Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It really seems a little too much for one person. Money, good looks, marvellous figure and -"She paused and Poirot said: - Действительно многовато для одного человека: деньги, внешность, фигура и... Она умолкла, и Пуаро договорил за нее:
"And love? Eh? And love? - И еще любовь, да?
But you do not know - she may have been married for her money!" Но откуда вы знаете - вдруг он женился на ее деньгах?
"Didn't you see the way he looked at her?" - Разве вы не видели, как он смотрел на нее?
"Oh, yes, Mademoiselle. - Я видел, мадемуазель.
I saw all there was to see - indeed I saw something that you did not." Я видел все, что полагалось увидеть, и чуточку больше.
"What was that?" - Что же именно?
Poirot said slowly: Пуаро медленно выговорил:
"I saw, Mademoiselle, dark lines below a woman's eyes. - Я видел темные круги под ее глазами.
I saw a hand that clutched a sunshade so tight that the knuckles were white..." Я видел, как побелели костяшки пальцев на ручке зонтика...
Rosalie was staring at him. Розали заглянула ему в глаза:
"What do you mean?" - Что вы хотите сказать?
"I mean that all is not the gold that glitters. - Я хочу сказать, что не все то золото, что блестит.
I mean that, though this lady is rich and beautiful and beloved, there is all the same something that is not right. Я хочу сказать, что, хотя эта дама богата, красива и любима, не все там благополучно.
And I know something else." И еще я кое-что знаю.
"Yes?" - Неужели?
"I know," said Poirot, frowning, "that somewhere, at some time, I have heard that voice before - the voice of Monsieur Doyle - and I wish I could remember where." - Я знаю, - сказал Пуаро хмурясь, - что где-то я уже слышал этот голос - голос месье Дойла, и мне очень хочется вспомнить - где.
But Rosalie was not listening. Но Розали уже не слушала.
She had stopped dead. Она замерла на месте.
With the point of her sunshade she was tracing patterns in the loose sand. Концом зонтика она чертила узоры на рыхлом песке.
Suddenly she broke out fiercely: Потом ее прорвало:
"I'm awful, I'm quite odious. -Я- гадина.
I'm just a beast through and through. Гнусная, отвратительная гадина.
I'd like to tear the clothes off her back and stamp on her lovely, arrogant, self-confident face. Я готова содрать с нее платье и топтать ее прекрасное, надменное, самоуверенное лицо.
I'm just a jealous cat - but that's what I feel like. Я просто ревнивая кошка и ничего не могу поделать с собой.
She's so horribly successful and poised and assured." Она дьявольски везучая, такая выдержанная и уверенная в себе.
Hercule Poirot looked a little astonished by the outburst. Эркюль Пуаро был отчасти озадачен этой истерической вспышкой.
He took her by the arm and gave her a friendly little shake. Он взял ее под руку, дружески тряхнул:
"Tenez - you will feel better for having said that!" - Tenez - выговоритесь, и вам станет легче.
"I just hate her! - Ненавижу ее!
I've never hated anyone so much at first sight." Впервые так ненавижу человека с первого взгляда.
"Magnificent!" - Превосходно!
Rosalie looked at him doubtfully. Она подозрительно взглянула на него.
Then her mouth twitched and she laughed. У нее дрогнули губы, и она рассмеялась.
"Bien," said Poirot, and laughed too. - Bien, - сказал Пуаро, также рассмеявшись.
They proceeded amicably back to the hotel. И они мирно направились дальше к отелю.
"I must find Mother," said Rosalie, as they came into the cool, dim hall. - Мне надо найти маму, - сказала Розали, когда они вошли в прохладный, сумрачный холл.
Poirot passed out on the other side onto the terrace overlooking the Nile. Пройдя холл, Пуаро вышел на террасу с видом на Нил.
Here were little tables set for tea, but it was early still. Несмотря на раннее время, столики были накрыты к чаю.
He stood for a few moments looking at the river, then strolled down through the gardens. Поглядев на реку, он спустился побродить по парку.
Some people were playing tennis in the hot sun. Там играли в теннис под палящим солнцем.
He paused to watch them for a while, then went on down the steep path. Он задержался посмотреть, потом сошел крутой тропкой вниз.
It was there, sitting on a bench overlooking the Nile, that he came upon the girl of Chez Ma Tante. На скамейке лицом к Нилу сидела та самая девушка, что он видел в ресторане "У тетушки".
He recognized her at once. Он сразу узнал ее.
Her face, as he had seen it that night, was securely etched upon his memory. The expression on it now was very different. В его памяти отчетливо запечатлелось ее лицо, и как же оно переменилось!
She was paler, thinner, and there were lines that told of a great weariness and misery of spirit. Бледное, исхудавшее, с печатью неизбывной скуки и подавленности.
He drew back a little. Он чуть отступил назад.
She had not seen him, and he watched her for a while without her suspecting his presence. Не замеченный ею, он мог смотреть без помех.
Her small foot tapped impatiently on the ground. Она нетерпеливо постукивала по земле ножкой.
Her eyes, dark with a kind of smouldering fire, had a queer kind of suffering dark triumph in them. Г лаза, как бы подернутые дымкой, вдруг странно оживляла горькая радость.
She was looking out across the Nile where the white sail-boats glided up and down the river. Она смотрела прямо перед собой, на Нил, где скользили барки под белыми парусами.
A face - and a voice. He remembered them both. Тот голос, это лицо - да, он вспомнил их.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x