| For Percy's little pocket." He got up and all of a sudden his manner changed. "All right, Percy, I'm through. |
Маленьких карманов Перси. - Он поднялся, и манеры его внезапно изменились. - Ладно, Перси, с меня хватит. |
| I was going to string you along a bit by pretending to work here. |
Я собирался немного помотать тебе нервы, попритворяться, что собираюсь здесь работать. |
| I wasn't going to let you have things all your own sweet way, but I'm damned if I'm going on with it. |
Я не хотел позволять тебе, чтобы все здесь шло по-твоему, сладенько и гаденько, но пропади все пропадом - я сыт тобой по горло. |
| Frankly, it makes me sick to be in the same room with you. |
Меня тошнит уже от того, что я нахожусь с тобой в одной комнате. |
| You've always been a dirty, mean little skunk all your life. |
Всю свою жизнь ты был отвратительной и ничтожной гнидой. |
| Prying and snooping and lying and making trouble. |
Вечно шпионил, подслушивал, распускал слухи и мутил воду. |
| I'll tell you another thing. |
И еще. |
| I can't prove it, but I've always believed it was you who forged that cheque there was all the row about, that got me shot out of here. |
У меня нет доказательств, но я всегда был уверен: чек, из-за которого заварилась вся каша, из-за которого меня отсюда вышвырнули, подделал ты. |
| For one thing it was a damn bad forgery, a forgery that drew attention to itself in letters a foot high. |
Подделка-то ни к черту не годилась, она вопила о себе во весь голос: я подделка! |
| My record was too bad for me to be able to protest effectively, but I often wondered that the old boy didn't realise that if I had forged his name I could have made a much better job of it than that." |
У меня была достаточно дурная репутация, и не мне было что-то всерьез доказывать, но я часто спрашивал себя: как же старик не понял, что реши я подделать его подпись, я бы уж постарался, чтобы от нее не разило липой за целую милю. |
| Lance swept on, his voice rising, |
Ланс продолжал бушевать, голос его зазвенел: |
| "Well, Percy, I'm not going on with this silly game. |
- Так что, Перси, играть в эту дурацкую игру я больше не собираюсь. |
| I'm sick of this country, and of the City. |
Меня тошнит от этой страны, от делового Лондона. |
| I'm sick of little men like you with their pinstripe trousers and their black coats and their mincing voices and their mean, shoddy financial deals. |
От мелких чиновничков вроде тебя, от их брючек в светлую полоску и черных пиджачков, от их вкрадчивых голосков, от их ничтожных финансовых делишек, замешанных на лжи. |
| We'll share out as you suggested, and I'll get back with Pat to a different country - a country where there's room to breathe and move about. |
Мы разделим наш капитал, как ты и предлагал, и я с Пэт уеду в другую страну - туда, где можно свободно дышать, где ты не связан по рукам и ногам. |
| You can make your own division of securities. |
Список ценных бумаг можешь составлять на свое усмотрение. |
| Keep the gilt-edged and the conservative ones, keep the safe 2 per cent and 3 per cent and 3 1/2 per cent. |
Себе оставь самые гарантированные и самые надежные, что наверняка дадут тебе прибыль в два процента, три процента, а то и три с половиной. |
| Give me father's latest wildcat speculations as you call them. |
Мне отдай последние отцовские приобретения, сомнительные, как ты их называешь. |
| Most of them are probably duds. |
Возможно, почти все они - выброшенные деньги. |
| But I'll bet that one or two of them will pay better in the end than all your playing safe with three per cent Trustee Stocks will do. |
Но хотя бы одно или два дадут мне в конце концов такую прибыль, которую тебе никогда не получить на твои гарантированные три процента. |
| Father was a shrewd old devil. |
Отец был хитрая бестия. |
| He took chances, plenty of them. |
Он не боялся рисковать, играть по-крупному. |
| Some of those chances paid five and six and seven hundred per cent. |
И иногда ему везло - прибыль составляла пятьсот, шестьсот, семьсот процентов! |
| I'll back his judgment and his luck. |
Я верю в отцовскую дальновидность и готов попытать счастья. |
| As for you, you little worm..." Lance advanced towards his brother, who retreated rapidly, round the end of the desk towards Inspector Neele. |
Что до тебя, мелкая душонка... Ланс шагнул в сторону брата, но тот быстро ретировался за стол, поближе к инспектору Нилу. |
| "All right," said Lance, "I'm not going to touch you. |
- Ладно, - смягчился Ланс. - Трогать тебя не буду. |
| You wanted me out of here, you're getting me out of here. |
Ты не хотел, чтобы я сюда внедрялся, - так тому и быть. |
| You ought to be satisfied." He added as he strode towards the door, "You can throw in the old Blackbird Mine concession too, if you like. |
Можешь быть доволен. - Он добавил, широкими шагами направляясь к двери: - Если желаешь, я согласен и на концессию "Дрозды". |
| If we've got the murdering MacKenzies on our trail, I'll draw them off to Africa ." He added as he swung through the doorway, "Revenge - after all these years - scarcely seems credible. |
Против нас ополчились Маккензи - что ж, я уведу их в Африку. - Уже в дверях он, круто повернувшись, сказал: - Месть после стольких лет - едва ли это похоже на правду. |
| But Inspector Neele seems to take it seriously, don't you, Inspector?" |
Но инспектор Нил, кажется, принимает эту версию всерьез - верно, инспектор? |
| "Nonsense," said Percival. "Such a thing is impossible!" |
- Чепуха, - сказал Персиваль. - Не может этого быть! |
| "Ask him," said Lance. "Ask him why he's making all these inquiries into blackbirds and rye in father's pocket." |
- Спроси его, - посоветовал Ланс. - Спроси, почему он у всех выведывает насчет дроздов и зерен в отцовском кармане. |
| Gently stroking his upper lip, Inspector Neele said: |
Легонько постучав пальцем по верхней губе, инспектор Нил сказал: |
| "You remember the blackbirds last summer, Mr Fortescue. |
- Вы помните летнюю историю с дроздами, мистер Фортескью? |
| There are certain grounds for inquiry." |
Тут есть над чем задуматься. |
| "Nonsense," said Percival again. "Nobody's heard of the MacKenzies for years." |
- Чепуха, - повторил Персиваль. - Об этих Маккензи бог знает сколько лет ничего не слышно. |
| "And yet," said Lance, "I'd almost dare to swear that there's a MacKenzie in our midst. |
- Тем не менее, - возразил Ланс, - я почти готов поклясться, что в наши ряды затесался кто-то из Маккензи. |
| I rather imagine the Inspector thinks so, too." |
Подозреваю, инспектор того же мнения. |
| II |
2 |