Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For Percy's little pocket." He got up and all of a sudden his manner changed. "All right, Percy, I'm through. Маленьких карманов Перси. - Он поднялся, и манеры его внезапно изменились. - Ладно, Перси, с меня хватит.
I was going to string you along a bit by pretending to work here. Я собирался немного помотать тебе нервы, попритворяться, что собираюсь здесь работать.
I wasn't going to let you have things all your own sweet way, but I'm damned if I'm going on with it. Я не хотел позволять тебе, чтобы все здесь шло по-твоему, сладенько и гаденько, но пропади все пропадом - я сыт тобой по горло.
Frankly, it makes me sick to be in the same room with you. Меня тошнит уже от того, что я нахожусь с тобой в одной комнате.
You've always been a dirty, mean little skunk all your life. Всю свою жизнь ты был отвратительной и ничтожной гнидой.
Prying and snooping and lying and making trouble. Вечно шпионил, подслушивал, распускал слухи и мутил воду.
I'll tell you another thing. И еще.
I can't prove it, but I've always believed it was you who forged that cheque there was all the row about, that got me shot out of here. У меня нет доказательств, но я всегда был уверен: чек, из-за которого заварилась вся каша, из-за которого меня отсюда вышвырнули, подделал ты.
For one thing it was a damn bad forgery, a forgery that drew attention to itself in letters a foot high. Подделка-то ни к черту не годилась, она вопила о себе во весь голос: я подделка!
My record was too bad for me to be able to protest effectively, but I often wondered that the old boy didn't realise that if I had forged his name I could have made a much better job of it than that." У меня была достаточно дурная репутация, и не мне было что-то всерьез доказывать, но я часто спрашивал себя: как же старик не понял, что реши я подделать его подпись, я бы уж постарался, чтобы от нее не разило липой за целую милю.
Lance swept on, his voice rising, Ланс продолжал бушевать, голос его зазвенел:
"Well, Percy, I'm not going on with this silly game. - Так что, Перси, играть в эту дурацкую игру я больше не собираюсь.
I'm sick of this country, and of the City. Меня тошнит от этой страны, от делового Лондона.
I'm sick of little men like you with their pinstripe trousers and their black coats and their mincing voices and their mean, shoddy financial deals. От мелких чиновничков вроде тебя, от их брючек в светлую полоску и черных пиджачков, от их вкрадчивых голосков, от их ничтожных финансовых делишек, замешанных на лжи.
We'll share out as you suggested, and I'll get back with Pat to a different country - a country where there's room to breathe and move about. Мы разделим наш капитал, как ты и предлагал, и я с Пэт уеду в другую страну - туда, где можно свободно дышать, где ты не связан по рукам и ногам.
You can make your own division of securities. Список ценных бумаг можешь составлять на свое усмотрение.
Keep the gilt-edged and the conservative ones, keep the safe 2 per cent and 3 per cent and 3 1/2 per cent. Себе оставь самые гарантированные и самые надежные, что наверняка дадут тебе прибыль в два процента, три процента, а то и три с половиной.
Give me father's latest wildcat speculations as you call them. Мне отдай последние отцовские приобретения, сомнительные, как ты их называешь.
Most of them are probably duds. Возможно, почти все они - выброшенные деньги.
But I'll bet that one or two of them will pay better in the end than all your playing safe with three per cent Trustee Stocks will do. Но хотя бы одно или два дадут мне в конце концов такую прибыль, которую тебе никогда не получить на твои гарантированные три процента.
Father was a shrewd old devil. Отец был хитрая бестия.
He took chances, plenty of them. Он не боялся рисковать, играть по-крупному.
Some of those chances paid five and six and seven hundred per cent. И иногда ему везло - прибыль составляла пятьсот, шестьсот, семьсот процентов!
I'll back his judgment and his luck. Я верю в отцовскую дальновидность и готов попытать счастья.
As for you, you little worm..." Lance advanced towards his brother, who retreated rapidly, round the end of the desk towards Inspector Neele. Что до тебя, мелкая душонка... Ланс шагнул в сторону брата, но тот быстро ретировался за стол, поближе к инспектору Нилу.
"All right," said Lance, "I'm not going to touch you. - Ладно, - смягчился Ланс. - Трогать тебя не буду.
You wanted me out of here, you're getting me out of here. Ты не хотел, чтобы я сюда внедрялся, - так тому и быть.
You ought to be satisfied." He added as he strode towards the door, "You can throw in the old Blackbird Mine concession too, if you like. Можешь быть доволен. - Он добавил, широкими шагами направляясь к двери: - Если желаешь, я согласен и на концессию "Дрозды".
If we've got the murdering MacKenzies on our trail, I'll draw them off to Africa ." He added as he swung through the doorway, "Revenge - after all these years - scarcely seems credible. Против нас ополчились Маккензи - что ж, я уведу их в Африку. - Уже в дверях он, круто повернувшись, сказал: - Месть после стольких лет - едва ли это похоже на правду.
But Inspector Neele seems to take it seriously, don't you, Inspector?" Но инспектор Нил, кажется, принимает эту версию всерьез - верно, инспектор?
"Nonsense," said Percival. "Such a thing is impossible!" - Чепуха, - сказал Персиваль. - Не может этого быть!
"Ask him," said Lance. "Ask him why he's making all these inquiries into blackbirds and rye in father's pocket." - Спроси его, - посоветовал Ланс. - Спроси, почему он у всех выведывает насчет дроздов и зерен в отцовском кармане.
Gently stroking his upper lip, Inspector Neele said: Легонько постучав пальцем по верхней губе, инспектор Нил сказал:
"You remember the blackbirds last summer, Mr Fortescue. - Вы помните летнюю историю с дроздами, мистер Фортескью?
There are certain grounds for inquiry." Тут есть над чем задуматься.
"Nonsense," said Percival again. "Nobody's heard of the MacKenzies for years." - Чепуха, - повторил Персиваль. - Об этих Маккензи бог знает сколько лет ничего не слышно.
"And yet," said Lance, "I'd almost dare to swear that there's a MacKenzie in our midst. - Тем не менее, - возразил Ланс, - я почти готов поклясться, что в наши ряды затесался кто-то из Маккензи.
I rather imagine the Inspector thinks so, too." Подозреваю, инспектор того же мнения.
II 2
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x