She wasn't even interested in clothes." Mrs Percival sighed again and murmured, "But of course I don't want to complain in any way." A qualm of compunction came over her. |
Одежда ее вообще не интересует. - Миссис Персиваль снова вздохнула и пробормотала: -Нет, вы не подумайте, что я жалуюсь. - Ей вдруг стало совестно. |
She said, hurriedly: "You must think it most odd, talking to you like this when you are a comparative stranger. |
Она поспешно добавила: - Вам это небось кажется чудным - говорю такое, а вы мне почти совсем чужая. |
But really, what with all the strain and shock - I think really it's the shock that matters most. |
Но живешь в таком напряжении, да и шок... наверное, все дело в шоке. |
Delayed shock. |
Запоздалый шок. |
I feel so nervous, you know, that I really - well, I really must speak to someone. |
Я вся извелась, уж так охота с кем-то поговорить. |
You remind me so much of a dear old lady, Miss Trefusis James. |
А вы мне напомнили одну замечательную старушку, мисс Трефьюзис Джеймс. |
She fractured her femur when she was seventy-five. |
Она сломала бедро, когда ей было семьдесят пять лет. |
It was a very long business nursing her and we became great friends. |
Ох, как долго ее пришлось выхаживать... вот мы и подружились. |
She gave me a fox fur cape when I left and I did think it was kind of her." |
Когда расставались, она подарила мне пелерину из лисьего меха, я прямо растрогалась. |
"I know just how you feel," said Miss Marple. |
- Я вас прекрасно понимаю, - сказала мисс Марпл. |
And this again was true. |
И на сей раз она не грешила против истины. |
Mrs Percival's husband was obviously bored by her and paid very little attention to her, and the poor woman had managed to make no local friends. |
Ясно, что миссис Персиваль надоела своему мужу, он почти перестал обращать на нее внимание, а подружиться с кем-то из соседей бедняжке так и не удалось. |
Running up to London and shopping, mattes and a luxurious house to live in did not make up for the lack of humanity in her relations with her husband's family. |
Хождения по магазинам, дневные спектакли и роскошный дом - слишком малая компенсация, если в отношениях с семьей мужа нет никакого тепла. |
"I hope it's not rude of me to say so," said Miss Marple in a gentle old lady's voice, "but I really feel that the late Mr Fortescue cannot have been a very nice man." |
- Надеюсь, вы не сочтете за грубость, - сказала мисс Марпл елейным старушечьим голоском, - но почему-то мне кажется, что покойный мистер Фортескью не был очень приятным человеком. |
"He wasn't," said his daughter-in-law. "Quite frankly my dear, between you and me, he was a detestable old man. |
- Вы правы, - согласилась сноха умершего. - Если совсем откровенно, дорогая моя, строго между нами, он был довольно мерзким старикашкой. |
I don't wonder - I really don't - that someone put him out of the way." |
И я не удивлюсь - честное слово, - что кому-то потребовалось его убрать. |
"You've no idea at all who -" began Miss Marple and broke off. "Oh dear, perhaps this is a question I should not ask - not even an idea who - who - well, who it might have been?" |
-И вы понятия не имеете, кто... - начала мисс Марпл, но тут же осеклась. - Господи, может, я не должна об этом спрашивать... и понятия не имеете, кто... кто это мог быть? |
"Oh, I think it was that horrible man, Crump," said Mrs Percival. "I've always disliked him very much. |
- Я думаю, этот жуткий Крамп, его рук дело, -поделилась миссис Персиваль. - Он всегда был мне очень неприятен. |
He's got a manner, not really rude, you know, but yet it is rude. |
Вроде бы и не грубиян, но все же как грубиян. |
Impertinent, that's more it." |
Дерзкий такой тип. |
"Still, there would have to be a motive, I suppose." |
- Но ведь должен быть какой-то мотив. |
"I really don't know that that sort of person requires much motive. |
- Такому человеку вряд ли нужен особый мотив. |
I dare say Mr Fortescue ticked him off about something, and I rather suspect that sometimes he drinks too much. |
Мистер Фортескью, уж не помню, за что устроил ему крупную выволочку, к тому же, подозреваю, иногда этот Крамп напивается как сапожник. |
But what I really think is that he's a bit unbalanced, you know. |
Но самое главное, мне кажется, в другом: он человек неуравновешенный. |
Like that footman, or butler, whoever it was, who went round the house shooting everybody. |
Был один такой лакей или дворецкий, уж не помню, так он взял ружье и всех в доме перестрелял. |
Of course, to be quite honest with you, I did suspect that it was Adele who poisoned Mr Fortescue. |
Вообще-то, если совсем честно, я поначалу подозревала, что мистера Фортескью отравила Адель. |
But now, of course, one can't suspect that since she's been poisoned herself. |
Но теперь, конечно, она вне подозрений, раз ее саму отравили. |
She may have accused Crump, you know. |
Знаете, вдруг она обвинила Крампа? |
And then he lost his head and perhaps managed to put something in the sandwiches and Gladys saw him do it and so he killed her too - I think it's really dangerous having him in the house at all. |
А он потерял голову и, может, подложил какую-то отраву в бутерброды, а Глэдис его за этим делом застукала, вот он заодно убил и ее. Да его вообще опасно держать в доме. |
Oh dear, I wish I could get away, but I suppose these horrible policemen won't let one do anything of the kind." She leant forward impulsively and put a plump hand on Miss Marple's arm. "Sometimes I feel I must get away - that if it doesn't all stop soon I shall - I shall actually run away." |
Господи, я бы сейчас с радостью куда-нибудь уехала, но эти жуткие полицейские никого отсюда не отпустят. - Она импульсивно подалась вперед и положила свою пухлую руку на запястье мисс Марпл. - Иногда мне кажется, что я должна бежать... что, если это в ближайшие дни не кончится... я и вправду должна бежать отсюда... |
She leant back studying Miss Marple's face. |
Она откинулась назад, глаза ее впились в мисс Марпл. |
"But perhaps - that wouldn't be wise?" |
- Но, может быть... это неразумно? |
"No - I don't think it would be very wise - the police could soon find you, you know." |
- Не думаю, что это очень разумно. Полиция ведь быстро вас найдет. |
"Could they? |
- Неужели найдут? |
Could they really? |
Неужели? |
You think they're clever enough for that?" |
Думаете, у них хватит ума? |
"It is very foolish to under-estimate the police. |
- Недооценивать полицию - большая ошибка. |
Inspector Neele strikes me as a particularly intelligent man." |
Инспектор Нил, на мой взгляд, - поразительно умный человек. |
"Oh! |
-Да? |