My husband, of course, has been quite satisfied living here. |
Мужу-то, конечно, и здесь хорошо. |
But then it's different for a man. |
Но мужчины к этому относятся совершенно иначе. |
That's what I always say - it's so different for a man. |
Я всегда это говорила - совершенно иначе. |
Don't you agree?" |
Вы согласны? |
Miss Marple agreed that it was very different for a man. |
Да, согласилась мисс Марпл, мужчины к этому относятся совершенно иначе. |
She could say this without a qualm as it was what she really believed. |
Тут она не кривила душой, ибо действительно так думала. |
"The gentlemen" were in Miss Marple's mind, in a totally different category to her own sex. |
"Джентльмены", по мнению мисс Марпл, являли собой категорию, разительно отличавшуюся от ее собственного пола. |
They required two eggs plus bacon for breakfast, three good nourishing meals a day and were never to be contradicted or argued with before dinner. |
На завтрак им требовались два яйца плюс бекон, три раза в день им надобно плотно поесть, и упаси вас господи спорить с ними или, того хуже, перечить им перед обедом. |
Mrs Percival went on: |
Миссис Персиваль продолжала: |
"My husband, you see, is away all day in the city. |
- Понимаете, муж целый день в городе. |
When he comes home he's just tired and wants to sit down and read. |
Возвращается всегда усталый, ему надо сесть и почитать. |
But I, on the contrary, am alone here all day with no congenial company at all. |
Я же, наоборот, целый день сижу одна, начисто лишена подходящего общества. |
I've been perfectly comfortable and all that. |
Нет, условия здесь прекрасные. |
Excellent food. |
Отличное питание. |
But what I do feel one needs is a really pleasant social circle. |
Но ведь человеку еще нужно приятное общение. |
The people round here are really not my kind. |
Местная публика, если честно, меня не устраивает. |
Part of them are what I call a flashy, bridge-playing lot. |
В основном это любители пустить пыль в глаза, сразиться в бридж. |
Not nice bridge. |
Не просто провести милый вечер за партией, нет. |
I like a hand at bridge myself as well as anyone, but of course they're all very rich down here. |
Я сама не прочь поиграть в бридж, но у них тут такие ставки, что оторопь берет, да и спиртное при этом течет рекой. |
They play for enormously high stakes, and there's a great deal of drinking. |
В общем, сплошь кутилы и гуляки, денег у них куры не клюют. |
In fact, the sort of life that I call really fast society. Then, of course, there's a sprinkling of - well, you can only call them old pussies who love to potter round with a trowel and do gardening." |
Ну, разумеется, есть горсточка... я бы сказала, божьих одуванчиков, которые знай себе слоняются с садовыми совками и что-то такое сажают и поливают. |
Miss Marple looked slightly guilty since she was herself an inveterate gardener. |
Мисс Марпл немножко смутилась, потому что сама была заядлой садовницей. |
"I don't want to say anything against the dead," resumed Mrs Percy rapidly, "but there's no doubt about it, Mr Fortescue, my father-in-law, I mean, made a very foolish second marriage. |
- О покойниках плохо не говорят, - быстро перескочила миссис Перси, - но мой свекор, мистер Фортескью, со вторым браком дал большого маху. |
My - well I can't call her my mother-in-law, she was the same age as I am. |
Моя... не свекровь, конечно, какая она мне свекровь, мы почти ровесницы. |
The real truth of it is she was man-mad. |
Сказать правду - она на мужиках была помешана. |
Absolutely man-mad. |
Помешана на мужиках, да еще как. |
And the way she spent money! |
А деньги как транжирила! |
My father-in-law was an absolute fool about her. |
Свекор через нее совсем свихнулся. |
Didn't care what bills she ran up. |
Сколько бы она ни тратила - на здоровье. |
It vexed Percy very much, very much indeed. |
А Перси из-за этого сильно переживал, очень сильно. |
Percy is always so careful about money matters. |
Перси - человек бережливый, в денежных делах аккуратный. |
He hates waste. |
Для него хуже нет, чем швырять деньги на ветер. |
And then what with Mr Fortescue being so peculiar and so bad tempered, flashing out in these terrible rages, spending money like water backing wildcat schemes. |
А тут еще мистер Фортескью ведет себя как малое дитя, то начнет показушничать, то скандал закатит, то давай деньгами сорить, вкладывать их невесть во что. |
Well - it wasn't at all nice." |
В общем, хорошего во всем этом было мало. |
Miss Marple ventured upon making a remark. |
Мисс Марпл отважилась прервать этот поток вопросом: |
"That must have worried your husband, too?" |
- Наверное, и муж ваш был этим сильно обеспокоен? |
"Oh, yes, it did. |
- Еще как. |
For the last year Percy's been very worried indeed. |
Весь прошлый год. |
It's really made him quite different. |
Забеспокоишься тут. |
His manner, you know, changed even towards me. |
Он напрочь переменился. Даже ко мне. |
Sometimes when I talked to him he used not to answer." Mrs Percy sighed, then went on, "Then Elaine, my sister-in-law, you know, she's a very odd sort of girl. |
Бывает, заговорю с ним, а он не отвечает. -Миссис Перси вздохнула, потом продолжала: -Теперь Элейн, моя золовка, - тоже странная особа. |
Very out of doors and all that. |
Вечно какие-то игры с детворой, вылазки на природу. |
Not exactly unfriendly, but not sympathetic, you know. |
Не скажу, что неприветливая, но как-то мне с ней неуютно. |
She never wanted to go up to London and shop, or go to a mat^e or anything of that kind. |
Я подбивала ее съездить в Лондон по магазинам, в театр сходить на дневное представление, еще что-нибудь такое. Куда там! |