And just at that moment the swing doors began to revolve once more. This time it seemed as though they did so with a special air of importance. |
В эту самую минуту, словно с каким-то особым значением, разошлись обе створки двери. |
Everyone had stopped talking and was looking toward them. |
Оборвав разговоры, все обернулись. |
A dark slender girl in a wine coloured evening frock came through. |
Вошла хрупкая смуглая девушка. |
She paused for a minute, then walked deliberately across the terrace and sat down at an empty table. |
Помедлив, она намеренно прошла через всю веранду и села за пустовавший столик. |
There was nothing flaunting, nothing out of the way about her demeanour, and yet it had somehow the studied effect of a stage entrance. |
В ее манерах не было ничего вызывающего, необычайного. И все же это был явно рассчитанный театральный выход. |
"Well," said Mrs Otterbourne. She tossed her turbaned head. "She seems to think she is somebody, that girl!" |
- Да-а, - сказала миссис Оттерборн, вскинув голову в тюрбане. - Высокого же мнения о себе эта девица! |
Poirot did not answer. |
Пуаро отмолчался. |
He was watching. |
Он наблюдал за девушкой. |
The girl had sat down in a place where she could look deliberately across at Linnet Doyle. |
Та специально села так, чтобы через всю веранду глядеть в упор на Линит Дойл. |
Presently, Poirot noticed, Linnet Doyle leant forward and said something and a moment later got up and changed her seat. |
Скоро, заметил Пуаро, Линит, наклонившись, сказала что-то и переменила место. |
She was now sitting facing in the opposite direction. |
Теперь она смотрела в другую сторону. |
Poirot nodded thoughtfully to himself. |
Пуаро в раздумье покачал головой. |
It was about five minutes later that the other girl changed her seat to the opposite side of the terrace. |
Минут через пять та, другая, перешла на противоположный край веранды. |
She sat smoking and smiling quietly, the picture of contented ease. |
Выдыхая сигаретный дым и еле заметно улыбаясь, она являла картину душевного покоя. |
But always, as though unconsciously, her meditative gaze was on Simon Doyle's wife. |
Но и теперь ее раздумчивый и словно невидящий взгляд был устремлен на жену Саймона Дойла. |
After a quarter of an hour Linnet Doyle got up abruptly and went into the hotel. |
Вытерпев четверть часа, Линит Дойл резко поднялась и ушла в отель. |
Her husband followed her almost immediately. |
Почти сразу за ней последовал муж. |
Jacqueline de Bellefort smiled and twisted her chair round. |
Жаклин де Бельфор улыбнулась и развернула свой стул. |
She lit a cigarette and stared out over the Nile. |
Закурив, она смотрела теперь на Нил. |
She went on smiling to herself. |
И продолжала улыбаться своим мыслям. |
Chapter 3 |
Глава 3 |
"Monsieur Poirot." |
- Месье Пуаро. |
Poirot got hastily to his feet. |
Пуаро проворно поднялся. |
He had remained sitting out on the terrace alone after everyone else had left. |
Он пересидел всех на веранде. |
Lost in meditation he had been staring at the smooth shiny black rocks when the sound of his name recalled him to himself. |
Погрузившись в размышления, он созерцал гладко отливавшую черноту утесов, когда звук собственного имени вернул его на землю. |
It was a well-bred, assured voice, a charming voice, although perhaps a trifle arrogant. |
Это был культурный, уверенный и при некоторой надменности даже приятный голос. |
Hercule Poirot, rising quickly, looked into the commanding eyes of Linnet Doyle. |
Вскочивший на ноги Пуаро встретил властный взгляд Линит Дойл. |
She wore a wrap of rich purple velvet over her white satin gown and she looked more lovely and more regal than Poirot had imagined possible. |
Чтобы можно было выглядеть еще прекраснее и царственнее в пурпурной бархатной накидке поверх белого шелкового платья - такого Пуаро уже не мог себе представить. |
"You are Monsieur Hercule Poirot?" said Linnet. |
- Вы - месье Эркюль Пуаро? - сказала Линит. |
It was hardly a question. |
Прозвучало это скорее как утверждение. |
"At your service, Madame." |
- К вашим услугам, мадам. |
"You know who I am, perhaps?" |
- Меня вы, может быть, знаете? |
"Yes, Madame. |
- Да, мадам. |
I have heard your name. |
Я слышал ваше имя. |
I know exactly who you are." |
Я знаю, кто вы. |
Linnet nodded. |
Линит кивнула. |
That was only what she had expected. |
Другого ответа она не ожидала. |
She went on, in her charming autocratic manner: |
В той же своей обаятельно-повелительной манере она продолжала: |
"Will you come with me into the card room, Monsieur Poirot? |
- Вы не пройдете со мной в комнату для карточной игры, месье Пуаро? |
I am very anxious to speak to you." "Certainly, Madame." |
Мне не терпится переговорить с вами. |
She led the way into the hotel. |
Она направилась в отель. |
He followed. |
Он шел следом. |
She led him into the deserted card room and motioned him to close the door. Then she sank down on a chair at one of the tables and he sat down opposite her. |
В пустой комнате она знаком попросила его закрыть дверь, села за столик, а он расположился напротив нее. |
She plunged straightaway into what she wanted to say. |
Она сразу, без околичностей, заговорила о своем. |
There were no hesitations. Her speech came flowingly. |
Она говорила гладко и без запинки: |
"I have heard a great deal about you, Monsieur Poirot, and I know that you are a very clever man. |
- Я много слышала о вас, месье Пуаро, и знаю, что вы очень умный человек. |
It happens that I am urgently in need of someone to help me - and I think very possibly that you are the man who could do it." |
Так случилось, что я крайне нуждаюсь в помощи, и мне кажется вполне вероятным, что именно вы сможете ее оказать. |
Poirot inclined his head. |
Пуаро наклонил голову: |