Well, I did what I could, but Fortescue wouldn't listen to reason. |
Я сделал все, что мог, но Фортескью не желал прислушиваться к голосу разума. |
Really, he seems to have been a changed man." |
Иногда мне казалось, что его словно подменили. |
"But not, I gather, a depressed man," said Inspector Neele. |
- Но подавлен он не был? - уточнил инспектор Нил. |
"No, no. |
- Нет, нет. |
Quite the contrary. |
Наоборот. |
Flamboyant, bombastic." |
Был какой-то бурлящий, вычурный. |
Inspector Neele nodded. |
Инспектор Нил кивнул. |
An idea which had already taken form in his mind was strengthened. |
Мысль, уже сформировавшаяся в его мозгу, только окрепла. |
He thought he was beginning to understand some of the causes of friction between Percival and his father. |
Кажется, он начинал понимать причины трений между Персивалем и его отцом. |
Mr Billingsley was continuing. |
Мистер Биллингсли между тем продолжал: |
"But it's no good asking me about the wife's will. |
- Но про завещание его жены меня спрашивать бесполезно. |
I didn't make any will for her." "No. |
Я его не составлял. |
I know that," said Neele. "I'm merely verifying that she had something to leave. |
- Это мне известно, - успокоил его Нил. - Я лишь хочу выяснить, было ли ей что оставлять. |
In short, a hundred thousand pounds." |
И я это уже выяснил. У нее было сто тысяч фунтов. |
Mr Billingsley was shaking his head violently. |
Мистер Биллингсли неистово затряс головой: |
"No, no, my dear sir. |
- Нет, мой дорогой сэр, нет. |
You're wrong there." |
Тут вы не правы. |
"Do you mean the hundred thousand pounds was only left to her for her lifetime?" |
- Вы хотите сказать, что эти сто тысяч она должна была получать постепенно в течение всей жизни? |
"No - no - it was left to her outright. |
- Нет... нет, она должна была все получить сразу. |
But there was a clause in the will governing that bequest. That is to say, Fortescue's wife did not inherit the sum unless she survived him for one month. |
Но в завещании был пункт, суть которого в следующем: жена Фортескью вступала в наследство и получала эту сумму не ранее чем через месяц после смерти мужа. |
That, I may say, is a clause fairly common nowadays. |
В наши дни этот пункт вполне обычен. |
It has come into operation owing to the uncertainties of air travel. |
Он появился, потому что летать на самолетах стало небезопасно. |
If two people are killed in an air accident, it becomes exceedingly difficult to say who was the survivor and a lot of very curious problems arise." |
Если в авиакатастрофе погибают двое, очень трудно определить, кто из них унаследовал собственность другого, и возникает множество занятных проблем. |
Inspector Neele was staring at him. |
Инспектор Нил внимательно смотрел на него. |
"Then Adele Fortescue had not got a hundred thousand pounds to leave. |
- Выходит, у Адель Фортескью не было денег, которые перешли бы к кому-то по наследству? |
What happens to that money?" |
Что же случилось со ста тысячами фунтов? |
"It goes back into the firm. |
- Эти деньги вернулись в фирму. |
Or rather, I should say, it goes to the residuary legatee." |
Точнее сказать, к наследнику очищенного от долгов и завещательных отказов имущества. |
"And the residuary legatee is Mr Percival Fortescue." |
- И наследник этот - мистер Персиваль Фортескью. |
"That's right," said Billingsley, "it goes to Percival Fortescue. |
- Совершенно верно, - подтвердил Биллингсли. -Деньги переходят к Персивалю Фортескью. |
And with the state the firm's affairs are in," he added unguardedly, "I should say that he'll need it!" |
А при том состоянии, в каком находится сейчас фирма, - добавил он, забыв о профессиональной этике, - эти деньги ему ох как нужны! |
IV |
4 |
"The things you policemen want to know," said Inspector Neele's doctor friend. |
- Чего только вам, полицейским, не надобно, -проворчал доктор, друг инспектора Нила. |
"Come on, Bob, spill it." |
- Давай, Боб, выкладывай. |
"Well, as we're alone together you can't quote me, fortunately! |
- Так и быть, раз мы с тобой говорим с глазу на глаз и ссылаться на меня ты, слава богу, не можешь! |
But I should say, you know, that your idea's dead right. |
Представь себе, судя по всему, ты абсолютно прав. |
G.P.I., by the sound of it all. |
Сильно смахивает на маниакальный синдром. |
The family suspected it and wanted to get him to see a doctor. |
Семья это подозревала и очень хотела, чтобы он показался доктору. |
He wouldn't. |
Но он наотрез отказался. |
It acts just in the way you describe. |
А проявляется это заболевание именно так, как ты описываешь. |
Loss of judgment, megalomania, violent fits of irritation and anger - boastfulness - delusions of grandeur - of being a great financial genius. |
Неспособность оценить ситуацию, бурные вспышки раздражения и злости, хвастливость, мания величия - например, человек считает себя выдающимся финансовым гением. |
Anyone suffering from that would soon put a solvent firm on the rocks - unless he could be restrained - and that's not so easy to do - especially if the man himself has an idea of what you're after. |
Если такого не остановить, он очень скоро разорит самую платежеспособную фирму, а остановить его не так просто, особенно если он знает, что у вас на уме. |
Yes - I should say it was a bit of luck for your friends that he died." |
Я бы сказал, вашим друзьям просто повезло, что он умер. |
"They're no friends of mine," said Neele. |
- Они мне вовсе не друзья, - вымолвил Нил. |
He repeated what he had once said before: "They're all very unpleasant people..." |
И повторил сказанное как-то раньше: - Все они -очень неприятные люди... |
Chapter 19 |
Глава 19 |
In the drawing-room at Yewtree Lodge, the whole Fortescue family was assembled. |
Вся семья Фортескью сидела в гостиной. |