Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I expect you know the name." Надеюсь, это имя вам известно.
Mrs MacKenzie's eyes were fixed on her book. Миссис Маккензи сидела, вперившись в книгу.
She said: Она сказала:
"I don't know what you're talking about." -Я не знаю, о чем вы говорите.
"Mr Fortescue, madam. - Мистер Фортескью, мадам.
Mr Rex Fortescue." Мистер Рекс Фортескью.
"No," said Mrs MacKenzie. "No. - Нет, - ответила миссис Маккензи. - Нет.
Certainly not." Не знаю такого.
Inspector Neele was slightly taken aback. Такое начало слегка обескуражило инспектора Нила.
He wondered whether this was what Doctor Crosbie called being completely normal. Это доктор Кросби называет совершенно нормальным?
"I think, Mrs MacKenzie, you knew him a good many years ago." - Я полагаю, миссис Маккензи, что вы знали этого человека много лет тому назад.
"Not really," said Mrs MacKenzie. "It was yesterday." - Не совсем, - возразила миссис Маккензи. - Это было вчера.
"I see," said Inspector Neele, falling back upon his formula rather uncertainly. "I believe," he went on, "that you paid him a visit many years ago at his residence, Yewtree Lodge." - Понятно, - сказал инспектор Нил, прибегая к своей испытанной формуле, но на сей раз безо всякой уверенности. - Я знаю, - продолжал он, -что много лет назад вы навестили этого человека в его жилище, его дом называется "Тисовая хижина".
"A very ostentatious house," said Mrs MacKenzie. - Не дом, а сплошная показуха, - сказала миссис Маккензи.
"Yes. Yes, you might call it that. - Да, да, можно сказать и так.
He had been connected with your husband, I believe, over a certain mine in Africa . Этот человек был связан с вашим мужем, насколько мне известно, у них была шахта где-то в Африке.
The Blackbird Mine, I believe it was called." Она называлась "Дрозды".
"I have to read my book," said Mrs MacKenzie. "There's not much time and I have to read my book." - Мне нужно почитать книгу, - сказала миссис Маккензи. - Времени не так много, и мне нужно почитать книгу.
"Yes, madam. - Конечно, мадам.
Yes, I quite see that." There was a pause, then Inspector Neele went on, "Mr MacKenzie and Mr Fortescue went out together to Africa to survey the mine." Я вполне вас понимаю. - После паузы инспектор Нил продолжал: - Мистер Маккензи и мистер Фортескью вместе отправились в Африку, чтобы разрабатывать эту шахту.
"It was my husband's mine," said Mrs MacKenzie. "He found it and staked a claim to it. - Это была шахта моего мужа, - вдруг прорвало миссис Маккензи. - Он ее нашел и застолбил за собой.
He wanted money to capitalise it. Ему нужно было вложить в нее деньги.
He went to Rex Fortescue. Он пошел к Рексу Фортескью.
If I'd been wiser, if I'd known more, I wouldn't have let him do it." Будь я умнее да знай больше, ни в жизнь бы ему этого не позволила.
"No, I see that. - Конечно, я понимаю.
As it was, they went out together to Africa , and there your husband died of fever." Но в итоге в Африку они поехали вместе, и там ваш муж умер от лихорадки.
"I must read my book," said Mrs MacKenzie. - Мне нужно читать книгу, - сказала миссис Маккензи.
"Do you think Mr Fortescue swindled your husband over the Blackbird Mine, Mrs MacKenzie?" - Как вы считаете, миссис Маккензи, мистер Фортескью одурачил вашего мужа на этой шахте?
Without raising her eyes from the book, Mrs MacKenzie said: Не поднимая глаз от книги, миссис Маккензи сказала:
"How stupid you are." - До чего вы глупы, право.
"Yes, yes, I dare say... But you see it's all a long time ago and making inquiries about a thing that is over a long time ago is rather difficult." -Да, да, наверное... Но, видите ли, дело это давнее, и трудно расспрашивать об истории, которая давно быльем поросла.
"Who said it was over?" - Кто сказал, что она поросла быльем?
"I see. - Понятно.
You don't think it is over?" А вы так не считаете?
"No question is ever settled until it is settled right. - "Вопрос считается решенным, лишь если верно он решен".
Kipling said that. Это Киплинг сказал.
Nobody reads Kipling nowadays, but he was a great man." Киплинга теперь никто не читает, а это был великий человек.
"Do you think the question will be settled right one of these days?" - Вы считаете, что в ближайшее время этот вопрос будет решен верно?
"Rex Fortescue is dead, isn't he? - Ведь Рекс Фортескью умер, да?
You said so." Вы сами сказали.
"He was poisoned," said Inspector Neele. - Его отравили, - уточнил инспектор Нил.
Rather disconcertingly, Mrs MacKenzie laughed. К смущению инспектора, миссис Маккензи засмеялась.
"What nonsense," she said, "he died of fever." - Какая чушь, - сказала она. - Он умер от лихорадки.
"I'm talking about Mr Rex Fortescue." - Я говорю о мистере Рексе Фортескью.
"So am I." She looked up suddenly and her pale blue eyes fixed his. "Come now," she said, "he died in his bed, didn't he? - Я тоже. - Она внезапно вскинула голову, и ее поблекшие голубые глаза впились в его лицо. -Бросьте, - сказала она. - Ведь он умер в своей постели, разве нет?
He died in his bed?" Он умер в своей постели?
"He died in St Jude's Hospital," said Inspector Neele. - Он умер в больнице Сент-Джудс, - поправил ее инспектор Нил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x