Neele said gently: "From the business point of view, your father's death was an extremely fortunate circumstance." |
- С деловой точки зрения ваш отец умер как нельзя более кстати, - спокойно предположил Нил. |
Percival said sharply: "You can hardly think I would regard my father's death in that light." |
- Надеюсь, - резко возразил Персиваль, - вы не думаете, что смерть отца я воспринял именно в этом свете? |
"It is not a question of how you regard it, Mr Fortescue. |
- Я сейчас говорю не о вашем восприятии, мистер Фортескью. |
I'm speaking merely of a question of fact. |
Я беру лишь фактическую сторону дела. |
Your father died before his finances were completely on the rocks." |
Если бы ваш отец не умер, фирма вполне могла бы разориться. |
Percival said impatiently: "Yes, yes. As a matter of actual fact, you are right." |
- Да, да, - нетерпеливо бросил Фортескью. - Если брать голые факты, вы правы. |
"It was a fortunate occurrence for your whole family, since they are dependent on this business." |
- От того, что мистер Фортескью умер, все члены вашей семьи только выиграли, ведь благополучие ваших родственников зависит от состояния дел в фирме. |
"Yes. |
- Да- |
But really Inspector, I don't see what you're driving at..." Percival broke off. |
Честно говоря, инспектор, мне не совсем понятно, куда вы клоните... - Персиваль замолчал. |
"Oh, I'm not driving at anything, Mr Fortescue," said Neele. "I just like getting my facts straight. |
- Никуда не клоню, мистер Персиваль, - успокоил его Нил. - Просто вношу ясность в имеющиеся факты. |
Now there's another thing. |
Еще один вопрос. |
I understood you to say that you'd had no communication of any kind with your brother here since he left England many years ago." |
Вы говорили, что не поддерживали с братом никаких отношений с тех самых пор, как он покинул Англию много лет назад. |
"Quite so," said Percival. |
- Совершенно верно, - подтвердил Персиваль. |
"Yes, but it isn't quite so, is it, Mr Fortescue? |
-Так ли это, мистер Фортескью? |
I mean that last spring when you were so worried about your father's health, you actually wrote to your brother in Africa , told him of your anxiety about your father's behaviour. |
Ведь прошлым летом, когда здоровье отца вас не на шутку встревожило, вы написали брату в Африку о том, что поведение отца вас беспокоит. |
You wanted, I think, your brother to combine with you in getting your father medically examined and put under restraint, if necessary." |
Вы, видимо, хотели, чтобы брат помог вам повлиять на отца, послать его на обследование или даже ограничить его деятельность, если понадобится. |
"I - I - really, I don't see..." Percival was badly shaken. |
-Я... я не вполне понимаю... Персиваль был явно выбит из колеи. |
"That is so, isn't it, Mr Fortescue?" |
- Но ведь это правда, мистер Фортескью? |
"Well, actually, I thought it only right. |
- Ну, я считал, это будет справедливо. |
After all, Lancelot was a junior partner." |
В конце концов, Ланселот - младший партнер. |
Inspector Neele transferred his gaze to Lance. |
Инспектор Нил перевел взгляд на Ланса. |
Lance was grinning. |
На губах Ланса поигрывала усмешка. |
"You received that letter?" Inspector Neele asked. |
- Вы получили это письмо? - спросил инспектор Нил. |
Lance Fortescue nodded. |
Ланс Фортескью кивнул. |
"What did you reply to it?" |
- И что вы ответили? |
Lance's grin widened. |
Ланс совсем расплылся в улыбке. |
"I told Percy to go and boil his head and to let the old man alone. |
- Я сказал ему, чтобы не дурил себе голову и оставил старика в покое. |
I said the old man probably knew what he was doing quite well." |
Написал, что старик, скорее всего, прекрасно знает, что делает. |
Inspector Neele's gaze went back again to Percival. |
Инспектор Нил снова взглянул на Персиваля. |
"Were those the terms of your brother's answer?" |
- Ответ вашего брата был именно таков? |
"I - I - well, I suppose roughly, yes. |
- Ну... в общих чертах да. |
Far more offensively couched, however." |
Формулировки, я бы сказал, были более агрессивные. |
"I thought the Inspector had better have a bowdlerised version," said Lance. |
- Я решил, что инспектора вполне устроит причесанный вариант, - сказал Ланс. |
He went on, "Frankly, Inspector Neele, that is one of the reasons why, when I got a letter from my father, I came home to see for myself what I thought. |
Он продолжал: - Откровенно говоря, инспектор, одна из причин, побудившая меня тогда приехать домой, - желание лично убедиться, как обстоят дела. |
In the short interview I had with my father, frankly I couldn't see anything much wrong with him. |
Моя встреча с отцом была довольно краткой, и, если честно, никаких особенных симптомов я не заметил. |
He was slightly excitable, that was all. |
Он был слегка взбудоражен, но не более того. |
He appeared to me perfectly capable of managing his own affairs. |
Во всяком случае, мне показалось, что он в состоянии вести свои дела. |
Anyway, after I got back to Africa and had talked things over with Pat, I decided that I'd come home and - what shall we say - see fair play." |
Короче, вернувшись в Африку, я все обсудил с Пэт и решил, что буду перебираться домой, в Англию, а уж на месте... как бы это сказать? -прослежу за тем, чтобы игра велась по-честному. |
He shot a glance at Percival as he spoke. |
По ходу монолога он метнул взгляд на Персиваля. |
"I object," said Percival Fortescue. "I object strongly to what you are suggesting. |
-Я возражаю, - объявил Персиваль Фортескью. -Решительно возражаю против того, на что ты намекаешь. |
I was not intending to victimise my father, I was concerned for his health. |
Я совершенно не собирался отстранять отца от дел. Меня заботило его здоровье. |
I admit that I was also concerned..." he paused. |
Конечно, меня заботило и... - Он замолчал. |
Lance filled the pause quickly. |
Ланс быстро докончил предложение: |
"You were also concerned for your pocket, eh? |
- Тебя заботило и состояние собственных карманов, да? |