Is that the tall dark man with a pretty taste in suede shoes?" |
Это высокий брюнет, отдающий предпочтение замшевым туфлям? |
"Yes. |
-Да. |
He also was out for a walk that afternoon, and he also left the hotel and walked past Yewtree Lodge. |
В тот день он тоже выходил под вечер на прогулку и направился в сторону "Тисовой хижины". |
You did not notice him in the road by any chance?" |
Вы случайно его не заметили? |
"No. |
- Нет. |
No. |
Нет. |
I can't say I did." |
Чего не было, того не было. |
Gerald Wright looked for the first time faintly worried. |
Впервые на лице Джералда Райта обозначилось слабое беспокойство. |
Inspector Neele said thoughtfully: |
Инспектор Нил задумчиво произнес: |
"It wasn't really a very nice afternoon for walking, especially after dark in a muddy lane. |
- Время-то для гулянья было не самое подходящее, ведь уже стемнело, да и в проулке, как вы говорите, стояла грязь. |
Curious how energetic everyone seems to have felt." |
Прямо любопытно - откуда у людей столько энергии? |
IV |
4 |
On Inspector Neele's return to the house he was greeted by Sergeant Hay with an air of satisfaction. |
Когда инспектор Нил вернулся в "Тисовую хижину", его приветствовал сержант Хей, явно довольный. |
"I've found out about the blackbirds for you, sir," he said. |
- Я выяснил насчет дроздов, сэр, как вы просили, -отчитался он. |
"You have, have you?" |
- Неужели? |
"Yes, sir, in a pie they were. |
- Да, сэр, они были в пироге. |
Cold pie was left out for Sunday night's supper. |
В холодном пироге, который оставили для воскресного ужина. |
Somebody got at that pie in the larder or somewhere. |
Он лежал в погребе или еще где-то, и кто-то до него добрался. |
They'd taken off the crust and they'd taken out the veal and 'am what was inside it, and what d'you think they put in instead? |
Снял корочку, вытащил изнутри телятину с ветчиной, а сунул туда знаете что? |
Some stinkin' blackbirds they got out of the gardener's shed. |
Протухших дроздов, которые висели в сарае у садовника. |
Nasty sort of trick to play, wasn't it?" |
Шутка-то вышла с душком, верно? |
"'Wasn't that a dainty dish to set before the king?'" said Inspector Neele. |
- "Снилось ли такое блюдо королю?" -продекламировал инспектор Нил и пошел прочь. |
He left Sergeant Hay staring after him. |
Сержант Хей недоуменно посмотрел ему вслед. |
Chapter 18 |
Глава 18 |
I |
1 |
"Just wait a minute," said Miss Ramsbottom. "This Patience is going to come out." |
- Минуточку, - сказала мисс Рэмсботтом. -Кажется, пасьянс сейчас выйдет. |
She transferred a king and his various impedimenta into an empty space, put a red seven on a black eight, built up the four, five and six of spades on her foundation heap, made a few more rapid transfers of cards and then leaned back with a sigh of satisfaction. |
Она переложила на освободившееся место короля со всей его свитой, перенесла красную семерку на черную восьмерку, скинула четверку, пятерку и шестерку пик в сброс, сделала еще несколько перемещений - и, удовлетворенно вздохнув, откинулась на спинку кресла. |
"That's the Double Jester," she said. |
- Ай да я! - заключила она. - Прямо мастерица! |
"It doesn't often come out." |
Она была явно довольна. |
She leaned back in a satisfied fashion, then raised her eyes at the girl standing by the fireplace. |
Подняв глаза, она взглянула на стоявшую у камина девушку. |
"So you're Lance's wife," she said. |
- Значит, вы - жена Ланса, - сказала она. |
Pat, who had been summoned upstairs to Miss Ramsbottom's presence, nodded her head. |
Пэт, которой было велено явиться пред очи мисс Рэмсботтом, согласно кивнула. |
"Yes," she said. |
- Да, - подтвердила она. |
"You're a tall girl," said Miss Ramsbottom, "and you look healthy." |
- Вы очень высокая, - заметила мисс Рэмсботтом. -И вид у вас вполне здоровый. |
"I'm very healthy." |
- На здоровье не жалуюсь. |
Miss Ramsbottom nodded in a satisfied manner. |
Мисс Рэмсботтом удовлетворенно кивнула. |
"Percival's wife is pasty," she said. "Eats too many sweets and doesn't take enough exercise. |
- У Персиваля жена - размазня, - сообщила она. -Объедается сладким, спортом не занимается. |
Well sit down, child, sit down. |
Садись, дитя мое, садись. |
Where did you meet my nephew?" |
Где ты познакомилась с моим племянником? |
"I met him out in Kenya when I was staying there with some friends." |
- В Кении, я какое-то время жила там у друзей. |
"You've been married before, I understand." |
-Ты, я знаю, уже была замужем. |
"Yes. |
-Да. |
Twice." |
Два раза. |
Miss Ramsbottom gave a profound sniff. |
Мисс Рэмсботтом звучно хмыкнула. |
"Divorce, I suppose." |
- Разводилась, стало быть. |
"No," said Pat. |
- Нет, - ответила Пэт. |
Her voice trembled a little. "They both - died. |
Голос ее чуть задрожал. - Они оба... умерли. |
My first husband was a fighter pilot. |
Первый муж был летчиком. |
He was killed in the war." |
Погиб на войне. |
"And your second husband? |
- А второй? |
Let me see - somebody told me. |
Подожди... кто-то мне говорил. |
Shot himself, didn't he?" |
Застрелился, да? |
Pat nodded. |
Пэт кивнула. |