The impatient anger died out of her face. She spoke simply - almost forlornly. |
С ее лица сошло нетерпеливо-раздраженное выражение, и голос прозвучал разве что не жалобно. |
"And that is why the feeling that you have deliberately caused injury to someone upsets you so much, and why you are so reluctant to admit the fact. |
- Вот поэтому сознание, что вы кому-то причинили боль, так огорчает вас - и поэтому же вы не хотите признать этот факт. |
Pardon me if I have been impertinent, but the psychology, it is the most important fact in a case." |
Простите, если докучаю, но психология - ей принадлежит решающее слово в вашем случае. |
Linnet said slowly: "Even supposing what you say were true - and I don't admit it, mind - what can be done about it now? |
- Даже допустив, что сказанное вами правда, -медленно выговорила Линит, - а я никоим образом так не считаю, - сейчас-то что можно сделать? |
One can't alter the past; one must deal with things as they are." |
Прошлое не переменишь, надо считаться с реальным положением дел. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул: |
"You have the clear brain. |
- У вас ясная голова. |
Yes, one cannot go back over the past. |
Да, прошлое нельзя отменить. |
One must accept things as they are. |
Нужно принять реальное положение дел. |
And sometimes, Madame, that is all one can do -accept the consequences of one's past deeds." |
И хочешь не хочешь, мадам, принять также последствия своих деяний. |
"You mean," asked Linnet incredulously, "that I can do nothing - nothing?" |
- Иначе говоря, - недоверчиво спросила Линит, - я ничего не могу сделать - ничего?! |
"You must have courage, Madame; that is what it seems like to me." |
- Мужайтесь, мадам, но я именно так это себе представляю. |
Linnet said slowly: "Couldn't you - talk to Jackie - to Miss de Bellefort? |
- А не могли бы вы, - протянула Линит, -переговорить с Джеки... с мисс де Бельфор? |
Reason with her?" |
Вразумить ее? |
"Yes, I could do that. |
- Отчего же, можно. |
I will do that if you would like me to do so. |
Если вы пожелаете, я сделаю это. |
But do not expect much result. |
Но не обольщайтесь. |
I fancy that Mademoiselle de Bellefort is so much in the grip of a fixed idea that nothing will turn her from it." |
Мадемуазель де Бельфор, я полагаю, до такой степени одержима своей идеей, что ее уже ничем не сбить. |
"But surely we can do something to extricate ourselves?" |
- Но как-то мы можем из этого выпутаться? |
"You could, of course, return to England and establish yourself in your own house." |
- Вы можете, разумеется, вернуться в Англию и обитать в собственном доме. |
"Even then, I suppose, Jacqueline is capable of planting herself in the village, so that I should see her every time I went out of the grounds." |
- Даже в этом случае Жаклин способна поселиться в деревне, и я встречу ее всякий раз, когда выйду за порог. |
"True." |
- Совершенно верно. |
"Besides," said Linnet slowly, "I don't think that Simon would agree to run away." |
- Кроме того, - медленно выговорила Линит, - я не уверена в том, что Саймон согласится бежать отсюда. |
"What is his attitude in this?" |
- А как он вообще относится к этому? |
"He's furious - simply furious." |
- Он в бешенстве, буквально в бешенстве. |
Poirot nodded thoughtfully. |
Пуаро в раздумье кивнул. |
Linnet said appealingly, |
Линит сказала просительным тоном: |
"You will - talk to her?" |
-Так вы... переговорите с ней? |
"Yes, I will do that. |
- Да, я поговорю. |
But it is my opinion that I shall not be able to accomplish anything." |
Но вряд ли это что-нибудь переменит. |
Linnet said violently: "Jackie is extraordinary! One can't tell what she will do!" |
- Джеки такая странная! - взорвалась Линит. -Никогда не знаешь, чего от нее ждать! |
"You spoke just now of certain threats she had made. |
- Вы упомянули, что она вам угрожала. |
Would you tell me what those threats were?" |
Вы не скажете, чем именно угрожала? |
Linnet shrugged her shoulders. |
Линит пожала плечами: |
"She threatened to - well - kill us both. |
- Она грозилась... м-м... убить нас обоих. |
Jackie can be rather - Latin sometimes." |
У Джеки... южный, знаете, темперамент. |
"I see." Poirot's tone was grave. |
- Понятно, - мрачно сказал Пуаро. |
Linnet turned to him appealingly. |
Линит умоляюще взглянула на него: |
"You will act for me?" |
- Вы не согласитесь действовать в моих интересах? |
"No, Madame." His tone was firm. "I will not accept a commission from you. |
- Не соглашусь, мадам, - сказал он непреклонно. -Я не возьму на себя такое поручение. |
I will do what I can in the interests of humanity. |
Что могу, я сделаю из человечности. |
That, yes. |
Только так. |
There is here a situation that is full of difficulty and danger. |
Сложившаяся ситуация трудна и опасна. |
I will do what I can to clear it up - but I am not very sanguine as to my chance of success." |
Я постараюсь, как могу, уладить дело, но особой надежды на успех я не питаю. |
Linnet Doyle said slowly, "But you will not act for me?" |
- Значит, в моих интересах, - замедленно произнесла Линит, - вы не будете действовать? |
"No, Madame," said Hercule Poirot. |
- Не буду, мадам, - сказал Эркюль Пуаро. |
Chapter 4 |
Глава 4 |
Hercule Poirot found Jacqueline de Bellefort sitting on the rocks directly overlooking the Nile. |
Жаклин де Бельфор Эркюль Пуаро нашел на скалах вблизи Нила. |
He had felt fairly certain that she had not retired for the night and that he would find her somewhere about the grounds of the hotel. |
Он так и думал, что она еще не ушла к себе спать и он отыщет ее где-нибудь вблизи отеля. |