"You are very amiable, Madame, but you see, I am on holiday, and when I am on holiday I do not take cases." |
- Вы очень любезны, мадам, но я, видите ли, на отдыхе, а на отдыхе я не беру дел. |
"That could be arranged." |
- Это можно уладить. |
It was not offensively said - only with the quiet confidence of a young woman who had always been able to arrange matters to her satisfaction. |
Сказано это было с неоскорбительной уверенностью молодой женщины, всегда умевшей благополучно уладить свои дела. |
Linnet Doyle went on: |
Линит Дойл продолжала: |
"I am the subject, Monsieur Poirot, of an intolerable persecution. |
- Я стала жертвой несносного преследования, месье Пуаро. |
That persecution has got to stop! |
Это надо прекратить. |
My own idea was to go to the police about it, but my -my husband seems to think that the police would be powerless to do anything." |
Я предполагала обратиться в полицию по этому поводу, но... мой муж считает, что полиция бессильна что-либо сделать. |
"Perhaps - if you would explain a little further?" murmured Poirot politely. |
- Может, вы объяснитесь чуть подробнее? -вежливо вставил Пуаро. |
"Oh, yes, I will do so. |
- Ну конечно, конечно. |
The matter is perfectly simple." |
Дело-то самое простое. |
There was still no hesitation - no faltering. |
Все так же она говорила как по писаному. |
Linnet Doyle had a clear-cut businesslike mind. |
У Линит Дойл была ясная, толковая голова. |
She only paused a minute so as to present the facts as concisely as possible. |
И сейчас она потянула минуту только для того, чтобы как можно короче представить все обстоятельства. |
"Before I met my husband, he was engaged to a Miss de Bellefort. |
- До того как я познакомилась со своим мужем, он обручился с некой мисс де Бельфор. |
She was also a friend of mine. |
При этом она была моей подругой. |
My husband broke off his engagement to her - they were not suited in any way. |
Муж расторг помолвку - они были не пара друг другу. |
She, I am sorry to say, took it rather hard... I - am very sorry about that - but these things cannot be helped. |
К сожалению, она тяжело восприняла это... Очень сожалею, но тут ничего не поделаешь. |
She made certain - well, threats - to which I paid very little attention, and which, I may say, she has not attempted to carry out. |
С ее стороны были угрозы, которым я почти не придала значения, да и она, признаться, не пыталась привести их в исполнение. |
But instead she has adopted the extraordinary course of - of following us about wherever we go." |
Вместо этого она повела себя в высшей степени странно, следуя за нами практически всюду, куда мы направляемся. |
Poirot raised his eyebrows. |
Пуаро поднял брови: |
"Ah - rather an unusual - er - revenge." |
- Довольно необычная... э-э... месть. |
"Very unusual - and very ridiculous! |
- Весьма необычная - и смехотворная! |
But also - annoying." |
И раздражает это, наконец. |
She bit her lip. |
Она прикусила губу. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул: |
"Yes, I can imagine that. |
- Это я могу себе представить. |
You are, I understand, on your honey-moon?" |
У вас, как я понимаю, медовый месяц? |
"Yes. |
-Да. |
It happened - the first time - at Venice. |
Впервые это случилось в Венеции. |
She was there - at Danielli. |
Она остановилась там в "Даниэлли". |
I thought it just an embarrasing coincidence - that was all. |
Я подумала, это просто совпадение. Малоприятно, но не более того. |
Then we found her on board the boat at Brindisi. |
Потом вдруг видим ее на пароходе в Бриндизи. |
We've understood that she was going on to Palestine. |
Мы так поняли, что она направляется в Палестину. |
We left her, as we thought, on the boat. |
Мы думали, она осталась на пароходе. |
But - but when we got to Mena House she was there -waiting for us." |
Но... но когда мы приехали в отель "Мена-Хаус", она уже была там и поджидала нас. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул: |
"And now?" |
- А как было теперь? |
"We came up the Nile by boat. |
- Мы плыли вверх по Нилу. |
I - I was half expecting to find her on board. |
Я почти ожидала, что она будет с нами на пароходе. |
When she wasn't there I thought she had stopped being so - so childish. |
Когда ее там не оказалось, я подумала, что она прекратила... свои дурачества. |
But when we got here - she - she was here - waiting." |
Но стоило нам сойти здесь, как она уже поджидала нас. |
Poirot eyed her keenly for a moment. |
Пуаро вгляделся в нее. |
She was still perfectly composed, but the knuckles of the hand that was gripping the table were white with the force of her grip. |
Она все так же владела собой, но костяшки пальцев, обжимавших края стола, побелели. |
He said, "And you are afraid this state of things may continue?" |
- И вы боитесь, - сказал Пуаро, - что это положение вещей сохранится? |
"Yes." She paused. "Of course the whole thing is idiotic! |
- Да. - Она помолчала. - Это идиотизм от начала до конца! |
Jacqueline is making herself utterly ridiculous. |
Жаклин выставляет себя на посмешище. |
I am surprised she hasn't got more pride - more dignity." |
Я поражена: где ее гордость? Чувство собственного достоинства? |
Poirot made a slight gesture. |
Пуаро чуть заметно пожал плечами: |
"There are times, Madame, when pride and dignity -they go by the board! |
- Бывают такие моменты, мадам, когда гордости и чувству собственного достоинства дают отставку. |
There are other - stronger emotions." |
Одерживают верх иные чувства, посильнее. |