| "Nobody knows where my husband died," said Mrs MacKenzie. "Nobody knows how he died or where he was buried... All anyone knows is what Rex Fortescue said. |
- Никто не знает, где умер мой муж, - сказала миссис Маккензи. - Никто не знает, как он умер, где похоронен... Все знают только то, что сказал Рекс Фортескью. |
| And Rex Fortescue was a liar!" |
А Рекс Фортескью - лжец! |
| "Do you think there may have been foul play?" |
- Вы считаете, он совершил подлость? |
| "Foul play, foul play, fowls lay eggs, don't they?" |
- "Подлость, подлость, все кричат: "На помощь!" |
| "You think that Rex Fortescue was responsible for your husband's death?" |
- Думаете, в смерти вашего мужа повинен Рекс Фортескью? |
| "I had an egg for breakfast this morning," said Mrs MacKenzie. "Quite fresh, too. |
- Мне сегодня на завтрак подали яйцо, - сообщила миссис Маккензи. - Вполне свежее. |
| Surprising, isn't it, when one thinks that it was thirty years ago?" |
Но неужели все это было тридцать лет назад? |
| Neele drew a deep breath. |
Нил сделал глубокий вдох. |
| It seemed unlikely that he was ever going to get anywhere at this rate, but he persevered. |
Похоже, такими темпами он до финиша не доберется. Но сдаваться он не намерен. |
| "Somebody put dead blackbirds on Rex Fortescue's desk about a month or two before he died." |
- За месяц или два до смерти Рекса Фортескью кто-то положил ему на стол мертвых дроздов. |
| "That's interesting. |
- Интересно. |
| That's very, very interesting." |
Очень даже интересно. |
| "Have you any idea, madam, who might have done that?" |
- Как вы думаете, мадам, кто бы это мог быть? |
| "Ideas aren't any help to one. |
- От дум еще никому легче не становилось. |
| One has to have action. |
Надо действовать. |
| I brought them up for that, you know, to take action." |
Я так их и воспитала, чтобы они действовали. |
| "You're talking about your children?" |
- Вы имеете в виду ваших детей? |
| She nodded her head rapidly. |
Она быстро кивнула. |
| "Yes. |
-Да. |
| Donald and Ruby. |
Дональд и Руби. |
| They were nine and seven and left without a father. |
Когда они остались без отца, им было семь и девять лет. |
| I told them. |
Я сказала им. |
| I told them every day. |
Говорила каждый день. |
| I made them swear it every night." |
Заставляла их давать клятву каждый вечер. |
| Inspector Neele leant forward. |
Инспектор Нил подался вперед. |
| "What did you make them swear?" |
- Давать клятву в чем? |
| "That they'd kill him, of course." |
- В том, что они убьют его, ясное дело. |
| "I see." |
- Понятно. |
| Inspector Neele spoke as though it was the most reasonable remark in the world. |
Инспектор Нил произнес свою реплику так, будто миссис Маккензи сказала сейчас нечто вполне естественное. |
| "Did they?" |
- И они это сделали? |
| "Donald went to Dunkirk . |
- Дональд уехал в Дюнкерк. |
| He never came back. |
И не вернулся оттуда. |
| They sent me a wire saying he was dead, |
Я получила телеграмму. |
| 'Deeply regret killed in action.' |
"С прискорбием сообщаем, погиб в бою". |
| Action, you see, the wrong kind of action." |
Да только не тот был бой, к которому я его готовила. |
| "I'm sorry to hear that, madam. |
- Мне очень жаль, мадам. |
| What about your daughter?" |
А ваша дочь? |
| "I haven't got a daughter," said Mrs MacKenzie. |
- Дочери у меня нет, - ответила миссис Маккензи. |
| "You spoke of her just now," said Neele. "Your daughter, Ruby." |
- Вы только что о ней говорили, - поправил ее Нил. - Ваша дочь, Руби. |
| "Ruby. |
- Руби. |
| Yes, Ruby." She leaned forward. "Do you know what I've done to Ruby?" |
Ах да, Руби. - Она склонилась вперед. - Знаете, что я сделала с Руби? |
| "No, madam. |
- Нет, мадам. |
| What have you done to her?" |
Что же вы с ней сделали? |
| She whispered suddenly: |
Она вдруг перешла на шепот: |
| "Look here at the Book." |
- Посмотрите сюда, в книгу. |
| He saw then that what she was holding in her lap was a Bible. |
Тут он увидел, что на коленях у нее лежит Библия. |
| It was a very old Bible and as she opened it, on the front page, Inspector Neele saw that various names had been written. |
Библия была очень старая, и, когда миссис Маккензи ее открыла, инспектор Нил заметил на первой странице какие-то имена. |
| It was obviously a family Bible in which the old-fashioned custom had been continued of entering each new birth. |
Это, безусловно, была семейная Библия, в которую по старой традиции записывали всех вновь родившихся. |
| Mrs MacKenzie's thin forefinger pointed to the two last names. |
Сухой палец миссис Маккензи указал на два последних имени. |
| "Donald MacKenzie" with the date of his birth, and |
"Дональд Маккензи" и дата рождения, и |
| "Ruby MacKenzie" with the date of hers. |
"Руби Маккензи", тоже с датой. |
| But a thick line was drawn through Ruby MacKenzie's name. |
Но поперек имени Руби Маккензи шла жирная линия. |
| "You see?" said Mrs MacKenzie. "I struck her out of the Book. |
- Видите? - спросила миссис Маккензи. - Я вычеркнула ее из Библии. |
| I cut her off for ever! |
Навеки отсекла ее от себя! |
| The Recording Angel won't find her name there." |
Ангел, что отмечает добрые дела и грехи, там ее не найдет. |
| "You cut her name out of the book? |
- Вы вычеркнули ее имя из Библии? |
| Now, why madam?" |
Но почему, мадам? |
| Mrs MacKenzie looked at him cunningly. |
Миссис Маккензи посмотрела на него с хитроватым прищуром. |
| "You know why," she said. |
- Сами знаете почему, - сказала она. |
| "But I don't. |
- Нет, не знаю. |
| Really, madam, I don't." |
Правда не знаю, мадам. |
| "She didn't keep faith. |
- Она перестала верить. |
| You know she didn't keep faith." |
Вы же знаете, что она перестала верить. |
| "Where is your daughter now, madam?" |
-Где ваша дочь сейчас, мадам? |
| "I've told you. |
- Я вам уже сказала. |
| I have no daughter. |
У меня нет дочери. |
| There isn't such a person as Ruby MacKenzie any longer." |
Руби Маккензи больше не существует. |
| "You mean she's dead?" |
- Вы хотите сказать, что она умерла? |
| "Dead?" The woman laughed suddenly. "It would be better for her if she were dead. Much better. |
- Умерла? - Женщина внезапно расхохоталась. -Было бы лучше, если бы она умерла. Для нее самой. |
| Much, much better." She sighed and turned restlessly in her seat. |
Намного лучше. - Она вздохнула и беспокойно заерзала в кресле. |
| Then her manner reverting to a kind of formal courtesy, she said, "I'm so sorry, but really I'm afraid I can't talk to you any longer. |
Потом, вдруг вспомнив о правилах хорошего тона, сказала: - Извините, боюсь, больше не смогу уделить вам времени. |
| You see, the time is getting very short, and I must read my book." |
Знаете, времени становится все меньше, а мне еще надо дочитать книгу. |
| To Inspector Neele's further remarks Mrs MacKenzie returned no reply. |
Инспектор Нил хотел еще что-то выспросить, но ответа не получил. |
| She merely made a faint gesture of annoyance and continued to read her Bible with her finger following the line of the verse she was reading. |
Миссис Маккензи отмахнулась от него, как от назойливой мухи, и продолжала читать Библию, водя пальцем по строчкам. |
| Neele got up and left. |
Нил поднялся и вышел. |
| He had another brief interview with the Superintendent. |
Прежде чем уехать, он накоротке переговорил с управляющим. |
| "Do any other relations come to see her?" he asked. "A daughter, for instance?" |
- Кто-нибудь из родственников ее навещает? -спросил он. - Дочь, например? |
| "I believe a daughter did come to see her in my predecessor's time, but her visit agitated the patient so much that he advised her not to come again. |
- По-моему, во времена моего предшественника к ней однажды приехала дочь, но пациентка так разволновалась, что дочь попросили больше не приезжать. |
| Since then everything is arranged through solicitors." |
С тех пор все дела решаются через адвокатов. |