Nice old lady - and very shrewd. |
Очень симпатичная старушка - и очень проницательная. |
She's moved into the house - to be near old Miss Ramsbottom - and I've no doubt she'll get to hear anything that's going." |
Она перебралась в дом, чтобы быть поближе к своей сверстнице мисс Рэмсботтом, и я не сомневаюсь: все, что происходит в этом доме, станет ей известно. |
"What's your next move, Neele?" |
- Какой ваш следующий шаг, Нил? |
"I've an appointment with the London solicitors. |
- У меня встреча с лондонскими адвокатами. |
I want to find out a little more about Rex Fortescue's affairs. |
Хочу как следует вникнуть в дела Рекса Фортескью. |
And though it's old history, I want to hear a little more about the Blackbird Mine." |
И хоть история эта и старая, хочу выяснить, что произошло на шахте "Дрозды". |
III |
3 |
Mr Billingsley, of Billingsley, Horsethorpe & Walters, was an urbane man whose discretion was concealed habitually by a misleading forthcoming manner. |
Мистер Биллингсли из компании "Биллингсли, Хорсторп и Уолтерс" оказался человеком учтивым, но его обходительные манеры вводили в заблуждение - он был весьма осмотрителен и соблюдал профессиональную этику. |
It was the second interview that Inspector Neele had had with him, and on this occasion Mr Billingsley's discretion was less noticeable than it had been on the former one. |
Инспектор Нил встречался с ним уже вторично, и на сей раз осмотрительность мистера Биллингсли не так бросалась в глаза. |
The triple tragedy at Yewtree Lodge had shaken Mr Billingsley out of his professional reserve. |
Тройная трагедия в "Тисовой хижине" поколебала профессиональные устои мистера Биллингсли. |
He was now only too anxious to put all the facts he could before the police. |
Сейчас он, можно сказать, рвался выложить полиции все имеющиеся в его распоряжении факты. |
"Most extraordinary business, this whole thing," he said. "A most extraordinary business. |
- В высшей степени удивительное дело, - сказал он. - В высшей степени. |
I don't remember anything like it in all my professional career." |
За свою профессиональную карьеру ничего подобного я не припомню. |
"Frankly, Mr Billingsley," said Inspector Neele, "we need all the help we can get." |
- Говоря откровенно, мистер Биллингсли, -признался инспектор Нил, - мы очень рассчитываем на вашу помощь. |
"You can count on me, my dear sir. |
- Дорогой сэр, помогу, чем смогу. |
I shall be only too happy to assist you in every way I can." |
Буду рад оказать всяческое содействие. |
"First let me ask you how well you knew the late Mr Fortescue, and how well do you know the affairs of his firm?" |
- Прежде всего позвольте спросить, хорошо ли вы знали покойного мистера Фортескью и дела его фирмы? |
"I knew Rex Fortescue fairly well. |
- Рекса Фортескью я знал достаточно хорошо. |
That is to say I've known him for a period of, well, sixteen years I should say. |
Мы были знакомы лет, если не ошибаюсь, шестнадцать. |
Mind you, we are not the only firm of solicitors he employed, not by a long way." |
Но мы не единственная адвокатская фирма, чьими услугами он пользовался, далеко не единственная. |
Inspector Neele nodded. |
Инспектор Нил кивнул. |
He knew that. |
Об этом он знал. |
Billingsley, Horsethorpe & Walters were what one might describe as Rex Fortescue's reputable solicitors. |
"Биллингсли, Хорсторп и Уолтерс" вели, если так можно выразиться, солидные дела Рекса Фортескью. |
For his less reputable dealings he had employed several different and slightly less scrupulous firms. |
Для проведения менее солидных операций он нанимал другие фирмы, не отличавшиеся особой щепетильностью. |
"Now what do you want to know?" continued Mr Billingsley. "I've told you about his will. |
- Что же вас интересует? - осведомился мистер Биллингсли. - Про его завещание я уже рассказал. |
Percival Fortescue is the residuary legatee." |
Наследник очищенного от долгов и завещательных отказов имущества - Персиваль Фортескью. |
"I'm interested now," said Inspector Neele, "in the will of his widow. |
- Меня сейчас интересует, - перешел к делу инспектор Нил, - завещание его вдовы. |
On Mr Fortescue's death she came into the sum of one hundred thousand pounds, I understand?" |
После смерти мистера Фортескью она унаследовала сто тысяч фунтов, так? |
Billingsley nodded his head. |
Биллингсли кивнул. |
"A considerable sum of money," he said, "and I may tell you in confidence, Inspector, that it is one the firm could ill have afforded to pay out." |
- Немалая сумма, - сказал он, - и могу вам сообщить по секрету, инспектор, что фирма Фортескью с большим трудом смогла бы выплатить такие деньги. |
"The firm, then, is not prosperous?" |
- Разве эта фирма не процветает? |
"Frankly," said Mr Billingsley, "and strictly between ourselves, it's drifting on to the rocks and has been for the last year and a half." |
- Говоря откровенно, - ответил мистер Биллингсли, - но только строго между нами, последние полтора года они здорово сидят на мели. |
"For any particular reason?" |
- На то есть какая-то причина? |
"Why yes. |
- Конечно. |
I should say the reason was Rex Fortescue himself. |
Я бы сказал, что причина - сам Рекс Фортескью. |
For the last year Rex Fortescue's been acting like a madman. |
Весь прошлый год он вел себя как безумец. |
Selling good stock here, buying speculative stuff there, talking big about it all the time in the most extraordinary way. |
Надежные акции продавал, сомнительные покупал, про свои дела молол языком направо и налево, да еще как! |
Wouldn't listen to advice. |
От советов отмахивался. |
Percival - the son, you know - he came here urging me to use my influence with his father. |
Персиваль - это его сын - приходил сюда, просил, чтобы я как-то повлиял на отца. |
He'd tried, apparently and been swept aside. |
Он сам, видимо, пытался, но тот отшвырнул его в сторону. |