"First you've got to understand that for the last six months - no, more, a year, father's not been himself. |
- Во-первых, ты должен понять, что последние полгода... больше, целый год отец был совершенно другим человеком. |
He's done the most incredibly foolish things, financially. |
Он творил одну жуткую глупость за другой, в смысле финансов. |
Sold out good stock, acquired various wild-cat holdings. |
Продавал хорошие акции, покупал какие-то авантюрные. |
Sometimes he's really thrown away money hand over fist. |
Иногда буквально вышвыривал деньги на ветер. |
Just, one might say, for the fun of spending it." |
Тратил, можно сказать, удовольствия ради. |
"In fact," said Lance, "it's just as well for the family that he had taxine in his tea." |
- Чего уж там, - вставил Ланс. - Семья только выиграла от того, что у него в чае оказался токсин. |
"That's a very ugly way of putting it, but in essence you're quite right. |
- Формулировка довольно скверная, но по сути ты абсолютно прав. |
It's about the only thing that saved us from bankruptcy. |
Это во многом спасло нас от банкротства. |
But we shall have to be extremely conservative and go very cautiously for a bit." |
Но нужно действовать крайне сдержанно и какое-то время вести себя очень осторожно. |
Lance shook his head. |
Ланс покачал головой: |
"I don't agree with you. |
-Я с тобой не согласен. |
Caution never does anyone any good. |
На осторожности далеко не уедешь. |
You must take a few risks, strike out. |
Нужно рисковать, наносить удары. |
You must go for something big." |
Замахнуться на что-то серьезное. |
"I don't agree," said Percy. "Caution and economy. Those are our watchwords." |
- Не согласен, - сказал Перси. - Осторожность и экономия - вот наш девиз. |
"Not mine," said Lance. |
- Только не мой, - отозвался Ланс. |
"You're only the junior partner, remember," said Percival. |
- Помни, ты всего лишь младший партнер, -попробовал поставить брата на место Персиваль. |
"All right, all right. |
- Хорошо, хорошо. |
But I've got a little say-so all the same." |
Но все же какое-то право голоса я имею. |
Percival walked up and down the room agitatedly. |
Персиваль взбудораженно зашагал по комнате. |
"It's no good. Lance. |
- Нет, Ланс, так не пойдет. |
I'm fond of you and all that -" |
Я тебя люблю и все такое... |
"Are you?" Lance interpolated. Percival did not appear to hear him. |
- Неужели? - отозвался Ланс, но Персиваль пропустил реплику мимо ушей. |
"... but I really don't think we're going to pull together at all. |
- ...но, честно говоря, я не думаю, что мы можем скакать в одной упряжке. |
Our outlooks are totally different." |
Уж слишком разные у нас взгляды. |
"That may be an advantage," said Lance. |
- Может, это наше преимущество, - предположил Ланс. |
"The only sensible thing," said Percival, "is to dissolve the partnership." |
- Единственный разумный выход, - продолжал Персиваль, - расторгнуть наше партнерство. |
"You're going to buy me out - is that the idea?" |
-Ты предлагаешь откупить у меня мою долю, так? |
"My dear boy, it's the only sensible thing to do, with our ideas so different." |
- Мой дорогой мальчик, при том, как по-разному мы смотрим на мир, это единственный разумный выход. |
"If you find it hard to pay Elaine out her legacy, how are you going to manage to pay me my share?" |
- Если тебе трудно выплатить Элейн ее часть наследства, как, хотел бы я знать, ты собираешься рассчитаться со мной? |
"Well, I didn't mean in cash," said Percival. "We could - er - divide up the holdings." |
- Ну, я не имел в виду наличные, - объяснил Персиваль. - Мы можем... как-то поделить наши владения. |
"With you keeping the gilt-edged and me taking the worst of the speculative off you, I suppose?" |
- Тебе, разумеется, идут бумаги гарантированные, а мне - так, что-нибудь с барского стола? Что-нибудь рискованное и сомнительное? |
"They seem to be what you prefer," said Percival. |
- По-моему, тебе по вкусу именно такое, - заметил Персиваль. |
Lance grinned suddenly. |
Ланс расплылся в широкой улыбке. |
"You're right in a way, Percy old boy. |
- В каком-то смысле ты прав, старина Перси. |
But I can't indulge my own taste entirely. |
Но я не могу полностью потакать своим прихотям. |
I've got Pat here to think of." |
Мне теперь надо думать о Пэт. |
Both men looked towards her. |
Братья посмотрели на нее. |
Pat opened her mouth, then shut it again. |
Пэт раскрыла было рот, но тут же его закрыла. |
Whatever game Lance was playing, it was best that she should not interfere. |
Она не знала, что за игру вел Ланс, но поняла - в любом случае ей лучше не вмешиваться. |
That Lance was driving at something special, she was quite sure, but she was still a little uncertain as to what his actual object was. |
У Ланса явно было что-то на уме, но чего он хотел добиться, она пока не понимала. |
"Line 'em up, Percy," said Lance, laughing. |
- Давай, Перси, перечисляй, что там у тебя есть, -сказал Ланс, смеясь. - |
"Bogus Diamond Mines, Inaccessible Rubies, the Oil Concessions where no oil is. |
"Призрачные алмазные копи", "Недосягаемые рубины", "Нефтяные концессии", в которых нет нефти. |
Do you think I'm quite as big a fool as I look?" |
Неужели ты считаешь, что я такой дурак, каким кажусь? |
Percival said: |
Персиваль сказал: |
"Of course, some of these holdings are highly speculative, but remember, they may turn out immensely valuable." |
- Разумеется, некоторые из этих владений весьма рискованные, но помни, в один прекрасный день они могут принести колоссальный доход. |
"Changed your tune, haven't you?" said Lance, grinning. "Going to offer me father's latest wildcat acquisitions as well as the old Blackbird Mine and things of that kind. |
- Видишь, ты уже запел по-другому. - Ланс ухмыльнулся. - Собираешься предложить мне последние отцовские безумные приобретения вместе с шахтой "Дрозды" и прочим хламом. |