"And you've no idea where this Ruby MacKenzie is now?" |
- А вам известно, где эта Руби Маккензи сейчас? |
The Superintendent shook his head. |
Управляющий покачал головой: |
"No idea whatsoever." |
- Не имею ни малейшего представления. |
"You've no idea whether she's married, for instance?" |
- А вы случайно не знаете, замужем она или нет? |
"I don't know, all I can do is to give you the address of the solicitors who deal with us." |
- Понятия не имею. Хотите, дам адрес адвокатов, которые ведут дела этой пациентки? |
Inspector Neele had already tracked down those solicitors. |
До этих адвокатов инспектор Нил уже добрался. |
They were unable, or said they were unable, to tell him anything. |
Они были не в состоянии - если верить им на слово - что-либо прояснить. |
A trust fund had been established for Mrs MacKenzie which they managed. |
Для миссис Маккензи был создан денежный фонд, этими средствами они и оперировали. |
These arrangements had been made some years previously and they had not seen Miss MacKenzie since. |
Распоряжения были сделаны несколько лет назад, с той поры мисс Маккензи адвокаты не видели. |
Inspector Neele tried to get a description of Ruby MacKenzie but the results were not encouraging. |
Инспектор Нил попытался получить описание Руби Маккензи, но сильно не преуспел. |
So many relations came to visit patients that after a lapse of years they were bound to be remembered dimly, with the appearance of one mixed up with the appearance of another. |
К пациентам приезжает столько родственников, что через несколько лет перестаешь понимать, кто есть кто, и все становятся как бы на одно лицо. |
The Matron who had been there for many years, seemed to remember that Miss MacKenzie was small and dark. |
Сестра-хозяйка, проработавшая в лечебнице много лет, с трудом припомнила, что мисс Маккензи была женщиной невысокой и темноволосой. |
The only other nurse who had been there for any length of time recalled that she was heavily built and fair. |
Еще одна сестра, числившаяся в старожилах лечебницы, сказала, что мисс Маккензи -женщина крепко сбитая, блондинка. |
"So there we are, sir," said Inspector Neele as he reported to the Assistant Commissioner. "There's a whole crazy set up and it fits together. |
- Вот так, сэр, - подытожил инспектор Нил, доложив о проделанной работе помощнику комиссара. - Все составные части этой безумной считалки на месте. |
It must mean something." |
Не может такое быть случайным. |
The A.C. nodded thoughtfully. |
Помощник комиссара задумчиво кивнул. |
"The blackbirds in the pie tying up with the Blackbird Mine, rye in the dead man's pocket, bread and honey with Adele Fortescue's tea - (not that that is conclusive. |
- Дрозды в пироге связывают между собой шахту "Дрозды", зерна в кармане убитого, лепешку с медом Адель Фортескью (последнее, впрочем, не особенно убеждает. |
After all, anyone might have had bread and honey for tea!) The third murder, that girl strangled with a clothes line and a clothes peg nipped on her nose. |
В конце концов, есть к чаю лепешку с медом мог любой). Третье убийство - девушка задушена чулком, и нос ее зажат прищепкой. |
Yes, crazy as the set up is, it certainly can't be ignored." |
Да, эта идея безумна, но отмахиваться от нее мы не имеем права. |
"Half a minute, sir," said Inspector Neele. |
- Минутку, сэр, - сказал инспектор Нил. |
"What is it?" |
- Что такое? |
Neele was frowning. |
Инспектор Нил нахмурился. |
"You know, what you've just said. |
- Что-то меня в этой версии не устраивает. |
It didn't ring true. |
Не похожа она на правду. |
It was wrong somewhere." He shook his head and sighed. "No. |
Что-то не стыкуется. - Он покачал головой и вздохнул. - А вот что? |
I can't place it." |
Пока не знаю. |
Chapter 21 |
Глава 21 |
I |
1 |
Lance and Pat wandered round the well kept grounds surrounding Yewtree Lodge. |
Ланс и Пэт бродили по ухоженным лужайкам, окружавшим "Тисовую хижину". |
"I hope I'm not hurting your feelings, Lance," Pat murmured, "if I say this is quite the nastiest garden I've ever been in." |
- Надеюсь, Ланс, я не сильно огорчу тебя, -негромко сказала Пэт, - но более жуткого сада я в жизни не видела. |
"It won't hurt my feelings," said Lance. "Is it? |
- Не огорчишь, - успокоил ее Ланс. - Неужели он такой жуткий? |
Really I don't know. |
Не знаю, не знаю. |
It seems to have three gardeners working on it very industriously." |
По-моему, его очень трудолюбиво возделывают целых три садовника. |
Pat said: "Probably that's what's wrong with it. |
- Может, - предположила Пэт, - в этом вся беда. |
No expense spared, no signs of any individual taste. |
Средства вбуханы большие, но индивидуального вкуса не чувствуется. |
All the right rhododendrons and all the right bedding out done in the proper season, I expect." |
А ведь наверняка тут все как положено: и рододендроны отобрали лучшие, и высадили их, когда и как надо. |
"Well, what would you put in an English garden, Pat, if you had one?" |
- А ты, Пэт, что посадила бы в свой английский сад? |
"My garden," said Pat, "would have hollyhocks, larkspurs and Canterbury bells, no bedding out and none of these horrible yews." |
- В моем саду, - ответила Пэт, - росли бы штокрозы, шпорники и крупные колокольчики -никаких клумб, тем более этого кошмарного тиса. |
She glanced up at the dark yew hedges, disparagingly. |
И она чуть ли не с ненавистью взглянула на тисовую изгородь. |
"Association of ideas," said Lance easily. |
- Ассоциативное мышление, - не задумываясь определил Ланс. |
"There's something awfully frightening about a poisoner," said Pat. "I mean it must be a horrid, brooding revengeful mind." |
- В отравителе есть что-то такое, от чего у меня мороз по коже, - сказала Пэт. - Представляешь себе этого человека: мрачный, переполненный желчью, мстительный... |
"So that's how you see it? |
-Ты так его воспринимаешь? |
Funny! |
Занятно! |
I just think of it as businesslike and cold-blooded." |
По-моему, для отравителя больше характерны деловитость и хладнокровие. |