But of course for an old lady like me who has all the time in the world, as you might say, it's really expected other that there should be a great deal of unnecessary talk. |
А у такой старушки, как я, времени, само собой, хватает, от нас даже и ждут всякой пустопорожней болтовни. |
And the way to a cook's heart, as they say, is through her pastry." |
Ну а путь к сердцу поварихи лежит, как говорится, через ее выпечку. |
"What you really wanted to talk to her about," said Inspector Neele, "was Gladys Martin?" |
- А на самом деле, - уточнил инспектор Нил, - вы хотели поговорить с ней о Глэдис Мартин. |
Miss Marple nodded. |
Мисс Марпл кивнула: |
"Yes. |
-Да. |
Gladys. |
О Глэдис. |
You see, Mrs Crump could really tell me a lot about the girl. |
Что ж, миссис Крамп мне много чего рассказала о Глэдис. |
Not in connection with the murder. |
Не в связи с убийством, нет. |
I don't mean that. |
Так, вообще. |
But about her spirits lately and the odd things she said. |
Чем она жила в последнее время, о каких диковинах рассказывала. |
I don't mean odd in the sense of peculiar. |
Не в том смысле, что о странностях. |
I mean just the odds and ends of conversation." |
Просто о чем заводила разговор. |
"Did you find it helpful?" asked Inspector Neele. |
- И что, - спросил инспектор Нил, - вы почерпнули много полезного? |
"Yes," said Miss Marple. "I found it very helpful indeed. |
- Да, - заявила мисс Марпл. - Я именно почерпнула много полезного. |
I really think, you know, that things are becoming very much clearer, don't you?" |
Я бы даже сказала, что возникла некоторая ясность. А у вас? |
"I do and I don't," said Inspector Neele. |
-И да и нет, - уклончиво ответил инспектор Нил. |
Sergeant Hay, he noticed, had left the room. |
Сержант Хей уже вышел из комнаты. |
He was glad of it because what he was about to do now was, to say the least of it, slightly unorthodox. |
Это хорошо, отметил про себя инспектор Нил, ибо то, о чем он собирался сейчас поведать, было, мягко говоря, не совсем тривиальным. |
"Look here, Miss Marple," he said, "I want to talk to you seriously." |
- Слушайте внимательно, мисс Марпл, - начал он. - Я хочу с вами серьезно поговорить. |
"Yes, Inspector Neele?" |
- Да, инспектор Нил? |
"In a way," said Inspector Neele, "you and I represent different points of view. |
- В какой-то степени, - признал инспектор Нил, -мы с вами представляем разные точки зрения. |
I admit, Miss Marple, that I've heard something about you at the Yard." He smiled, |
Не буду скрывать, мисс Марпл, что в Скотленд-Ярде я о вас кое-что слышал. |
"It seems you're fairly well known there." |
Вы ведь там достаточно известны. |
"I don't know how it is," fluttered Miss Marple, "but I so often seem to get mixed up in things that are really no concern of mine. |
- Ну, не знаю, - зарделась мисс Марпл, - как-то получается, что я встреваю в дела, которые меня не касаются, - что правда, то правда. |
Crimes I mean, and peculiar happenings." |
Я имею в виду всякие преступления или необычные истории. |
"You've got a reputation," said Inspector Neele. |
- В общем, у вас там солидная репутация, -сообщил инспектор Нил. |
"Sir Henry Clithering, of course," said Miss Marple, "is a very old friend of mine." |
- Это наверняка сэр Генри Клитеринг, -предположила мисс Марпл. - Мой старинный друг. |
"As I said before," Neele went on, "you and I represent opposite points of view. |
- Как я уже сказал, - повторил Нил, - мы с вами представляем разные точки зрения. |
One might almost call them sanity and insanity." |
С некоторой натяжкой одну из них можно назвать осмысленной, а другую - бессмысленной. |
Miss Marple put her head a little on one side. |
Мисс Марпл чуть склонила голову набок. |
"Now what exactly do you mean by that, I wonder, Inspector?" |
- Интересно, инспектор, что вы имеете в виду? |
"Well, Miss Marple, there's a sane way of looking at things. |
- Видите ли, мисс Марпл, на происходящие события можно смотреть исходя из здравого смысла. |
This murder benefits certain people. |
Кое-кому это убийство выгодно. |
One person, I may say, in particular. |
Я бы сказал, одному человеку особенно. |
The second murder benefits the same person. |
И второе убийство выгодно ему же. |
The third murder one might call a murder for safety." |
Про третье убийство можно сказать - убийство на всякий случай. |
"But which do you call the third murder?" Miss Marple asked. |
- Но какое из них вы называете третьим? -поинтересовалась мисс Марпл. |
Her eyes, a very bright china blue, looked shrewdly at the Inspector. |
Глаза ее - яркая фарфоровая голубизна -проницательно взглянули на инспектора. |
He nodded. |
Он кивнул: |
"Yes. |
-Да. |
You've got something there perhaps. |
Возможно, вы правы. |
You know the other day when the A.C. was speaking to me of these murders, something that he said seemed to me to be wrong. |
Знаете, когда помощник комиссара разговаривал со мной об этих убийствах, что-то в его словах показалось мне ошибочным. |
That was it. |
Именно это - последовательность событий. |
I was thinking, of course, of the nursery rhyme. |
Я, конечно, думал о детской считалочке. |
The king in his counting-house, the queen in the parlour and the maid hanging out the clothes." |
Король в конторе, королева в зале, служанка вешала белье. |
"Exactly," said Miss Marple. "A sequence in that order, but actually Gladys must have been murdered before Mrs Fortescue, mustn't she?" |
- Вот! - воскликнула мисс Марпл. - Если следовать считалочке, Г лэдис должны были убить после смерти миссис Фортескью, так? |
"I think so," said Neele. |
А ведь ее убили раньше? |
"I take it it's quite certainly so. |
- Думаю, что да, - сказал Нил. - Я почти в этом уверен. |