Inspector Neele caught up Lancelot Fortescue as the latter emerged into the street below. |
Инспектор Нил догнал Ланселота Фортескью, когда тот уже выходил на улицу. |
Lance grinned at him rather sheepishly. |
Ланс улыбнулся ему - чуть застенчиво. |
"I didn't mean to do that," he said. "But I suddenly lost my temper. |
- Я совсем не собирался устраивать спектакль, -сказал он. - Но вдруг вышел из себя. |
Oh! well - it would have come to the same before long. |
Ну да ладно, рано или поздно все кончилось бы именно этим. |
I'm meeting Pat at the Savoy - are you coming my way, Inspector?" |
Я сейчас встречаюсь с Пэт в "Савое". Нам с вами по пути, инспектор? |
"No, I'm returning to Baydon Heath. |
- Нет, я возвращаюсь в Бейдон-Хит. |
But there's just something I'd like to ask you, Mr Fortescue." |
Но я хочу кое о чем вас спросить, мистер Фортескью. |
"Yes!" |
-Да? |
"When you came into the inner office and saw me there - you were surprised. |
- Когда вы застали меня в кабинете, вы были удивлены. |
Why?" |
Почему? |
"Because I didn't expect to see you, I suppose. |
- Наверное, я не ожидал вас там увидеть. |
I thought I'd find Percival there." |
Думал, что застану там Перси. |
"You weren't told that he'd gone out?" |
- А вам не сказали, что он уехал? |
Lance looked at him curiously. |
Ланс с любопытством взглянул на него. |
"No. |
- Нет. |
They said he was in his office." |
Мне сказали, что он у себя в кабинете. |
"I see - nobody knew he'd gone out. |
- Понятно. Никто и не знал, что он уехал. |
There's no second door out of the inner office - but there is a door leading straight into the corridor from the little antechamber - I suppose your brother went out that way - but I'm surprised Mrs Hardcastle didn't tell you so." |
Из кабинета ведет только одна дверь, зато из маленькой приемной еще одна дверь выходит прямо в коридор. Видимо, ею ваш брат и воспользовался, но странно, что вам ничего не сказала миссис Хардкасл. |
Lance laughed. |
Ланс засмеялся. |
"She'd probably been to collect her cup of tea." |
- Наверное, выходила за чашкой чаю. |
"Yes - yes - quite so." |
- Да, да... скорее всего. |
Lance looked at him. "What's the idea, Inspector?" |
-А в чем, собственно, дело, инспектор? |
"Just puzzling over a few little things, that's all, Mr Fortescue -" |
- Просто задаю себе разные забавные вопросики, мистер Фортескью, вот и все. |
Chapter 24 |
Глава 24 |
I |
1 |
In the train on the way down to Baydon Heath, Inspector Neele had singularly little success doing The Times crossword. |
В поезде по пути в Бейдон-Хит инспектор Нил пытался решать кроссворд в "Таймс", но результаты были на диво плачевными. |
His mind was distracted by various possibilities. |
Мысли его бродили где-то далеко. |
In the same way he read the news with only half his brain taking it in. |
Да и новости он читал с рассеянным видом. |
He read of an earthquake in Japan , of the discovery of uranium deposits in Tanganyika , of the body of a merchant seaman washed up near Southampton , and of the imminent strike among the dockers. |
Землетрясение в Японии, открытие залежей урана в Танганьике, труп моряка торгового флота около Саутгемптона, предстоящая забастовка докеров. |
He read of the latest victims of the cosh and of a new drug that had achieved wonders in advanced cases of tuberculosis. |
Последние жертвы уличных грабителей, новое лекарство, чудесным образом исцеляющее от туберкулеза. |
All these items made a queer kind of pattern in the back of his mind. |
Эта обрывочная информация каким-то странным образом повлияла на работу его мозга. |
Presently he returned to the crossword puzzle and was able to put down three clues in rapid succession. |
Он вернулся к кроссворду и мгновенно ответил сразу на три вопроса. |
When he reached Yewtree Lodge he had come to a certain decision. |
Пока он добирался до "Тисовой хижины", в его голове уже созрело решение. |
He said to Sergeant Hay: |
У сержанта Хея он спросил: |
"Where's that old lady? |
-Где эта пожилая дама? |
Is she still here?" |
Еще здесь? |
"Miss Marple? |
- Мисс Марпл? |
Oh, yes, she's here still. |
Да, здесь. |
Great buddies with the old lady upstairs." |
Они с другой пожилой дамой, что наверху, теперь не разлей вода. |
"I see." Neele paused for a moment and then said: "Where is she now? |
-Понятно. - Выдержав паузу, Нил спросил: - Где она сейчас? |
I'd like to see her." |
Я хотел бы ее видеть. |
Miss Marple arrived in a few minutes' time, looking rather flushed and breathing fast. |
Через несколько минут появилась мисс Марпл, лицо ее раскраснелось, дыхание было прерывистым. |
"You want to see me. Inspector Neele? |
- Вы хотели видеть меня, инспектор Нил? |
I do hope I haven't kept you waiting. |
Надеюсь, что не заставила вас ждать. |
Sergeant Hay couldn't find me at first. |
Сержант Хей не сразу меня нашел. |
I was in the kitchen, talking to Mrs Crump. |
Я была на кухне, болтала с миссис Крамп. |
I was congratulating her on her pastry and how light her hand is and telling her how delicious the souff^ was last night. |
Я ее как раз поздравляла: до чего мастерица, какая выпечка получилась! А вчерашнее суфле - просто пальчики оближешь! |
I always think, you know, it's better to approach a subject gradually, don't you? |
Знаете, я всегда считала, что к делу нужно переходить постепенно. Вы со мной согласны? |
At least, I suppose it isn't so easy for you. |
Понимаю, у вас все сложнее. |
You more or less have to come almost straight away to the questions you want to ask. |
Вам особенно некогда ходить вокруг да около, приходится свои вопросы задавать сразу. |