Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Your fault?" - Из-за тебя?
"No," said Pat. "It wasn't my fault." - Нет, - возразила Пэт. - Не из-за меня.
"Racing man, wasn't he?" - Он был как-то связан с лошадьми, да?
"Yes." - Да-
"I've never been on a race-course in my life," said Miss Ramsbottom. "Betting and card playing - all devices of the devil!" - В жизни на ипподроме не была, - заявила мисс Рэмсботтом. - Все эти пари, тотализаторы да карты - орудия дьявола!
Pat did not reply. Пэт не ответила.
"I wouldn't' go inside a theatre or a cinema," said Miss Ramsbottom. "Ah, well, it's a wicked world nowadays. - В театр или в кино я - ни ногой, - продолжала мисс Рэмсботтом. - Что там говорить, теперь весь мир погряз в пороке.
A lot of wickedness was going on in this house, but the Lord struck them down." И в этом доме порок правил бал, да Господь наказал грешников.
Pat still found it difficult to say anything. Пэт опять не нашлась что ответить.
She wondered if Lance's Aunt Effie was really quite all there. Ей даже подумалось: может, у тетушки Эффи не все дома?
She was, however, a trifle disconcerted by the old lady's shrewd glance at her. Однако ей стало немного не по себе под проницательным взглядом старушки.
"How much," demanded Aunt Effie, "do you know about the family you've married into?" - Много ли, - вопросила тетушка Эффи, - тебе известно о семье, в которую ты вошла?
"I suppose," said Pat, "as much as one ever knows of the family one marries into." - Наверное, - предположила Пэт, - сколько любому, кто оказывается в таком положении.
"H'm, something in that, something in that. -Гм, может, и так, может, и так.
Well, I'll tell you this. Я тебе вот что скажу.
My sister was a fool, my brother-in-law was a rogue, Percival is a sneak, and your Lance was always the bad boy of the family." Моя сестра была дурехой, мой зять - жуликом. Персиваль - подлая душонка, а твой Ланс в этом семействе всегда ходил в плохих.
"I think that's all nonsense," said Pat robustly. - По-моему, все это - чепуха, - проявила силу духа Пэт.
"Maybe you're right," said Miss Ramsbottom, unexpectedly. "You can't just stick labels on people. - Может, ты и права, - неожиданно согласилась мисс Рэмсботтом. - Наклеивать людям ярлыки - не дело.
But don't underestimate Percival. Но не советую недооценивать Персиваля.
There's a tendency to believe that those who are labelled good are also stupid. Считается, что если кто хорош, то он в придачу и глуп.
Percival isn't the least bit stupid. Персиваля глупым никак не назовешь.
He's quite clever in a sanctimonious kind of way. Он умен, но при этом ханжа и лицемер.
I've never cared for him. Я его никогда не любила.
Mind you, I don't trust Lance and I don't approve of him, but I can't help being fond of him... He's a reckless sort of fellow - always has been. Имей в виду, что Лансу я не верю и его поступков не одобряю, а вот любить его люблю... Эдакий сорвиголова, всегда был таким.
You've got to look after him and see he doesn't go too far. Ты за ним присматривай, следи, чтобы не зарывался.
Tell him not to under-estimate Percival, my dear. И ему передай, малышка, - недооценивать Персиваля нельзя.
Tell him not to believe everything that Percival says. Скажи - пусть не верит ни одному его слову.
They're all liars in this house." The old lady added with satisfaction, "Fire and brimstone shall be their portion." Они все в этом доме изоврались. - И старушка торжествующе добавила: - Геенна огненная - вот их удел.
II 2
Inspector Neele was finishing a telephone conversation with Scotland Yard. Инспектор Нил заканчивал телефонный разговор со Скотленд-Ярдом.
The Assistant Commissioner at the other end said: Помощник комиссара на другом конце провода говорил:
"We ought to be able to get that information for you -by circularising the various private sanatoriums. - Постараемся собрать для вас сведения -обзвоним все частные клиники.
Of course she may be dead." Хотя, возможно, она уже умерла.
"Probably is. - Возможно.
It's a long time ago." Дело-то давнее.
Old sins cast long shadows. "Старые грехи отбрасывают длинные тени".
Miss Ramsbottom had said that - said it with significance, too - as though she was giving him a hint. Так сказала ему мисс Рэмсботтом, сказала явно со значением, будто на что-то намекала.
"It's a fantastic theory," said the A.C. - Не версия, а какая-то фантастика, - усомнился помощник комиссара.
"Don't I know it, sir. - Именно, сэр.
But I don't feel we can ignore it altogether. Но отмахнуться от нее мы, я считаю, не можем.
Too much fits in -" Уж больно все сходится.
"Yes - yes - rye - blackbirds - the man's Christian name -" - Да... да... зерно... дрозды... имя убитого.
Neele said: "I'm concentrating on the other lines too - Dubois is a possibility - so is Wright - the girl Gladys could have caught sight of either of them outside the side door - she could have left the tea-tray in the hall and gone out to see who it was and what they were doing - whoever it was could have strangled her then and there and carried her body round to the clothes line and put the peg on her nose." - Я прорабатываю другие линии тоже, - сказал Нил. - Нельзя сбрасывать со счетов Дюбуа. Да и Райта. Девушка Глэдис могла заметить любого из них у боковой двери. Оставить поднос в холле и выйти посмотреть, кто там и что ему надо. Убийца задушил ее на месте, а потом оттащил тело к бельевым веревкам и нацепил прищепку ей на нос...
"A crazy thing to do in all conscience! - Идиотская шутка, по совести говоря!
A nasty one too." И мерзкая.
"Yes, sir. - Да, сэр.
That's what upset the old lady - Miss Marple, I mean. Именно это больше всего расстроило старушку - я имею в виду мисс Марпл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x