Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And just at that moment the swing doors began to revolve once more. This time it seemed as though they did so with a special air of importance. В эту самую минуту, словно с каким-то особым значением, разошлись обе створки двери.
Everyone had stopped talking and was looking toward them. Оборвав разговоры, все обернулись.
A dark slender girl in a wine coloured evening frock came through. Вошла хрупкая смуглая девушка.
She paused for a minute, then walked deliberately across the terrace and sat down at an empty table. Помедлив, она намеренно прошла через всю веранду и села за пустовавший столик.
There was nothing flaunting, nothing out of the way about her demeanour, and yet it had somehow the studied effect of a stage entrance. В ее манерах не было ничего вызывающего, необычайного. И все же это был явно рассчитанный театральный выход.
"Well," said Mrs Otterbourne. She tossed her turbaned head. "She seems to think she is somebody, that girl!" - Да-а, - сказала миссис Оттерборн, вскинув голову в тюрбане. - Высокого же мнения о себе эта девица!
Poirot did not answer. Пуаро отмолчался.
He was watching. Он наблюдал за девушкой.
The girl had sat down in a place where she could look deliberately across at Linnet Doyle. Та специально села так, чтобы через всю веранду глядеть в упор на Линит Дойл.
Presently, Poirot noticed, Linnet Doyle leant forward and said something and a moment later got up and changed her seat. Скоро, заметил Пуаро, Линит, наклонившись, сказала что-то и переменила место.
She was now sitting facing in the opposite direction. Теперь она смотрела в другую сторону.
Poirot nodded thoughtfully to himself. Пуаро в раздумье покачал головой.
It was about five minutes later that the other girl changed her seat to the opposite side of the terrace. Минут через пять та, другая, перешла на противоположный край веранды.
She sat smoking and smiling quietly, the picture of contented ease. Выдыхая сигаретный дым и еле заметно улыбаясь, она являла картину душевного покоя.
But always, as though unconsciously, her meditative gaze was on Simon Doyle's wife. Но и теперь ее раздумчивый и словно невидящий взгляд был устремлен на жену Саймона Дойла.
After a quarter of an hour Linnet Doyle got up abruptly and went into the hotel. Вытерпев четверть часа, Линит Дойл резко поднялась и ушла в отель.
Her husband followed her almost immediately. Почти сразу за ней последовал муж.
Jacqueline de Bellefort smiled and twisted her chair round. Жаклин де Бельфор улыбнулась и развернула свой стул.
She lit a cigarette and stared out over the Nile. Закурив, она смотрела теперь на Нил.
She went on smiling to herself. И продолжала улыбаться своим мыслям.
Chapter 3 Глава 3
"Monsieur Poirot." - Месье Пуаро.
Poirot got hastily to his feet. Пуаро проворно поднялся.
He had remained sitting out on the terrace alone after everyone else had left. Он пересидел всех на веранде.
Lost in meditation he had been staring at the smooth shiny black rocks when the sound of his name recalled him to himself. Погрузившись в размышления, он созерцал гладко отливавшую черноту утесов, когда звук собственного имени вернул его на землю.
It was a well-bred, assured voice, a charming voice, although perhaps a trifle arrogant. Это был культурный, уверенный и при некоторой надменности даже приятный голос.
Hercule Poirot, rising quickly, looked into the commanding eyes of Linnet Doyle. Вскочивший на ноги Пуаро встретил властный взгляд Линит Дойл.
She wore a wrap of rich purple velvet over her white satin gown and she looked more lovely and more regal than Poirot had imagined possible. Чтобы можно было выглядеть еще прекраснее и царственнее в пурпурной бархатной накидке поверх белого шелкового платья - такого Пуаро уже не мог себе представить.
"You are Monsieur Hercule Poirot?" said Linnet. - Вы - месье Эркюль Пуаро? - сказала Линит.
It was hardly a question. Прозвучало это скорее как утверждение.
"At your service, Madame." - К вашим услугам, мадам.
"You know who I am, perhaps?" - Меня вы, может быть, знаете?
"Yes, Madame. - Да, мадам.
I have heard your name. Я слышал ваше имя.
I know exactly who you are." Я знаю, кто вы.
Linnet nodded. Линит кивнула.
That was only what she had expected. Другого ответа она не ожидала.
She went on, in her charming autocratic manner: В той же своей обаятельно-повелительной манере она продолжала:
"Will you come with me into the card room, Monsieur Poirot? - Вы не пройдете со мной в комнату для карточной игры, месье Пуаро?
I am very anxious to speak to you." "Certainly, Madame." Мне не терпится переговорить с вами.
She led the way into the hotel. Она направилась в отель.
He followed. Он шел следом.
She led him into the deserted card room and motioned him to close the door. Then she sank down on a chair at one of the tables and he sat down opposite her. В пустой комнате она знаком попросила его закрыть дверь, села за столик, а он расположился напротив нее.
She plunged straightaway into what she wanted to say. Она сразу, без околичностей, заговорила о своем.
There were no hesitations. Her speech came flowingly. Она говорила гладко и без запинки:
"I have heard a great deal about you, Monsieur Poirot, and I know that you are a very clever man. - Я много слышала о вас, месье Пуаро, и знаю, что вы очень умный человек.
It happens that I am urgently in need of someone to help me - and I think very possibly that you are the man who could do it." Так случилось, что я крайне нуждаюсь в помощи, и мне кажется вполне вероятным, что именно вы сможете ее оказать.
Poirot inclined his head. Пуаро наклонил голову:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x