Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You are very amiable, Madame, but you see, I am on holiday, and when I am on holiday I do not take cases." - Вы очень любезны, мадам, но я, видите ли, на отдыхе, а на отдыхе я не беру дел.
"That could be arranged." - Это можно уладить.
It was not offensively said - only with the quiet confidence of a young woman who had always been able to arrange matters to her satisfaction. Сказано это было с неоскорбительной уверенностью молодой женщины, всегда умевшей благополучно уладить свои дела.
Linnet Doyle went on: Линит Дойл продолжала:
"I am the subject, Monsieur Poirot, of an intolerable persecution. - Я стала жертвой несносного преследования, месье Пуаро.
That persecution has got to stop! Это надо прекратить.
My own idea was to go to the police about it, but my -my husband seems to think that the police would be powerless to do anything." Я предполагала обратиться в полицию по этому поводу, но... мой муж считает, что полиция бессильна что-либо сделать.
"Perhaps - if you would explain a little further?" murmured Poirot politely. - Может, вы объяснитесь чуть подробнее? -вежливо вставил Пуаро.
"Oh, yes, I will do so. - Ну конечно, конечно.
The matter is perfectly simple." Дело-то самое простое.
There was still no hesitation - no faltering. Все так же она говорила как по писаному.
Linnet Doyle had a clear-cut businesslike mind. У Линит Дойл была ясная, толковая голова.
She only paused a minute so as to present the facts as concisely as possible. И сейчас она потянула минуту только для того, чтобы как можно короче представить все обстоятельства.
"Before I met my husband, he was engaged to a Miss de Bellefort. - До того как я познакомилась со своим мужем, он обручился с некой мисс де Бельфор.
She was also a friend of mine. При этом она была моей подругой.
My husband broke off his engagement to her - they were not suited in any way. Муж расторг помолвку - они были не пара друг другу.
She, I am sorry to say, took it rather hard... I - am very sorry about that - but these things cannot be helped. К сожалению, она тяжело восприняла это... Очень сожалею, но тут ничего не поделаешь.
She made certain - well, threats - to which I paid very little attention, and which, I may say, she has not attempted to carry out. С ее стороны были угрозы, которым я почти не придала значения, да и она, признаться, не пыталась привести их в исполнение.
But instead she has adopted the extraordinary course of - of following us about wherever we go." Вместо этого она повела себя в высшей степени странно, следуя за нами практически всюду, куда мы направляемся.
Poirot raised his eyebrows. Пуаро поднял брови:
"Ah - rather an unusual - er - revenge." - Довольно необычная... э-э... месть.
"Very unusual - and very ridiculous! - Весьма необычная - и смехотворная!
But also - annoying." И раздражает это, наконец.
She bit her lip. Она прикусила губу.
Poirot nodded. Пуаро кивнул:
"Yes, I can imagine that. - Это я могу себе представить.
You are, I understand, on your honey-moon?" У вас, как я понимаю, медовый месяц?
"Yes. -Да.
It happened - the first time - at Venice. Впервые это случилось в Венеции.
She was there - at Danielli. Она остановилась там в "Даниэлли".
I thought it just an embarrasing coincidence - that was all. Я подумала, это просто совпадение. Малоприятно, но не более того.
Then we found her on board the boat at Brindisi. Потом вдруг видим ее на пароходе в Бриндизи.
We've understood that she was going on to Palestine. Мы так поняли, что она направляется в Палестину.
We left her, as we thought, on the boat. Мы думали, она осталась на пароходе.
But - but when we got to Mena House she was there -waiting for us." Но... но когда мы приехали в отель "Мена-Хаус", она уже была там и поджидала нас.
Poirot nodded. Пуаро кивнул:
"And now?" - А как было теперь?
"We came up the Nile by boat. - Мы плыли вверх по Нилу.
I - I was half expecting to find her on board. Я почти ожидала, что она будет с нами на пароходе.
When she wasn't there I thought she had stopped being so - so childish. Когда ее там не оказалось, я подумала, что она прекратила... свои дурачества.
But when we got here - she - she was here - waiting." Но стоило нам сойти здесь, как она уже поджидала нас.
Poirot eyed her keenly for a moment. Пуаро вгляделся в нее.
She was still perfectly composed, but the knuckles of the hand that was gripping the table were white with the force of her grip. Она все так же владела собой, но костяшки пальцев, обжимавших края стола, побелели.
He said, "And you are afraid this state of things may continue?" - И вы боитесь, - сказал Пуаро, - что это положение вещей сохранится?
"Yes." She paused. "Of course the whole thing is idiotic! - Да. - Она помолчала. - Это идиотизм от начала до конца!
Jacqueline is making herself utterly ridiculous. Жаклин выставляет себя на посмешище.
I am surprised she hasn't got more pride - more dignity." Я поражена: где ее гордость? Чувство собственного достоинства?
Poirot made a slight gesture. Пуаро чуть заметно пожал плечами:
"There are times, Madame, when pride and dignity -they go by the board! - Бывают такие моменты, мадам, когда гордости и чувству собственного достоинства дают отставку.
There are other - stronger emotions." Одерживают верх иные чувства, посильнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x