Nothing at all. |
Абсолютно ничем. |
We shall have to come to some kind of arrangement as to what side of the business you're going to look after. |
Нам надо четко определить поле твоей деятельности. |
We shall have to arrange for an office for you." |
Выделить тебе кабинет. |
Lance inquired with a grin: |
Ланс с легкой усмешкой вопросил: |
"By the way, why did you get rid of glamorous Grosvenor, old boy, and replace her by Horsefaced Hetty out there?" |
- Кстати, старина, почему ты избавился от роскошной Гросвенор и поменял ее на это кувшинное рыло? |
"Really, Lance," Percival protested sharply. |
- Ланс, это уже чересчур, - вспылил Персиваль. |
"Definitely a change for the worse," said Lance. "I've been looking forward to the glamorous Grosvenor. |
- Вот уж точно изменение к худшему, - продолжал развлекаться Ланс. - Я дождаться не мог, когда увижу роскошную Гросвенор. |
Why did you sack her? |
С чего тебе пришло в голову ее уволить? |
Thought she knew a bit too much?" |
Решил, что она слишком много знает? |
"Of course not. |
- Нет, конечно. |
What an idea!" Percy spoke angrily, a flush mounting his pale face. |
Чушь какая-то! - сердито возразил Персиваль, и его бледное лицо залилось краской. |
He turned to the Inspector. "You mustn't pay any attention to my brother," he said coldly. "He has a rather peculiar sense of humour." He added, "I never had a very high opinion of Miss Grosvenor's intelligence. |
Он повернулся к инспектору. - Не обращайте на моего брата особого внимания, - холодно сказал он. - У него своеобразное чувство юмора. - Потом добавил: - Я никогда не был очень высокого мнения об умственных способностях мисс Гросвенор. |
Mrs Hardcastle has excellent references and is most capable besides being very moderate in her terms." |
У миссис Хардкасл прекрасные рекомендации, она отличный работник, да и требования у нее весьма скромные. |
"Very moderate in her terms," murmured Lance, casting his eyes towards the ceiling. "You know, Percy, I don't really approve of skimping over the office personnel. |
- Весьма скромные требования, - повторил Ланс, поднимая глаза к потолку. - Знаешь, Перси, экономить на сотрудниках - я не сторонник такой политики. |
By the way, considering how loyally the staff has stood by us during these last tragic weeks, don't you think we ought to raise their salaries all round?" |
Кстати, коль скоро сотрудники проявили преданность фирме в эти трагические недели, может, есть смысл всем без исключения повысить зарплату? |
"Certainly not," snapped Percival Fortescue. "Quite uncalled for and unnecessary." |
- Ни в коем случае, - отрезал Персиваль Фортескью. - Это совершенно лишнее, совсем не ко времени. |
Inspector Neele noticed the gleam of devilry in Lance's eyes. |
От инспектора Нила не укрылся дьявольский огонек, мелькнувший в глазах Ланса. |
Percival, however, was far too much upset to notice it. |
Персиваль, однако, ничего не заметил - был слишком огорчен. |
"You always had the most extraordinarily extravagant ideas," he stuttered. "In the state in which this firm has been left, economy is our only hope." |
- У тебя всегда какие-то экстравагантные фантастические идеи, - пробурчал он. - Фирма в таком состоянии, что экономия - наша единственная надежда. |
Inspector Neele coughed apologetically. |
Инспектор Нил тактично кашлянул. |
"That's one of the things I wanted to talk to you about, Mr Fortescue," he said to Percival. |
- Об этом, в частности, я и хотел поговорить с вами, мистер Фортескью, - обратился он к Персивалю. |
"Yes, Inspector?" Percival switched his attention to Neele. |
- Слушаю, инспектор. - Персиваль переключил внимание на Нила. |
"I want to put certain suggestions before you, Mr Fortescue. |
- Я хочу высказать некоторые соображения, мистер Фортескью. |
I understand that for the past six months or longer, possibly a year, your father's general behaviour and conduct has been a source of increasing anxiety to you." |
Мне известно, что последние полгода, а то и год, вас очень беспокоило поведение вашего отца. |
"He wasn't well," said Percival, with finality. "He certainly wasn't at all well." |
- Он был нездоров, - категорично ответил Персиваль. - В этом нет никаких сомнений. |
"You tried to induce him to see a doctor but you failed. |
- Вы безуспешно пытались убедить его в том, что он должен навестить доктора. |
He refused catagorically?" |
Он отказался наотрез? |
"That is so." |
- Да, наотрез. |
"May I ask you if you suspected that your father was suffering from what is familiarly referred to as G.P.I. |
- А вы не подозревали, что ваш отец поражен болезнью, известной в обиходе как маниакальный синдром? |
General Paralysis of the Insane, a condition with signs of megalomania and irritability which terminates sooner or later in hopeless insanity?" |
В таком состоянии проявляются признаки мании величия, раздражительности, и рано или поздно оно приводит к безнадежному безумию. |
Percival looked surprised. |
Персиваль заметно удивился. |
"It is remarkably astute of you, Inspector. |
- Вы на редкость проницательны, инспектор. |
That is exactly what I did fear. |
Представьте, я боялся именно этого. |
That is why I was so anxious for my father to submit to medical treatment." |
Потому и настаивал, чтобы отец показался врачу. |
Neele went on: "In the meantime, until you could persuade your father to do that, he was capable of causing a great deal of havoc to the business?" |
- Вы безуспешно пытались его уговорить, -продолжал Нил, - а он тем временем успешно разорял вашу фирму? |
"He certainly was," Percival agreed. |
- В общем, да, - согласился Персиваль. |
"A very unfortunate state of affairs," said the Inspector. |
- Прискорбное положение, - заметил инспектор. |
"Quite terrible. |
- Жуткое. |
No one knows the anxiety I have been through." |
Никто не знает, сколько нервов мне это стоило. |