Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She wasn't even interested in clothes." Mrs Percival sighed again and murmured, "But of course I don't want to complain in any way." A qualm of compunction came over her. Одежда ее вообще не интересует. - Миссис Персиваль снова вздохнула и пробормотала: -Нет, вы не подумайте, что я жалуюсь. - Ей вдруг стало совестно.
She said, hurriedly: "You must think it most odd, talking to you like this when you are a comparative stranger. Она поспешно добавила: - Вам это небось кажется чудным - говорю такое, а вы мне почти совсем чужая.
But really, what with all the strain and shock - I think really it's the shock that matters most. Но живешь в таком напряжении, да и шок... наверное, все дело в шоке.
Delayed shock. Запоздалый шок.
I feel so nervous, you know, that I really - well, I really must speak to someone. Я вся извелась, уж так охота с кем-то поговорить.
You remind me so much of a dear old lady, Miss Trefusis James. А вы мне напомнили одну замечательную старушку, мисс Трефьюзис Джеймс.
She fractured her femur when she was seventy-five. Она сломала бедро, когда ей было семьдесят пять лет.
It was a very long business nursing her and we became great friends. Ох, как долго ее пришлось выхаживать... вот мы и подружились.
She gave me a fox fur cape when I left and I did think it was kind of her." Когда расставались, она подарила мне пелерину из лисьего меха, я прямо растрогалась.
"I know just how you feel," said Miss Marple. - Я вас прекрасно понимаю, - сказала мисс Марпл.
And this again was true. И на сей раз она не грешила против истины.
Mrs Percival's husband was obviously bored by her and paid very little attention to her, and the poor woman had managed to make no local friends. Ясно, что миссис Персиваль надоела своему мужу, он почти перестал обращать на нее внимание, а подружиться с кем-то из соседей бедняжке так и не удалось.
Running up to London and shopping, mattes and a luxurious house to live in did not make up for the lack of humanity in her relations with her husband's family. Хождения по магазинам, дневные спектакли и роскошный дом - слишком малая компенсация, если в отношениях с семьей мужа нет никакого тепла.
"I hope it's not rude of me to say so," said Miss Marple in a gentle old lady's voice, "but I really feel that the late Mr Fortescue cannot have been a very nice man." - Надеюсь, вы не сочтете за грубость, - сказала мисс Марпл елейным старушечьим голоском, - но почему-то мне кажется, что покойный мистер Фортескью не был очень приятным человеком.
"He wasn't," said his daughter-in-law. "Quite frankly my dear, between you and me, he was a detestable old man. - Вы правы, - согласилась сноха умершего. - Если совсем откровенно, дорогая моя, строго между нами, он был довольно мерзким старикашкой.
I don't wonder - I really don't - that someone put him out of the way." И я не удивлюсь - честное слово, - что кому-то потребовалось его убрать.
"You've no idea at all who -" began Miss Marple and broke off. "Oh dear, perhaps this is a question I should not ask - not even an idea who - who - well, who it might have been?" -И вы понятия не имеете, кто... - начала мисс Марпл, но тут же осеклась. - Господи, может, я не должна об этом спрашивать... и понятия не имеете, кто... кто это мог быть?
"Oh, I think it was that horrible man, Crump," said Mrs Percival. "I've always disliked him very much. - Я думаю, этот жуткий Крамп, его рук дело, -поделилась миссис Персиваль. - Он всегда был мне очень неприятен.
He's got a manner, not really rude, you know, but yet it is rude. Вроде бы и не грубиян, но все же как грубиян.
Impertinent, that's more it." Дерзкий такой тип.
"Still, there would have to be a motive, I suppose." - Но ведь должен быть какой-то мотив.
"I really don't know that that sort of person requires much motive. - Такому человеку вряд ли нужен особый мотив.
I dare say Mr Fortescue ticked him off about something, and I rather suspect that sometimes he drinks too much. Мистер Фортескью, уж не помню, за что устроил ему крупную выволочку, к тому же, подозреваю, иногда этот Крамп напивается как сапожник.
But what I really think is that he's a bit unbalanced, you know. Но самое главное, мне кажется, в другом: он человек неуравновешенный.
Like that footman, or butler, whoever it was, who went round the house shooting everybody. Был один такой лакей или дворецкий, уж не помню, так он взял ружье и всех в доме перестрелял.
Of course, to be quite honest with you, I did suspect that it was Adele who poisoned Mr Fortescue. Вообще-то, если совсем честно, я поначалу подозревала, что мистера Фортескью отравила Адель.
But now, of course, one can't suspect that since she's been poisoned herself. Но теперь, конечно, она вне подозрений, раз ее саму отравили.
She may have accused Crump, you know. Знаете, вдруг она обвинила Крампа?
And then he lost his head and perhaps managed to put something in the sandwiches and Gladys saw him do it and so he killed her too - I think it's really dangerous having him in the house at all. А он потерял голову и, может, подложил какую-то отраву в бутерброды, а Глэдис его за этим делом застукала, вот он заодно убил и ее. Да его вообще опасно держать в доме.
Oh dear, I wish I could get away, but I suppose these horrible policemen won't let one do anything of the kind." She leant forward impulsively and put a plump hand on Miss Marple's arm. "Sometimes I feel I must get away - that if it doesn't all stop soon I shall - I shall actually run away." Господи, я бы сейчас с радостью куда-нибудь уехала, но эти жуткие полицейские никого отсюда не отпустят. - Она импульсивно подалась вперед и положила свою пухлую руку на запястье мисс Марпл. - Иногда мне кажется, что я должна бежать... что, если это в ближайшие дни не кончится... я и вправду должна бежать отсюда...
She leant back studying Miss Marple's face. Она откинулась назад, глаза ее впились в мисс Марпл.
"But perhaps - that wouldn't be wise?" - Но, может быть... это неразумно?
"No - I don't think it would be very wise - the police could soon find you, you know." - Не думаю, что это очень разумно. Полиция ведь быстро вас найдет.
"Could they? - Неужели найдут?
Could they really? Неужели?
You think they're clever enough for that?" Думаете, у них хватит ума?
"It is very foolish to under-estimate the police. - Недооценивать полицию - большая ошибка.
Inspector Neele strikes me as a particularly intelligent man." Инспектор Нил, на мой взгляд, - поразительно умный человек.
"Oh! -Да?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x