"You and Miss Fortescue became engaged to be married. Mr Fortescue refused to give his consent, informed you that if his daughter married against his wishes he did not propose to give her an income of any kind. |
- Вы с мисс Фортескью обручились, но мистер Фортескью не дал согласия на ваш брак и сказал, что, если его дочь выйдет замуж против его воли, он лишит ее какого бы то ни было дохода. |
Whereupon, I understand, you broke off the engagement and departed." |
В связи с чем, как я понимаю, вы расторгли помолвку и исчезли. |
Gerald Wright smiled rather pityingly. |
Джералд Райт улыбнулся, можно сказать, сочувственно. |
"A very crude way of putting things, Inspector Neele. |
- Это чересчур поверхностно и прямолинейно, инспектор Нил. |
Actually, I was victimised for my political opinions. |
По сути дела, я был наказан за мои политические взгляды. |
Rex Fortescue was the worst type of capitalist. |
Рекс Фортескью являл собой худший тип капиталиста. |
Naturally I could not sacrifice my political beliefs and convictions for money." |
Естественно, я не мог поступиться своими политическими убеждениями ради денег. |
"But you have no objections to marrying a wife who has just inherited 50,000 pounds " |
- Но вы с готовностью возьмете в жены женщину, только что унаследовавшую пятьдесят тысяч фунтов? |
Gerald Wright gave a thin satisfied smile. |
На губах Джералда Райта заиграла заметная довольная улыбочка. |
"Not at all, Inspector Neele. |
-Вне всякого сомнения, инспектор Нил. |
The money will be used for the benefit of the community. |
А деньги пойдут на пользу обществу. |
But surely you did not come here to discuss with me either my financial circumstances- or my political convictions?" |
Но вы пришли сюда не для того, чтобы обсуждать мои финансовые обстоятельства или политические убеждения? |
"No, Mr Wright. |
- Нет, мистер Райт. |
I wanted to talk to you about a simple question of fact. |
Я хочу уточнить кое-какие факты. |
As you are aware, Mrs Adele Fortescue died as a result of cyanide poisoning on the afternoon of November the 5th. |
Как вы знаете, миссис Адель Фортескью умерла от отравления цианидом - к вечеру первого ноября. |
Since you were in the neighbourhood of Yewtree Lodge on that afternoon I thought it possible that you might have seen or heard something that had a bearing on the case." |
Поскольку вы под вечер того дня были неподалеку от "Тисовой хижины", я решил: не исключено, что вы видели или слышали что-нибудь, имеющее отношение к этому делу. |
"And what leads you to believe that I was, as you call it, in the neighbourhood of Yewtree Lodge at the time?" |
- А с чего вы взяли, что под вечер того дня я был, как вы изволили выразиться, неподалеку от "Тисовой хижины"? |
"You left this hotel at a quarter past four on that particular afternoon, Mr Wright. |
- В тот день, мистер Райт, вы вышли из гостиницы в четверть пятого. |
On leaving the hotel you walked down the road in the direction of Yewtree Lodge. |
Направились по дороге в сторону "Тисовой хижины". |
It seems natural to suppose that you were going there." |
Естественно предположить, что вы шли именно туда. |
"I thought of it," said Gerald Wright, "but I considered that it would be a rather pointless thing to do. |
- Такая мысль была, - не стал возражать Джералд Райт, - но потом я решил туда не ходить. |
I already had an arrangement to meet Miss Fortescue - Elaine - at the hotel at six o'clock. |
Я уже договорился с мисс Фортескью... Элейн, что мы встретимся в шесть часов в гостинице. |
I went for a walk along a lane that branches off from the main road and returned to the Golf Hotel just before six o'clock. |
Я свернул в проулок, что отходит от главной дороги, и к шести часам вернулся в гостиницу. |
Elaine did not keep her appointment. |
Элейн на встречу не пришла. |
Quite naturally, under the circumstances." |
Что в данных обстоятельствах вполне естественно. |
"Anybody see you on this walk of yours, Mr Wright?" |
- Кто-нибудь видел вас во время этой прогулки, мистер Райт? |
"A few cars passed me, I think, on the road. |
- По дороге мимо проехало несколько машин. |
I did not see anyone I knew, if that's what you mean. |
Знакомых лиц я не заметил, если вы об этом. |
The lane was little more than a cart-track and too muddy for cars." |
А в проулке могла ехать разве что телега - для машин там слишком узко и грязно. |
"So between the time you left the hotel at a quarter past four until six o'clock when you arrived back again, I've only your words for it as to where you were?" |
- Выходит, с момента, когда вы вышли из гостиницы в четверть пятого, и вплоть до шести вечера, когда вернулись, никто вас не видел? И где именно вы были, я могу знать только с ваших слов? |
Gerald Wright continued to smile in a superior fashion. |
Джералд Райт продолжал высокомерно улыбаться. |
"Very distressing for us both, Inspector, but there it is." |
- Это весьма огорчительно для нас обоих, инспектор, но ничего другого я вам предложить не могу. |
Inspector Neele said softly: |
Инспектор Нил негромко сказал: |
"Then if someone said they looked out of a landing window and saw you in the garden of Yewtree Lodge at about 4:35 -" he paused and left the sentence unfinished. |
- Стало быть, если кто-то утверждает, что, выглянув в окно, увидел вас в саду "Тисовой хижины" приблизительно в тридцать пять минут пятого... - Он остановился и оставил предложение незаконченным. |
Gerald Wright raised his eyebrows and shook his head. |
Брови Джералда Райта приподнялись, он покачал головой. |
"Visibility must have been very bad by then," he said. "I think it would be difficult for anyone to be sure." |
- Наверное, видимость к тому времени была никудышной, - предположил он. - Никто не мог сказать вам этого наверняка. |
"Are you acquainted with Mr Vivian Dubois, who is also staying here?" |
- Вы знакомы с мистером Вивианом Дюбуа, который сейчас живет в этой гостинице? |
"Dubois. |
- Дюбуа? |
Dubois? No, I don't think so. |
Дюбуа... Нет, не думаю. |