And if your theory is correct, if this whole series of murders arises out of the old Blackbird Mine business, then Ruby MacKenzie must be here in this house, and there's only one person that Ruby MacKenzie could be." |
И если вы правы, если эта цепь убийств восходит к давней истории на шахте "Дрозды", - тогда Руби Маккензи должна быть здесь, в этом доме, и есть только один человек, под чьим именем она может скрываться. |
"I think, you know," said Miss Marple, "that you're being a little too dogmatic. |
- Мне кажется, вы чересчур категоричны, -высказала свое мнение мисс Марпл. |
Inspector Neele paid no attention. |
Инспектор Нил словно и не услышал. |
"Just one person," he said grimly. |
- Только один человек, - мрачно повторил он. |
He got up and went out of the room. |
Затем поднялся и вышел из комнаты. |
II |
2 |
Mary Dove was in her own sitting-room. |
Мэри Доув сидела в своей комнате. |
It was a small, rather austerely furnished room, but comfortable. That is to say Miss Dove herself had made it comfortable. |
Комната была небольшая, меблированная без излишеств, но довольно удобная. |
When Inspector Neele tapped at the door Mary Dove raised her head, which had been bent over a pile of tradesmen's books, and said in her clear voice: |
Когда инспектор Нил постучал в дверь, Мэри Доув подняла голову от книги расходов и своим четким голосом сказала: |
"Come in." |
- Войдите. |
The Inspector entered. |
На пороге появился инспектор. |
"Do sit down. Inspector." Miss Dove indicated a chair. "Could you wait just one moment? |
- Садитесь, инспектор. - Мисс Доув указала на кресло. - Подождите минутку, ладно? |
The total of the fishmonger's account does not seem to be correct and I must check it." |
Счета торговца рыбой что-то не сходятся с общей суммой, мне нужно их проверить. |
Inspector Neele sat in silence watching her as she totted up the column. |
Инспектор Нил молча наблюдал за тем, как она переписывает цифры в колонку. |
How wonderfully calm and self-possessed the girl was, he thought. |
Какое поразительное спокойствие, какое самообладание. |
He was intrigued, as so often before, by the personality that underlay that self-assured manner. |
Откуда такая уверенность в себе? Что за ней прячется? |
He tried to trace in her features any resemblance to those of the woman he had talked to at the Pinewood Sanatorium. |
Он попытался найти в ее чертах сходство с женщиной, коротавшей свои дни в лечебнице "Пайнвуд". |
The colouring was not unlike, but he could detect no real facial resemblance. |
Цвет волос, цвет лица - пожалуй, а вот в самом лице ничего схожего как будто нет. |
Presently Mary Dove raised her head from her accounts and said: |
Наконец Мэри Доув подняла голову от счетов и сказала: |
"Yes, Inspector? |
- Да, инспектор? |
What can I do for you?" |
Чем могу быть полезной? |
Inspector Neele said quietly: |
Инспектор Нил мягко произнес: |
"You know. Miss Dove, there are certain very peculiar features about this case." |
- Видите ли, мисс Доув, в деле, которое я расследую, есть довольно странные обстоятельства. |
"Yes?" |
-Да? |
"To begin with there is the odd circumstance of the rye found in Mr Fortescue's pocket." |
- Во-первых, не ясно, откуда в кармане мистера Фортескью оказались зерна. |
"That was very extraordinary," Mary Dove agreed. "You know I really cannot think of any explanation for that." |
- Я сама очень удивлена, - призналась Мэри Доув. - Лично я никак не могу это объяснить. |
"Then there is the curious circumstance of the blackbirds. |
- Настораживают и дрозды. |
Those four blackbirds on Mr Fortescue's desk last summer, and also the incident of the blackbirds being substituted for the veal and ham in the pie. |
Кто-то подбросил четырех дроздов на стол мистеру Фортескью, каким-то образом дрозды оказались и в пироге вместо телятины и ветчины. |
You were here, I think, Miss Dove, at the time of both those occurrences?" |
Обе эти истории случились при вас, мисс Доув, если не ошибаюсь? |
"Yes, I was. |
- При мне. |
I remember now. |
Сейчас вспомнила. |
It was most upsetting. |
Все были страшно огорчены. |
It seemed such a very purposeless, spiteful thing to do, especially at the time." |
Такой бессмысленный, зловредный поступок, тем более тогда. |
"Perhaps not entirely purposeless. |
- Ну, может, не такой и бессмысленный, мисс Д°уы |
What do you know. Miss Dove, about the Blackbird Mine?" |
Вам что-нибудь известно о шахте "Дрозды"? |
"I don't think I've ever heard of the Blackbird Mine?" |
- Нет, никогда не слышала. |
"Your name, you told me, is Mary Dove. |
- Вы сказали, что вас зовут Мэри Доув. |
Is that your real name, Miss Dove?" |
Это ваше подлинное имя? |
Mary Dove raised her eyebrows. |
Мэри Доув приподняла брови. |
Inspector Neele was almost sure that a wary expression had come to her blue eyes. |
В ее голубых глазах явно появилась настороженность. |
"What an extraordinary question, Inspector. |
- Какой занятный вопрос, инспектор. |
Are you suggesting that my name is not Mary Dove?" |
Вы намекаете на то, что Мэри Доув - не мое подлинное имя? |
"That is exactly what I am suggesting. I'm suggesting," said Neele pleasantly, "that your name is Ruby MacKenzie." |
- Именно, - любезным тоном подтвердил инспектор Нил. - Я намекаю на то, что ваше подлинное имя - Руби Маккензи. |
She stared at him. |
Она уставилась на него. |
For a moment her face was entirely blank with neither protest on it nor surprise. |
На минуту лицо ее словно застыло, не отражая ни протеста, ни удивления. |
There was, Inspector Neele thought, a very definite effect of calculation. |
Скорее всего, решил инспектор Нил, она лихорадочно что-то просчитывает. |
After a minute or two she said in a quiet, colourless voice: |
После долгой паузы она сказала спокойным бесстрастным голосом: |
"What do you expect me to say?" |
- И чего вы от меня ждете? |