I expect you know the name." |
Надеюсь, это имя вам известно. |
Mrs MacKenzie's eyes were fixed on her book. |
Миссис Маккензи сидела, вперившись в книгу. |
She said: |
Она сказала: |
"I don't know what you're talking about." |
-Я не знаю, о чем вы говорите. |
"Mr Fortescue, madam. |
- Мистер Фортескью, мадам. |
Mr Rex Fortescue." |
Мистер Рекс Фортескью. |
"No," said Mrs MacKenzie. "No. |
- Нет, - ответила миссис Маккензи. - Нет. |
Certainly not." |
Не знаю такого. |
Inspector Neele was slightly taken aback. |
Такое начало слегка обескуражило инспектора Нила. |
He wondered whether this was what Doctor Crosbie called being completely normal. |
Это доктор Кросби называет совершенно нормальным? |
"I think, Mrs MacKenzie, you knew him a good many years ago." |
- Я полагаю, миссис Маккензи, что вы знали этого человека много лет тому назад. |
"Not really," said Mrs MacKenzie. "It was yesterday." |
- Не совсем, - возразила миссис Маккензи. - Это было вчера. |
"I see," said Inspector Neele, falling back upon his formula rather uncertainly. "I believe," he went on, "that you paid him a visit many years ago at his residence, Yewtree Lodge." |
- Понятно, - сказал инспектор Нил, прибегая к своей испытанной формуле, но на сей раз безо всякой уверенности. - Я знаю, - продолжал он, -что много лет назад вы навестили этого человека в его жилище, его дом называется "Тисовая хижина". |
"A very ostentatious house," said Mrs MacKenzie. |
- Не дом, а сплошная показуха, - сказала миссис Маккензи. |
"Yes. Yes, you might call it that. |
- Да, да, можно сказать и так. |
He had been connected with your husband, I believe, over a certain mine in Africa . |
Этот человек был связан с вашим мужем, насколько мне известно, у них была шахта где-то в Африке. |
The Blackbird Mine, I believe it was called." |
Она называлась "Дрозды". |
"I have to read my book," said Mrs MacKenzie. "There's not much time and I have to read my book." |
- Мне нужно почитать книгу, - сказала миссис Маккензи. - Времени не так много, и мне нужно почитать книгу. |
"Yes, madam. |
- Конечно, мадам. |
Yes, I quite see that." There was a pause, then Inspector Neele went on, "Mr MacKenzie and Mr Fortescue went out together to Africa to survey the mine." |
Я вполне вас понимаю. - После паузы инспектор Нил продолжал: - Мистер Маккензи и мистер Фортескью вместе отправились в Африку, чтобы разрабатывать эту шахту. |
"It was my husband's mine," said Mrs MacKenzie. "He found it and staked a claim to it. |
- Это была шахта моего мужа, - вдруг прорвало миссис Маккензи. - Он ее нашел и застолбил за собой. |
He wanted money to capitalise it. |
Ему нужно было вложить в нее деньги. |
He went to Rex Fortescue. |
Он пошел к Рексу Фортескью. |
If I'd been wiser, if I'd known more, I wouldn't have let him do it." |
Будь я умнее да знай больше, ни в жизнь бы ему этого не позволила. |
"No, I see that. |
- Конечно, я понимаю. |
As it was, they went out together to Africa , and there your husband died of fever." |
Но в итоге в Африку они поехали вместе, и там ваш муж умер от лихорадки. |
"I must read my book," said Mrs MacKenzie. |
- Мне нужно читать книгу, - сказала миссис Маккензи. |
"Do you think Mr Fortescue swindled your husband over the Blackbird Mine, Mrs MacKenzie?" |
- Как вы считаете, миссис Маккензи, мистер Фортескью одурачил вашего мужа на этой шахте? |
Without raising her eyes from the book, Mrs MacKenzie said: |
Не поднимая глаз от книги, миссис Маккензи сказала: |
"How stupid you are." |
- До чего вы глупы, право. |
"Yes, yes, I dare say... But you see it's all a long time ago and making inquiries about a thing that is over a long time ago is rather difficult." |
-Да, да, наверное... Но, видите ли, дело это давнее, и трудно расспрашивать об истории, которая давно быльем поросла. |
"Who said it was over?" |
- Кто сказал, что она поросла быльем? |
"I see. |
- Понятно. |
You don't think it is over?" |
А вы так не считаете? |
"No question is ever settled until it is settled right. |
- "Вопрос считается решенным, лишь если верно он решен". |
Kipling said that. |
Это Киплинг сказал. |
Nobody reads Kipling nowadays, but he was a great man." |
Киплинга теперь никто не читает, а это был великий человек. |
"Do you think the question will be settled right one of these days?" |
- Вы считаете, что в ближайшее время этот вопрос будет решен верно? |
"Rex Fortescue is dead, isn't he? |
- Ведь Рекс Фортескью умер, да? |
You said so." |
Вы сами сказали. |
"He was poisoned," said Inspector Neele. |
- Его отравили, - уточнил инспектор Нил. |
Rather disconcertingly, Mrs MacKenzie laughed. |
К смущению инспектора, миссис Маккензи засмеялась. |
"What nonsense," she said, "he died of fever." |
- Какая чушь, - сказала она. - Он умер от лихорадки. |
"I'm talking about Mr Rex Fortescue." |
- Я говорю о мистере Рексе Фортескью. |
"So am I." She looked up suddenly and her pale blue eyes fixed his. "Come now," she said, "he died in his bed, didn't he? |
- Я тоже. - Она внезапно вскинула голову, и ее поблекшие голубые глаза впились в его лицо. -Бросьте, - сказала она. - Ведь он умер в своей постели, разве нет? |
He died in his bed?" |
Он умер в своей постели? |
"He died in St Jude's Hospital," said Inspector Neele. |
- Он умер в больнице Сент-Джудс, - поправил ее инспектор Нил. |