I don't think he very much likes my being here." |
По-моему, ему не очень нравится, что я сейчас здесь. |
Pat laughed suddenly. |
Пэт неожиданно засмеялась. |
"He's mean, you know. |
- Он ведь жуткий скряга. |
Terribly mean about money. |
Дрожит над каждым пенсом. |
Lance says he always was. |
Ланс говорит, что он был таким всегда. |
Jennifer complains of it, too. |
И Дженнифер на него жалуется. |
Goes over the housekeeping accounts with Miss Dove. |
Проверяет все счета вместе с мисс Доув. |
Complaining of every item. |
За каждый расход ее критикует. |
But Miss Dove manages to hold her own. |
Но мисс Доув умудряется делать по-своему. |
She's really rather a wonderful person. |
Она - совершенно замечательная особа. |
Don't you think so?" |
Вы так не считаете? |
"Yes, indeed. |
- Да, считаю. |
She reminds me of Mrs Latimer in my own village, St Mary Mead. |
Она напоминает мне миссис Латимер из моей собственной деревни, Сент-Мэри-Мид. |
She ran the W.V.S., you know, and the Girl Guides, and indeed, she ran practically everything there. |
Миссис Латимер возглавляла Женскую добровольную службу, группы девочек-скаутов, вообще почти все, что можно было возглавлять. |
It wasn't for quite five years that we discovered that -oh, but I mustn't gossip. |
И только лет через пять нам стало известно, что... Ой нет, сплетничать нехорошо. |
Nothing is more boring than people talking to you about places and people whom you've never seen and know nothing about. You must forgive me, my dear." |
Тем более это такая тоска - слушать чьи-то рассказы о людях, которых ты никогда не видела, о местах, где никогда не бывала. |
"Is St Mary Mead a very nice village?" |
- А ваша Сент-Мэри-Мид - симпатичная деревушка? |
"Well, I don't know what you would call a nice village, my dear. |
- Ну, моя дорогая, не знаю, что есть симпатичная деревушка в вашем понимании. |
It's quite a pretty village. |
Что ж, там довольно мило. |
There are some nice people living in it and some extremely unpleasant people as well. |
Живут довольно симпатичные люди, но и неприятных субъектов хватает. |
Very curious things go on there just as in any other village. |
В этой деревне происходит много любопытного, как и в любой другой. |
Human nature is much the same everywhere, is it not?" |
Человеческая природа везде одинакова, правда? |
"You go up and see Miss Ramsbottom a good deal, don't you?" said Pat. "Now she really frightens me." |
- Я заметила, вы часто поднимаетесь к мисс Рэмсботтом, - сказала Пэт. - А я ее боюсь. |
"Frightens you? |
- Боитесь? |
Why?" |
Почему? |
"Because I think she's crazy. |
- Мне кажется, она сумасшедшая. |
I think she's got religious mania. |
Свихнулась на почве религии. |
You don't think she could be - really - mad, do you?" |
Вы не думаете, что она по-настоящему... безумна? |
"In what way, mad?" |
- Безумна? В каком смысле? |
"Oh, you know what I mean, Miss Marple, well enough. |
- Мисс Марпл, вы хорошо понимаете в каком. |
She sits up there and never goes out and broods about sin. |
Сидит целыми днями наверху, никогда не выходит и думает мрачные думы о греховодниках и греховодницах. |
Well, she might have felt in the end that it was her mission in life to execute judgment." |
В конце концов ей могло прийти в голову, что ее миссия в этой жизни - быть верховным судией. |
"Is that what your husband thinks?" |
- Это ваш муж так считает? |
"I don't know what Lance thinks. |
-Я не знаю, что считает Ланс. |
He won't tell me. |
Он мне не говорит. |
But I'm quite sure of one thing - that he believes that it's someone who's mad, and it's someone in the family. |
Но я уверена в одном: он полагает, что это дело рук безумца и безумец этот - член семьи. |
Well, Percival's sane enough, I should say. |
Ну, Персиваль, я бы сказала, человек вполне здравый. |
Jennifer's just stupid and rather pathetic. |
Дженнифер просто глупое и отчасти жалкое создание. |
She's a bit nervy but that's all, and Elaine is one of these queer, tempestuous, tense girls. |
Нервозная, это есть, но не более. Что до Элейн... бывают такие девушки - странноватые, одержимые, словно натянутые пружины. |
She's desperately in love with this young man of hers and she'll never admit to herself for a moment that he's marrying her for her money." |
Она по уши влюблена в своего молодого человека и ни на секунду не признается себе, что он хочет на ней жениться из-за денег. |
"You think he is marrying her for money?" |
- Вы считаете, он хочет жениться на ней из-за денег? |
"Yes, I do. |
-Да. |
Don't you think so?" |
А вам так не кажется? |
"I should say quite certainly," said Miss Marple. "Like young Ellis who married Marion Bates, the rich ironmonger's daughter. |
- Я бы не стала утверждать это с такой категоричностью, - сказала мисс Марпл. - Был такой Эллис, молодой мужчина, он взял в жены Марион Бэйтс, дочь богатого торговца скобяными изделиями. |
She was a very plain girl and absolutely besotted about him. |
Девушка она была простая, бесхитростная, его прямо боготворила. |
However, it turned out quite well. |
И ничего, все у них сладилось. |
People like young Ellis and this Gerald Wright are only really disagreeable when they've married a poor girl for love. |
Мужчины вроде молодого Эллиса и этого Джералда Райта проявляют дурной нрав, если они взяли в жены бедную. |
They are so annoyed with themselves for doing it that they take it out of the girl. |
Они так клянут себя за это, что на ней же и отыгрываются. |