| By the way, has the Inspector been asking you about this Blackbird Mine?" |
Кстати, инспектор тебя об этих "Дроздах" не расспрашивал? |
| Percival frowned. |
Персиваль нахмурился. |
| "Yes, he did. |
- Да, спрашивал. |
| I can't imagine what he wanted to know about it. |
Не представляю, зачем они ему понадобились. |
| I couldn't tell him much. |
Мне почти нечего было ему рассказать. |
| You and I were children at the time. |
Мы ведь с тобой тогда были детьми. |
| I just remember vaguely that father went out there and came back saying the whole thing was no good." |
Помню смутно, что отец туда уезжал, а потом вернулся, потому что вся затея лопнула. |
| "What was it - a gold mine?" |
- А что это было - золотые прииски? |
| "I believe so. |
- Кажется, так. |
| Father came back pretty certain that there was no gold there. |
Но отец, когда вернулся, четко сказал: золота там нет. |
| And, mind you, he wasn't the sort of man to be mistaken." |
А он не из тех, кто в таких делах дает промашку. |
| "Who got him into it? |
- Кто втравил его в эту историю? |
| A man called MacKenzie, wasn't it?" |
Некий Маккензи, так? |
| "Yes. MacKenzie died out there." |
- Да. Этот Маккензи там и умер. |
| "MacKenzie died out there," said Lance thoughtfully. "Wasn't there a terrific scene? |
- Маккензи там умер, - задумчиво произнес Ланс. - Была какая-то жуткая сцена. |
| I seem to remember... Mrs MacKenzie, wasn't it? |
Что-то такое я помню... Миссис Маккензи, да? |
| Came here. |
Она пришла сюда. |
| Ranted and stormed at father. |
Честила отца на чем свет стоит. |
| Hurled down curses on his head. |
Посылала проклятья на его голову. |
| She accused him, if I remember rightly, of murdering her husband." |
Если не путаю, она обвиняла отца в том, что он убил ее мужа. |
| "Really," said Percival repressively. "I can't recollect anything of the kind." |
- Ну уж, - сдерживающе произнес Персиваль. - Я что-то таких страстей не припомню. |
| "I remember it, though," said Lance. "I was a good bit younger than you, of course. |
- А вот я помню, - повторил Ланс. - Понятно, я был совсем ребенком, намного моложе тебя. |
| Perhaps that's why it appealed to me. |
Но, может, как раз поэтому я все так хорошо запомнил. |
| As a child it struck me as full of drama. |
Эта история ребенку показалась страшной драмой. |
| Where was Blackbird? |
А где они находились, эти "Дрозды"? |
| West Africa wasn't it?" |
В Западной Африке? |
| "Yes, I think so." |
- Кажется, да. |
| "I must look up the concession sometime," said Lance, "when I'm at the office." |
- Надо посмотреть, что это за концессия, - сказал Ланс. - Посмотрю, когда буду в конторе. |
| "You can be quite sure," said Percival, "that father made no mistake. |
- Можешь не сомневаться, - заверил его Персиваль, - отец не ошибся. |
| If he came back saying there was no gold, there was no gold." |
Если он вернулся и сказал, что золота там нет, значит, его там нет. |
| "You're probably right there," said Lance. "Poor Mrs MacKenzie. |
- Может, ты и прав, - согласился Ланс. -Несчастная миссис Маккензи. |
| I wonder what happened to her and to those two kids she brought along. |
Интересно, что сталось с ней и с ее двумя детишками, которых она тогда притащила с собой? |
| Funny - they must be grown up by now." |
Занятно: ведь теперь они, надо полагать, взрослые люди. |
| Chapter 20 |
Глава 20 |
| At the Pinewood Private Sanatorium, Inspector Neele, sitting in the visitors' parlour, was facing a grey-haired, elderly lady. |
В частной лечебнице "Пайнвуд" инспектор Нил, сидя в холле для гостей, беседовал с седовласой пожилой женщиной. |
| Helen MacKenzie was sixty-three, though she looked younger. |
Элен Маккензи было шестьдесят три, но выглядела она моложе. |
| She had pale blue, rather vacant looking eyes, and a weak, indeterminate chin. |
Взгляд ее поблекших голубых глаз был каким-то отсутствующим, подбородок никак не был волевым. |
| She had a long upper lip which occasionally twitched. |
Вытянутая верхняя губа изредка подергивалась. |
| She held a large book in her lap and was looking down at it as Inspector Neele talked to her. |
На коленях миссис Маккензи держала большую книгу и, разговаривая с инспектором Нилом, почти не поднимала от нее глаз. |
| In Inspector Neele's mind was the conversation he had just had with Doctor Crosbie, the head of the establishment. |
В мозгу инспектора еще звучали слова, сказанные доктором Кросби, главным врачом этого заведения. |
| "She's a voluntary patient, of course," said Doctor Crosbie, "not certified." |
- Она здесь, разумеется, по своей воле, - объяснил доктор Кросби. - Невменяемой мы ее не считаем. |
| "She's not dangerous, then?" |
-То есть она не опасна? |
| "Oh, no. |
- О нет. |
| Most of the time she's as sane to talk to as you or me. |
Большую часть времени она мыслит не менее здраво, чем вы или я. |
| It's one of her good periods now so that you'll be able to have a perfectly normal conversation with her." |
Сейчас у нее хорошая полоса, так что говорите с ней, как с совершенно нормальным человеком. |
| Bearing this in mind. Inspector Neele started his first conversational essay. |
Помня об этом, инспектор Нил запустил первый пробный шар. |
| "It's very kind of you to see me, madam," he said. |
- Очень признателен, мадам, что вы согласились со мной встретиться. |
| "My name is Neele. |
Меня зовут Нил. |
| I've come to see you about a Mr Fortescue who has recently died. |
Я хотел бы поговорить с вами о некоем мистере Фортескью, он недавно умер. |
| A Mr Rex Fortescue. |
Мистер Фортескью. |