"Your fault?" |
- Из-за тебя? |
"No," said Pat. "It wasn't my fault." |
- Нет, - возразила Пэт. - Не из-за меня. |
"Racing man, wasn't he?" |
- Он был как-то связан с лошадьми, да? |
"Yes." |
- Да- |
"I've never been on a race-course in my life," said Miss Ramsbottom. "Betting and card playing - all devices of the devil!" |
- В жизни на ипподроме не была, - заявила мисс Рэмсботтом. - Все эти пари, тотализаторы да карты - орудия дьявола! |
Pat did not reply. |
Пэт не ответила. |
"I wouldn't' go inside a theatre or a cinema," said Miss Ramsbottom. "Ah, well, it's a wicked world nowadays. |
- В театр или в кино я - ни ногой, - продолжала мисс Рэмсботтом. - Что там говорить, теперь весь мир погряз в пороке. |
A lot of wickedness was going on in this house, but the Lord struck them down." |
И в этом доме порок правил бал, да Господь наказал грешников. |
Pat still found it difficult to say anything. |
Пэт опять не нашлась что ответить. |
She wondered if Lance's Aunt Effie was really quite all there. |
Ей даже подумалось: может, у тетушки Эффи не все дома? |
She was, however, a trifle disconcerted by the old lady's shrewd glance at her. |
Однако ей стало немного не по себе под проницательным взглядом старушки. |
"How much," demanded Aunt Effie, "do you know about the family you've married into?" |
- Много ли, - вопросила тетушка Эффи, - тебе известно о семье, в которую ты вошла? |
"I suppose," said Pat, "as much as one ever knows of the family one marries into." |
- Наверное, - предположила Пэт, - сколько любому, кто оказывается в таком положении. |
"H'm, something in that, something in that. |
-Гм, может, и так, может, и так. |
Well, I'll tell you this. |
Я тебе вот что скажу. |
My sister was a fool, my brother-in-law was a rogue, Percival is a sneak, and your Lance was always the bad boy of the family." |
Моя сестра была дурехой, мой зять - жуликом. Персиваль - подлая душонка, а твой Ланс в этом семействе всегда ходил в плохих. |
"I think that's all nonsense," said Pat robustly. |
- По-моему, все это - чепуха, - проявила силу духа Пэт. |
"Maybe you're right," said Miss Ramsbottom, unexpectedly. "You can't just stick labels on people. |
- Может, ты и права, - неожиданно согласилась мисс Рэмсботтом. - Наклеивать людям ярлыки - не дело. |
But don't underestimate Percival. |
Но не советую недооценивать Персиваля. |
There's a tendency to believe that those who are labelled good are also stupid. |
Считается, что если кто хорош, то он в придачу и глуп. |
Percival isn't the least bit stupid. |
Персиваля глупым никак не назовешь. |
He's quite clever in a sanctimonious kind of way. |
Он умен, но при этом ханжа и лицемер. |
I've never cared for him. |
Я его никогда не любила. |
Mind you, I don't trust Lance and I don't approve of him, but I can't help being fond of him... He's a reckless sort of fellow - always has been. |
Имей в виду, что Лансу я не верю и его поступков не одобряю, а вот любить его люблю... Эдакий сорвиголова, всегда был таким. |
You've got to look after him and see he doesn't go too far. |
Ты за ним присматривай, следи, чтобы не зарывался. |
Tell him not to under-estimate Percival, my dear. |
И ему передай, малышка, - недооценивать Персиваля нельзя. |
Tell him not to believe everything that Percival says. |
Скажи - пусть не верит ни одному его слову. |
They're all liars in this house." The old lady added with satisfaction, "Fire and brimstone shall be their portion." |
Они все в этом доме изоврались. - И старушка торжествующе добавила: - Геенна огненная - вот их удел. |
II |
2 |
Inspector Neele was finishing a telephone conversation with Scotland Yard. |
Инспектор Нил заканчивал телефонный разговор со Скотленд-Ярдом. |
The Assistant Commissioner at the other end said: |
Помощник комиссара на другом конце провода говорил: |
"We ought to be able to get that information for you -by circularising the various private sanatoriums. |
- Постараемся собрать для вас сведения -обзвоним все частные клиники. |
Of course she may be dead." |
Хотя, возможно, она уже умерла. |
"Probably is. |
- Возможно. |
It's a long time ago." |
Дело-то давнее. |
Old sins cast long shadows. |
"Старые грехи отбрасывают длинные тени". |
Miss Ramsbottom had said that - said it with significance, too - as though she was giving him a hint. |
Так сказала ему мисс Рэмсботтом, сказала явно со значением, будто на что-то намекала. |
"It's a fantastic theory," said the A.C. |
- Не версия, а какая-то фантастика, - усомнился помощник комиссара. |
"Don't I know it, sir. |
- Именно, сэр. |
But I don't feel we can ignore it altogether. |
Но отмахнуться от нее мы, я считаю, не можем. |
Too much fits in -" |
Уж больно все сходится. |
"Yes - yes - rye - blackbirds - the man's Christian name -" |
- Да... да... зерно... дрозды... имя убитого. |
Neele said: "I'm concentrating on the other lines too - Dubois is a possibility - so is Wright - the girl Gladys could have caught sight of either of them outside the side door - she could have left the tea-tray in the hall and gone out to see who it was and what they were doing - whoever it was could have strangled her then and there and carried her body round to the clothes line and put the peg on her nose." |
- Я прорабатываю другие линии тоже, - сказал Нил. - Нельзя сбрасывать со счетов Дюбуа. Да и Райта. Девушка Глэдис могла заметить любого из них у боковой двери. Оставить поднос в холле и выйти посмотреть, кто там и что ему надо. Убийца задушил ее на месте, а потом оттащил тело к бельевым веревкам и нацепил прищепку ей на нос... |
"A crazy thing to do in all conscience! |
- Идиотская шутка, по совести говоря! |
A nasty one too." |
И мерзкая. |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
That's what upset the old lady - Miss Marple, I mean. |
Именно это больше всего расстроило старушку - я имею в виду мисс Марпл. |