"I know, I know," said Lance. "I'm the spend-thrift prodigal son. |
- Знаю, знаю, - согласился Ланс. - Я мот, транжира и блудный сын. |
But I still think I've had more fun out of life than you have, Percy, old boy." |
Но, Перси, старина, я все же считаю, что жизнь дала мне больше радостей, чем тебе. |
"It depends on what you call fun," said Percival coldly. "Which brings us to your own plans, Lance. |
- Смотря что считать радостями, - кисло заметил Персиваль. - Кстати, самое время поговорить и о твоих планах, Ланс. |
I suppose you'll be off again back to Kenya - or Canada - or climbing Mount Everest or something fairly fantastic?" |
Ты, видимо, отправишься назад в Кению... или в Канаду? Или совершишь восхождение на Эверест? Или еще что-нибудь не менее потрясающее? |
"Now what makes you think that?" said Lance. |
- С чего ты это взял? - спросил Ланс. |
"Well, you've never had much use for a stay-at-home life in England , have you?" |
- Ну, домашняя жизнь в Англии тебя никогда не привлекала. |
"One changes as one gets older," said Lance. "One settles down. |
- С возрастом люди меняются, - сказал Ланс, -Возникает тяга к оседлому образу жизни. |
D'you know, Percy my boy, I'm quite looking forward to having a crack at being a sober business man." |
Представь себе, дружище Перси, что я жду не дождусь, когда смогу ступить на стезю бизнесмена, трезвого человека дела. |
"Do you mean..." |
- Не хочешь ли ты сказать... |
"I mean I'm coming into the firm with you, old boy." Lance grinned. "Oh, you're the senior partner, of course. |
- Именно, старина, я хочу стать совладельцем фирмы, вместе с тобой. - Ланс расплылся в улыбке. - Ты, разумеется, будешь старшим партнером. |
You've got the lion's share. |
Тебе - львиная доля. |
I'm only a very junior partner. |
Я всего лишь очень младший партнер. |
But I have got a holding in it that gives me the right to be in on things, doesn't it?" |
Но какими-то акциями я владею, и это дает мне право участвовать в управлении фирмой, верно? |
"Well - yes - of course, if you put it that way. |
- Ну... да... конечно, если ты этого желаешь. |
But I can assure you, my dear boy, you'll be very, very bored." |
Но смею тебя уверить, мой дорогой, что тебе это быстро наскучит. |
"I wonder now. |
- Посмотрим. |
I don't believe I shall be bored." |
Не думаю, что мне это наскучит. |
Percival frowned. |
Персиваль нахмурился. |
"You don't seriously mean. Lance, that you're coming into the business?" |
- Ты что, Ланс, серьезно собираешься заняться делами фирмы? |
"Having a finger in the pie? |
- Да, хочу приобщиться к семейному пирогу. |
Yes, that's exactly what I am doing." |
Именно это. |
Percival shook his head. |
Персиваль покачал головой. |
"Things are in a very bad way, you know. |
- Дела у нас, знаешь ли, обстоят не лучшим образом. |
You'll find that out. |
Ты скоро это поймешь. |
It's going to be about all we can do to pay out Elaine her share, if she insists on having it paid out." |
В лучшем случае мы сможем выделить Элейн ее долю, если она на этом настаивает. |
"There you are, Elaine," said Lance. "You see how wise you were to insist on grabbing your money while it's still there to grab." |
- Видишь, Элейн, - обратился к сестре Ланс. - Ты проявила мудрость, когда настаивала. Хватай свои деньги, пока есть что хватать. |
"Really, Lance," Percival spoke angrily, "these jokes of yours are in very bad taste." |
- Перестань, Ланс, - рассердился Персиваль. - От этих твоих шуток дурно пахнет. |
"I do think, Lance, you might be more careful what you say," said Jennifer. |
- Действительно, Ланс, надо все-таки думать, когда говоришь, - вмешалась Дженнифер. |
Sitting a little way away near the window, Pat studied them one by one. |
Сидя в сторонке около окна, Пэт разглядывала их одного за другим. |
If this was what Lance had meant by twisting Percival's tail, she could see that he was achieving his object. |
Если Ланс имел в виду это, говоря, что прижмет Персивалю хвост, он явно преуспевал. |
Percival's neat impassivity was quite ruffled. |
Подчеркнутая безмятежность Персиваля, несомненно, была поколеблена. |
He snapped again, angrily: |
Он снова сердито огрызнулся: |
"Are you serious. Lance?" |
-Ты это все серьезно, Ланс? |
"Dead serious." |
- Серьезнее некуда. |
"It won't work, you know. |
- Пойми, ничего у тебя не выйдет. |
You'll soon get fed up." |
Ты скоро насытишься этим по горло. |
"Not me. |
- Не волнуйся. |
Think what a lovely change it'll be for me. |
Представляешь, как это разнообразит мою жизнь? |
A city office, typists coming and going. |
Контора в городе, машинистки носятся взад и вперед. |
I shall have a blonde secretary like Miss Grosvenor -is it Grosvenor? |
Секретаршу возьмем только блондинку, как мисс Гросвенор... ведь ее фамилия Гросвенор? |
I suppose you've snaffled her. |
Небось ты на нее уже накинул уздечку? |
But I shall get one just like her. |
Ничего, найду себе другую, такую же. |
' Yes, Mr Lancelot, no, Mr Lancelot. |
"Да, мистер Ланселот, нет, мистер Ланселот. |
Your tea, Mr Lancelot.'" |
Ваш чай, мистер Ланселот". |
"Oh, don't play the fool," snapped Percival. |
- Не валяй дурака, - огрызнулся Персиваль. |
"Why are you so angry, my dear brother? |
- Почему ты так сердишься, мой дорогой брат? |
Don't you look forward to having me sharing your city cares?" |
Разве ты не будешь счастлив переложить на мои плечи часть твоих городских забот? |
"You haven't the least conception of the mess everything's in." |
- У тебя же ни на йоту нет представления, в какой мы сидим трясине. |
"No. |
- Это точно. |
You'll have to put me wise to all that." |
Вот ты меня и научишь, как из нее выбраться. |