Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Neele said gently: "From the business point of view, your father's death was an extremely fortunate circumstance." - С деловой точки зрения ваш отец умер как нельзя более кстати, - спокойно предположил Нил.
Percival said sharply: "You can hardly think I would regard my father's death in that light." - Надеюсь, - резко возразил Персиваль, - вы не думаете, что смерть отца я воспринял именно в этом свете?
"It is not a question of how you regard it, Mr Fortescue. - Я сейчас говорю не о вашем восприятии, мистер Фортескью.
I'm speaking merely of a question of fact. Я беру лишь фактическую сторону дела.
Your father died before his finances were completely on the rocks." Если бы ваш отец не умер, фирма вполне могла бы разориться.
Percival said impatiently: "Yes, yes. As a matter of actual fact, you are right." - Да, да, - нетерпеливо бросил Фортескью. - Если брать голые факты, вы правы.
"It was a fortunate occurrence for your whole family, since they are dependent on this business." - От того, что мистер Фортескью умер, все члены вашей семьи только выиграли, ведь благополучие ваших родственников зависит от состояния дел в фирме.
"Yes. - Да-
But really Inspector, I don't see what you're driving at..." Percival broke off. Честно говоря, инспектор, мне не совсем понятно, куда вы клоните... - Персиваль замолчал.
"Oh, I'm not driving at anything, Mr Fortescue," said Neele. "I just like getting my facts straight. - Никуда не клоню, мистер Персиваль, - успокоил его Нил. - Просто вношу ясность в имеющиеся факты.
Now there's another thing. Еще один вопрос.
I understood you to say that you'd had no communication of any kind with your brother here since he left England many years ago." Вы говорили, что не поддерживали с братом никаких отношений с тех самых пор, как он покинул Англию много лет назад.
"Quite so," said Percival. - Совершенно верно, - подтвердил Персиваль.
"Yes, but it isn't quite so, is it, Mr Fortescue? -Так ли это, мистер Фортескью?
I mean that last spring when you were so worried about your father's health, you actually wrote to your brother in Africa , told him of your anxiety about your father's behaviour. Ведь прошлым летом, когда здоровье отца вас не на шутку встревожило, вы написали брату в Африку о том, что поведение отца вас беспокоит.
You wanted, I think, your brother to combine with you in getting your father medically examined and put under restraint, if necessary." Вы, видимо, хотели, чтобы брат помог вам повлиять на отца, послать его на обследование или даже ограничить его деятельность, если понадобится.
"I - I - really, I don't see..." Percival was badly shaken. -Я... я не вполне понимаю... Персиваль был явно выбит из колеи.
"That is so, isn't it, Mr Fortescue?" - Но ведь это правда, мистер Фортескью?
"Well, actually, I thought it only right. - Ну, я считал, это будет справедливо.
After all, Lancelot was a junior partner." В конце концов, Ланселот - младший партнер.
Inspector Neele transferred his gaze to Lance. Инспектор Нил перевел взгляд на Ланса.
Lance was grinning. На губах Ланса поигрывала усмешка.
"You received that letter?" Inspector Neele asked. - Вы получили это письмо? - спросил инспектор Нил.
Lance Fortescue nodded. Ланс Фортескью кивнул.
"What did you reply to it?" - И что вы ответили?
Lance's grin widened. Ланс совсем расплылся в улыбке.
"I told Percy to go and boil his head and to let the old man alone. - Я сказал ему, чтобы не дурил себе голову и оставил старика в покое.
I said the old man probably knew what he was doing quite well." Написал, что старик, скорее всего, прекрасно знает, что делает.
Inspector Neele's gaze went back again to Percival. Инспектор Нил снова взглянул на Персиваля.
"Were those the terms of your brother's answer?" - Ответ вашего брата был именно таков?
"I - I - well, I suppose roughly, yes. - Ну... в общих чертах да.
Far more offensively couched, however." Формулировки, я бы сказал, были более агрессивные.
"I thought the Inspector had better have a bowdlerised version," said Lance. - Я решил, что инспектора вполне устроит причесанный вариант, - сказал Ланс.
He went on, "Frankly, Inspector Neele, that is one of the reasons why, when I got a letter from my father, I came home to see for myself what I thought. Он продолжал: - Откровенно говоря, инспектор, одна из причин, побудившая меня тогда приехать домой, - желание лично убедиться, как обстоят дела.
In the short interview I had with my father, frankly I couldn't see anything much wrong with him. Моя встреча с отцом была довольно краткой, и, если честно, никаких особенных симптомов я не заметил.
He was slightly excitable, that was all. Он был слегка взбудоражен, но не более того.
He appeared to me perfectly capable of managing his own affairs. Во всяком случае, мне показалось, что он в состоянии вести свои дела.
Anyway, after I got back to Africa and had talked things over with Pat, I decided that I'd come home and - what shall we say - see fair play." Короче, вернувшись в Африку, я все обсудил с Пэт и решил, что буду перебираться домой, в Англию, а уж на месте... как бы это сказать? -прослежу за тем, чтобы игра велась по-честному.
He shot a glance at Percival as he spoke. По ходу монолога он метнул взгляд на Персиваля.
"I object," said Percival Fortescue. "I object strongly to what you are suggesting. -Я возражаю, - объявил Персиваль Фортескью. -Решительно возражаю против того, на что ты намекаешь.
I was not intending to victimise my father, I was concerned for his health. Я совершенно не собирался отстранять отца от дел. Меня заботило его здоровье.
I admit that I was also concerned..." he paused. Конечно, меня заботило и... - Он замолчал.
Lance filled the pause quickly. Ланс быстро докончил предложение:
"You were also concerned for your pocket, eh? - Тебя заботило и состояние собственных карманов, да?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x