| "It really seems a little too much for one person. Money, good looks, marvellous figure and -"She paused and Poirot said: |
- Действительно многовато для одного человека: деньги, внешность, фигура и... Она умолкла, и Пуаро договорил за нее: |
| "And love? Eh? And love? |
- И еще любовь, да? |
| But you do not know - she may have been married for her money!" |
Но откуда вы знаете - вдруг он женился на ее деньгах? |
| "Didn't you see the way he looked at her?" |
- Разве вы не видели, как он смотрел на нее? |
| "Oh, yes, Mademoiselle. |
- Я видел, мадемуазель. |
| I saw all there was to see - indeed I saw something that you did not." |
Я видел все, что полагалось увидеть, и чуточку больше. |
| "What was that?" |
- Что же именно? |
| Poirot said slowly: |
Пуаро медленно выговорил: |
| "I saw, Mademoiselle, dark lines below a woman's eyes. |
- Я видел темные круги под ее глазами. |
| I saw a hand that clutched a sunshade so tight that the knuckles were white..." |
Я видел, как побелели костяшки пальцев на ручке зонтика... |
| Rosalie was staring at him. |
Розали заглянула ему в глаза: |
| "What do you mean?" |
- Что вы хотите сказать? |
| "I mean that all is not the gold that glitters. |
- Я хочу сказать, что не все то золото, что блестит. |
| I mean that, though this lady is rich and beautiful and beloved, there is all the same something that is not right. |
Я хочу сказать, что, хотя эта дама богата, красива и любима, не все там благополучно. |
| And I know something else." |
И еще я кое-что знаю. |
| "Yes?" |
- Неужели? |
| "I know," said Poirot, frowning, "that somewhere, at some time, I have heard that voice before - the voice of Monsieur Doyle - and I wish I could remember where." |
- Я знаю, - сказал Пуаро хмурясь, - что где-то я уже слышал этот голос - голос месье Дойла, и мне очень хочется вспомнить - где. |
| But Rosalie was not listening. |
Но Розали уже не слушала. |
| She had stopped dead. |
Она замерла на месте. |
| With the point of her sunshade she was tracing patterns in the loose sand. |
Концом зонтика она чертила узоры на рыхлом песке. |
| Suddenly she broke out fiercely: |
Потом ее прорвало: |
| "I'm awful, I'm quite odious. |
-Я- гадина. |
| I'm just a beast through and through. |
Гнусная, отвратительная гадина. |
| I'd like to tear the clothes off her back and stamp on her lovely, arrogant, self-confident face. |
Я готова содрать с нее платье и топтать ее прекрасное, надменное, самоуверенное лицо. |
| I'm just a jealous cat - but that's what I feel like. |
Я просто ревнивая кошка и ничего не могу поделать с собой. |
| She's so horribly successful and poised and assured." |
Она дьявольски везучая, такая выдержанная и уверенная в себе. |
| Hercule Poirot looked a little astonished by the outburst. |
Эркюль Пуаро был отчасти озадачен этой истерической вспышкой. |
| He took her by the arm and gave her a friendly little shake. |
Он взял ее под руку, дружески тряхнул: |
| "Tenez - you will feel better for having said that!" |
- Tenez - выговоритесь, и вам станет легче. |
| "I just hate her! |
- Ненавижу ее! |
| I've never hated anyone so much at first sight." |
Впервые так ненавижу человека с первого взгляда. |
| "Magnificent!" |
- Превосходно! |
| Rosalie looked at him doubtfully. |
Она подозрительно взглянула на него. |
| Then her mouth twitched and she laughed. |
У нее дрогнули губы, и она рассмеялась. |
| "Bien," said Poirot, and laughed too. |
- Bien, - сказал Пуаро, также рассмеявшись. |
| They proceeded amicably back to the hotel. |
И они мирно направились дальше к отелю. |
| "I must find Mother," said Rosalie, as they came into the cool, dim hall. |
- Мне надо найти маму, - сказала Розали, когда они вошли в прохладный, сумрачный холл. |
| Poirot passed out on the other side onto the terrace overlooking the Nile. |
Пройдя холл, Пуаро вышел на террасу с видом на Нил. |
| Here were little tables set for tea, but it was early still. |
Несмотря на раннее время, столики были накрыты к чаю. |
| He stood for a few moments looking at the river, then strolled down through the gardens. |
Поглядев на реку, он спустился побродить по парку. |
| Some people were playing tennis in the hot sun. |
Там играли в теннис под палящим солнцем. |
| He paused to watch them for a while, then went on down the steep path. |
Он задержался посмотреть, потом сошел крутой тропкой вниз. |
| It was there, sitting on a bench overlooking the Nile, that he came upon the girl of Chez Ma Tante. |
На скамейке лицом к Нилу сидела та самая девушка, что он видел в ресторане "У тетушки". |
| He recognized her at once. |
Он сразу узнал ее. |
| Her face, as he had seen it that night, was securely etched upon his memory. The expression on it now was very different. |
В его памяти отчетливо запечатлелось ее лицо, и как же оно переменилось! |
| She was paler, thinner, and there were lines that told of a great weariness and misery of spirit. |
Бледное, исхудавшее, с печатью неизбывной скуки и подавленности. |
| He drew back a little. |
Он чуть отступил назад. |
| She had not seen him, and he watched her for a while without her suspecting his presence. |
Не замеченный ею, он мог смотреть без помех. |
| Her small foot tapped impatiently on the ground. |
Она нетерпеливо постукивала по земле ножкой. |
| Her eyes, dark with a kind of smouldering fire, had a queer kind of suffering dark triumph in them. |
Г лаза, как бы подернутые дымкой, вдруг странно оживляла горькая радость. |
| She was looking out across the Nile where the white sail-boats glided up and down the river. |
Она смотрела прямо перед собой, на Нил, где скользили барки под белыми парусами. |
| A face - and a voice. He remembered them both. |
Тот голос, это лицо - да, он вспомнил их. |