Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't think he very much likes my being here." По-моему, ему не очень нравится, что я сейчас здесь.
Pat laughed suddenly. Пэт неожиданно засмеялась.
"He's mean, you know. - Он ведь жуткий скряга.
Terribly mean about money. Дрожит над каждым пенсом.
Lance says he always was. Ланс говорит, что он был таким всегда.
Jennifer complains of it, too. И Дженнифер на него жалуется.
Goes over the housekeeping accounts with Miss Dove. Проверяет все счета вместе с мисс Доув.
Complaining of every item. За каждый расход ее критикует.
But Miss Dove manages to hold her own. Но мисс Доув умудряется делать по-своему.
She's really rather a wonderful person. Она - совершенно замечательная особа.
Don't you think so?" Вы так не считаете?
"Yes, indeed. - Да, считаю.
She reminds me of Mrs Latimer in my own village, St Mary Mead. Она напоминает мне миссис Латимер из моей собственной деревни, Сент-Мэри-Мид.
She ran the W.V.S., you know, and the Girl Guides, and indeed, she ran practically everything there. Миссис Латимер возглавляла Женскую добровольную службу, группы девочек-скаутов, вообще почти все, что можно было возглавлять.
It wasn't for quite five years that we discovered that -oh, but I mustn't gossip. И только лет через пять нам стало известно, что... Ой нет, сплетничать нехорошо.
Nothing is more boring than people talking to you about places and people whom you've never seen and know nothing about. You must forgive me, my dear." Тем более это такая тоска - слушать чьи-то рассказы о людях, которых ты никогда не видела, о местах, где никогда не бывала.
"Is St Mary Mead a very nice village?" - А ваша Сент-Мэри-Мид - симпатичная деревушка?
"Well, I don't know what you would call a nice village, my dear. - Ну, моя дорогая, не знаю, что есть симпатичная деревушка в вашем понимании.
It's quite a pretty village. Что ж, там довольно мило.
There are some nice people living in it and some extremely unpleasant people as well. Живут довольно симпатичные люди, но и неприятных субъектов хватает.
Very curious things go on there just as in any other village. В этой деревне происходит много любопытного, как и в любой другой.
Human nature is much the same everywhere, is it not?" Человеческая природа везде одинакова, правда?
"You go up and see Miss Ramsbottom a good deal, don't you?" said Pat. "Now she really frightens me." - Я заметила, вы часто поднимаетесь к мисс Рэмсботтом, - сказала Пэт. - А я ее боюсь.
"Frightens you? - Боитесь?
Why?" Почему?
"Because I think she's crazy. - Мне кажется, она сумасшедшая.
I think she's got religious mania. Свихнулась на почве религии.
You don't think she could be - really - mad, do you?" Вы не думаете, что она по-настоящему... безумна?
"In what way, mad?" - Безумна? В каком смысле?
"Oh, you know what I mean, Miss Marple, well enough. - Мисс Марпл, вы хорошо понимаете в каком.
She sits up there and never goes out and broods about sin. Сидит целыми днями наверху, никогда не выходит и думает мрачные думы о греховодниках и греховодницах.
Well, she might have felt in the end that it was her mission in life to execute judgment." В конце концов ей могло прийти в голову, что ее миссия в этой жизни - быть верховным судией.
"Is that what your husband thinks?" - Это ваш муж так считает?
"I don't know what Lance thinks. -Я не знаю, что считает Ланс.
He won't tell me. Он мне не говорит.
But I'm quite sure of one thing - that he believes that it's someone who's mad, and it's someone in the family. Но я уверена в одном: он полагает, что это дело рук безумца и безумец этот - член семьи.
Well, Percival's sane enough, I should say. Ну, Персиваль, я бы сказала, человек вполне здравый.
Jennifer's just stupid and rather pathetic. Дженнифер просто глупое и отчасти жалкое создание.
She's a bit nervy but that's all, and Elaine is one of these queer, tempestuous, tense girls. Нервозная, это есть, но не более. Что до Элейн... бывают такие девушки - странноватые, одержимые, словно натянутые пружины.
She's desperately in love with this young man of hers and she'll never admit to herself for a moment that he's marrying her for her money." Она по уши влюблена в своего молодого человека и ни на секунду не признается себе, что он хочет на ней жениться из-за денег.
"You think he is marrying her for money?" - Вы считаете, он хочет жениться на ней из-за денег?
"Yes, I do. -Да.
Don't you think so?" А вам так не кажется?
"I should say quite certainly," said Miss Marple. "Like young Ellis who married Marion Bates, the rich ironmonger's daughter. - Я бы не стала утверждать это с такой категоричностью, - сказала мисс Марпл. - Был такой Эллис, молодой мужчина, он взял в жены Марион Бэйтс, дочь богатого торговца скобяными изделиями.
She was a very plain girl and absolutely besotted about him. Девушка она была простая, бесхитростная, его прямо боготворила.
However, it turned out quite well. И ничего, все у них сладилось.
People like young Ellis and this Gerald Wright are only really disagreeable when they've married a poor girl for love. Мужчины вроде молодого Эллиса и этого Джералда Райта проявляют дурной нрав, если они взяли в жены бедную.
They are so annoyed with themselves for doing it that they take it out of the girl. Они так клянут себя за это, что на ней же и отыгрываются.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x