Her favourite reading was the Idylls of the King, as indeed you may have deduced from our curious Christian names. |
Любимая книга - "Королевские идиллии" Теннисона, как вы могли заключить из наших занятных имен. |
She was an invalid and always, I should imagine, out of touch with reality. |
Она была инвалидом и всегда, как мне кажется, жила в своем выдуманном мирке, далеком от реальности. |
I'm not like that at all. |
Я вовсе не такой. |
I have no sentiment, very little sense of romance and I'm a realist first and last." |
Никакой сентиментальности за мной не числится, романтики, можно сказать, тоже, вообще я реалист до мозга костей. |
"People aren't always what they think themselves to be," Inspector Neele pointed out. |
- Иногда люди о себе бывают ошибочного мнения, - заметил инспектор Нил. |
"No, I suppose that's true," said Lance. |
- Да, такое случается, - согласился Ланс. |
He sat down in a chair and stretched his long legs out in his own characteristic fashion. |
Он сел в кресло и вытянул ноги в свойственной ему манере. |
He was smiling to himself. |
Он улыбался каким-то своим мыслям. |
Then he said unexpectedly: |
Потом неожиданно сказал: |
"You're shrewder than my brother, Inspector." |
- А вы, инспектор, проницательнее моего брата. |
"In what way, Mr Fortescue?" |
- В чем же, мистер Фортескью? |
"I've put the wind up Percy all right. |
- Я ведь здорово нагнал на Перси страху. |
He thinks I'm all set for the City life. |
Он и вправду решил, что я собрался окунуться в лондонскую деловую жизнь. |
He thinks he's going to have my fingers fiddling about in his pie. |
И буду пытаться оттяпать кусок его пирога. |
He thinks I'll launch out and spend the firm's money and try and embroil him in wildcat schemes. |
Он жуть как боится, что теперь я начну тратить деньги фирмы на всякие воздушные замки, подбивать его на всякие безумные сделки. |
It would be almost worth doing just for the fun of it! |
Пойти на такое можно хотя бы ради того, чтобы посмотреть, как будет страдать Перси. |
Almost, but not quite. |
И все же - нет. |
I couldn't really stand an office life, Inspector. |
Конторские будни - это не для меня, инспектор. |
I like the open air and some possibilities of adventure. |
Мне нужен свежий воздух, какие-то приключения, разнообразие. |
I'd stifle in a place like this." He added quickly, "This is off the record, mind. |
Тут я просто задохнусь. - Он быстро добавил: -Имейте в виду, это строго между нами. |
Don't give me away to Percy, will you?" |
Пожалуйста, не выдавайте меня Перси. |
"I don't suppose the subject will arise, Mr Fortescue." |
- Едва ли в нашем разговоре с ним эта тема возникнет, мистер Фортескью. |
"I must have my bit of fun with Percy," said Lance. "I want to make him sweat a bit. |
- Надо же мне чуть-чуть поиздеваться над Перси, -продолжал Ланс. - Пусть попереживает. |
I've got to get a bit of my own back." |
Надо с ним хоть как-то поквитаться. |
"That's rather a curious phrase, Mr Fortescue," said Neele. "Your own back - for what?" |
- Это странно, мистер Фортескью, - удивился Нил. - Поквитаться - за что? |
Lance shrugged his shoulders. |
Ланс пожал плечами. |
"Oh, it's old history now. |
- Ну, это старая история. |
Not worth going back over." |
Что к ней возвращаться? |
"There was a little matter of a cheque, I understand, in the past. |
- Насколько я знаю, в прошлом имелся некий чек. |
Would that be what you're referring to?" |
Вы это имеете в виду? |
"How much you know, Inspector!" |
- Вы так много знаете, инспектор! |
"There was no question of prosecution, I understand," said Neele. "Your father wouldn't have done that." |
- Но о передаче дела в суд речь, как я понимаю, не шла, - сказал Нил. - Ваш отец этого не хотел. |
"No. |
- Нет. |
He just kicked me out, that's all." |
Он просто вышвырнул меня, и все. |
Inspector Neele eyed him speculatively, but it was not Lance Fortescue of whom he was thinking, but of Percival. |
Инспектор Нил задумчиво взирал на него, но думал при этом вовсе не о Лансе Фортескью, а о Персивале. |
The honest, industrious, parsimonious Percival. |
Честный, трудолюбивый, бережливый Персиваль. |
It seemed to him that wherever he got in the case he was always coming up against the enigma of Percival Fortescue, a man of whom everybody knew the outer aspects, but whose inner personality was much harder to gauge. |
Всякий раз, углубляясь в это дело, инспектор сталкивался с загадкой Персиваля Фортескью, человека, чьи внешние проявления были известны всем, а вот определить его внутреннюю суть было гораздо сложнее. |
One would have said from observing him, a somewhat colourless and insignificant character, a man who had been very much under his father's thumb. |
Сторонний наблюдатель сказал бы: бесцветная и серая личность, человек, сидевший под башмаком у своего отца. |
Percy Prim in fact, as the A.C. had once said. |
Чопорный Перси, как заметил однажды помощник комиссара полиции. |
Neele was trying now, through Lance, to get at a closer appreciation of Percival's personality. |
Сейчас с помощью Ланса Нил пытался разобраться, что же за птица этот Персиваль. |
He murmured in a tentative manner: |
И он проговорил, нащупывая почву под ногами: |
"Your brother seems always to have been very much -well, how shall I put it - under your father's thumb." |
-Такое впечатление, что ваш брат... как бы это точнее... был у отца под башмаком. |
"I wonder." Lance seemed definitely to be considering the point. "I wonder. |
- Интересно. - Ланса, кажется, эта точка зрения искренне удивила. - Интересно. |
Yes, that would be the effect, I think, given. |
Очень сомневаюсь, что так оно и было. |
But I'm not sure that it was really the truth. |
Скорее, это чисто внешнее впечатление. |
It's astonishing, you know, when I look back through life, to see how Percy always got his own way without seeming to do so, if you know what I mean." |
Знаете, оглядываясь на прошлые годы, я с изумлением понимаю: Перси всегда добивался своего, хотя вроде бы ничего для этого не делал. |
Yes, Inspector Neele thought, it was indeed astonishing. |
Да, подумал инспектор Нил, тут было чему изумиться. |