - отозвалась Линит. - Я упоминала об этих обстоятельствах. |
"The facts - yes." |
- Да, вы упоминали. |
"Well then?" |
- В чем же дело? |
Poirot said slowly: |
Растягивая слова, Пуаро сказал: |
"The girl in the restaurant mentioned a friend - a friend who, she was very positive, would not let her down. |
- Девушка в ресторане упоминала свою подругу, она была убеждена, что подруга не подведет их. |
That friend, I think, was you, Madame." |
Этой подругой, я думаю, были вы, мадам. |
Linnet flushed. |
Линит залилась краской. |
"Yes. |
-Да. |
I told you we had been friends." |
Я говорила вам, что мы дружили. |
"And she trusted you?" |
- Она верила в вас? |
"Yes." |
-Да. |
She hesitated for a moment, biting her lip impatiently; then, as Poirot did not seem disposed to speak, she broke out: |
В нетерпении покусывая губу, она молчала, но, поскольку Пуаро не обнаруживал намерения заговорить, не выдержала и взорвалась: |
"Of course the whole thing was very unfortunate. |
- Конечно, все сложилось крайне неудачно! |
But these things happen, Monsieur Poirot." |
Всякое бывает в жизни, месье Пуаро. |
"Ah! Yes, they happen, Madame." He paused. "You are of the Church of England I presume?" |
- О да, мадам, всякое бывает. - Он помолчал. -Вы, я полагаю, англиканского вероисповедания? |
"Yes." Linnet looked slightly bewildered. |
- Да. - Линит была слегка озадачена. |
"Then you have heard portions of the Bible read aloud in church. |
- Значит, вы слышали в церкви отрывки из Библии. |
You have heard of King David and of the rich man who had many flocks and herds and the poor man who had one ewe lamb - and of how the rich man took the poor man's one ewe lamb. |
Вы слышали притчу о богатом человеке, у которого было много мелкого и крупного скота, и о бедном, у которого была только одна овечка, и как богатый отобрал ее у бедняка. |
That was something that happened, Madame." |
Это как раз касается вас, мадам. |
Linnet sat up. |
Линит выпрямилась на стуле. |
Her eyes flashed angrily. |
Гневно вспыхнули ее глаза. |
"I see perfectly what you are driving at, Monsieur Poirot! |
- Я прекрасно вижу, куда вы клоните, месье Пуаро! |
You think, to put it vulgarly, that I stole my friend's young man. |
Вы считаете, что я, грубо говоря, украла у своей приятельницы молодого человека. |
Looking at the matter sentimentally - which is, I suppose, the way people of your generation cannot help looking at things - that is possibly true. |
Если разводить сантименты, а ни на что другое ваше поколение не способно, то, возможно, так оно и есть. |
But the real hard truth is different. |
Но истина еще беспощаднее. |
I don't deny that Jackie was passionately in love with Simon, but I don't think you take into account that he may not have been equally devoted to her. |
Я не отрицаю, что Джеки была без ума от Саймона, но, мне кажется, вы не допускаете, что он мог не питать к ней таких же ответных чувств. |
He was very fond of her, but I think that even before he met me he was beginning to feel that he had made a mistake. |
Она ему нравилась, но, я думаю, еще до встречи со мной он начал понимать, что делает ошибку. |
Look at it clearly, Monsieur Poirot. |
Взгляните на дело непредвзято, месье Пуаро. |
Simon discovers that it is I he loves, not Jackie. |
Саймон обнаруживает, что любит меня, а не Джеки. |
What is he to do? |
Как прикажете ему поступать? |