Percival Fortescue, leaning against the mantelpiece was addressing the meeting. |
Прислонившись к каминной полке, речь держал Персиваль Фортескью. |
"It's all very well," said Percival. "But the whole position is most unsatisfactory. |
- Все это прекрасно, - говорил он, - но радоваться совершенно нечему. |
The police come and go and don't tell us anything. |
Полицейские приезжают, уезжают, нам ничего не говорят. |
One supposes they're pursuing some line of research. |
Они якобы заняты какими-то поисками. |
In the meantime everything's at a standstill. |
Но дело и не думает сдвигаться с мертвой точки. |
One can't make plans, one can't arrange things for the future." |
Нельзя ничего предпринимать, нельзя строить планы на будущее. |
"It's all so inconsiderate," said Jennifer. "And so stupid." |
- Как можно так не считаться с людьми? -вставила Дженнифер. - Дурацкое положение. |
"There still seems to be this ban against anyone leaving the house," went on Percival. "Still, I think among ourselves we might discuss future plans. |
- До сих пор нам запрещено уезжать из дому, -продолжал Персиваль. - И все же в своем кругу мы должны обсудить планы на будущее. |
What about you, Elaine? |
Что скажешь ты, Элейн? |
I gather you're going to marry - what's-his-name -Gerald Wright? |
Ты ведь собираешься замуж... забыл, как его зовут... за Джералда Райта, так? |
Have you any idea when?" |
Когда вы хотите пожениться? |
"As soon as possible," said Elaine. |
- Чем быстрее, тем лучше, - ответила Элейн. |
Percival frowned. |
Персиваль нахмурился. |
"You mean, in about six months' time?" |
-То есть через полгода? |
"No, I don't. |
- Нет, раньше. |
Why should we wait six months?" |
Почему мы должны ждать полгода? |
"I think it would be more decent," said Percival. |
- Чтобы соблюсти приличия, - объяснил Персиваль. |
"Rubbish," said Elaine. "A month. |
- Чепуха, - возразила Элейн. - Месяц. |
That's the longest we'll wait." |
Больше мы ждать не намерены. |
"Well, it's for you to say," said Percival. "And what are your plans when you are married, if you have any?" |
- Что ж, тебе решать, - сказал Персиваль. - А когда поженитесь, что думаете делать дальше? Или планов нет? |
"We're thinking of starting a school." |
- Мы хотим открыть школу. |
Percival shook his head. |
Персиваль покачал головой. |
"That's a very risky speculation in these times. |
- В наши дни это рискованно. |
What with the shortage of domestic labour, the difficulty of getting an adequate teaching staff -really, Elaine, it sounds all right. |
Где найти обслуживающий персонал? Где найти толковых учителей? Идея, безусловно, хорошая, дело благое. |
But I should think twice about it if I were you." |
Но на твоем месте, Элейн, я бы как следует подумал. |
"We have thought. |
- Мы уже подумали. |
Gerald feels that the whole future of this country lies in right education." |
Джералд считает, что будущее нашей страны зависит от того, какое образование получат дети. |
"I am seeing Mr Billingsley the day after tomorrow," said Percival. "We've got to go into various questions of finance. |
- Послезавтра я встречаюсь с мистером Биллингсли, - сообщил Персиваль. - Будем обсуждать разные финансовые вопросы. |
He was suggesting that you might like to make this money that's been left to you by father into a trust for yourself and your children. |
Он считает, что деньги, которые оставил тебе отец, есть смысл положить в банк на длительный срок, а доверительный собственник - ты и твои дети. |
It's a very sound thing to do nowadays." |
В наши дни это самое надежное. |
"I don't want to do that," said Elaine. "We shall need the money to start up our school. |
- Нет, - отказалась Элейн. - Деньги нам понадобятся сейчас, чтобы открыть школу. |
There's a very suitable house we've heard of for sale. |
Мы уже нашли подходящий дом, он сейчас сдается. |
It's in Cornwall . |
В Корнуолле. |
Beautiful grounds and quite a good house. |
Прекрасная земля и отличный дом. |
It would have to be built on to a good deal - several wings added." |
Мы хотим пристроить к нему несколько крыльев. |
"You mean - you mean you're going to take all your money out of the business? |
- Ты хочешь сказать... что собираешься забрать из дела все деньги? |
Really, Elaine, I don't think you're wise." |
Знаешь, Элейн, я не думаю, что это разумно. |
"Much wiser to take it out than leave it in, I should say," said Elaine. "Businesses are going phut all over the place. |
- А я считаю, что разумнее их забрать, - осталась при своем мнении Элейн. - Дело-то трещит по швам. |
You said yourself, Val, before father died, that things were getting into a pretty bad state." |
Ты, Валь, сам говорил, когда отец еще был жив, что положение в фирме хуже некуда. |
"One says that sort of thing," said Percival vaguely, "but I must say, Elaine, to take out all your capital and sink it in the buying, equipping and running of a school is crazy. |
- Всякое приходится говорить, - высказался Персиваль неопределенно, - но пойми, Элейн, взять весь свой капитал и вбухать его в покупку, оборудование и оснащение школы - чистое безумие. |
If it's not a success look what happens? |
Если дело не выгорит, что будет? |
You're left without a penny." |
Ты остаешься без единого пенни. |
"It will be a success," said Elaine, doggedly. |
- Выгорит, - продолжала упрямиться Элейн. |
"I'm with you." Lance, lying sprawled out in a chair, spoke up encouragingly. "Have a crack at it, Elaine. |
- А я - за тебя. - Это Ланс, полуразвалившись в кресле, выступил с поддержкой. - Рискни, Элейн. |
In my opinion it'll be a damned odd sort of school, but it's what you want to do - you and Gerald. |
Лично я считаю, что школа эта будет чертовски странной, но ведь именно этого ты хочешь - ты и Джералд. |
If you do lose your money you'll at any rate have had the satisfaction of doing what you wanted to do." |
Если даже потеряешь деньги, у тебя, по крайней мере, останется чувство удовлетворения - ты поступила так, как захотела. |
"Just what one might have expected you to say, Lance," said Percival, acidly. |
- Что еще от тебя можно ждать, Ланс, - кисло заметил Персиваль. |