| Inspector Neele found Mr Ansell the type of solicitor who was more easily intimidated than intimidating. | Мистер Энселл оказался из тех адвокатов, которые и не думают никого устрашать, их самих легко запугать. | 
| A member of a small and not very prosperous firm, he was anxious not to stand upon his rights but instead to assist the police in every way possible. | Совладелец маленькой и не особенно процветающей фирмы, он вовсе не собирался отстаивать свои права, наоборот, был готов всячески содействовать полиции. | 
| Yes, he said, he had made a will for the late Mrs Adele Fortescue. | Да, сообщил мистер Энселл, завещание для покойной миссис Адель Фортескью составил он. | 
| She had called at his office about five weeks previously. | Она заглянула к нему в контору за месяц с небольшим до своей смерти. | 
| It had seemed to him rather a peculiar business but naturally he had not said anything. | Просьба показалась ему несколько странной, но он, естественно, оставил свое мнение при себе. | 
| Peculiar things did happen in a solicitor's business, and of course the Inspector would understand that discretion, etc., etc. | В адвокатской практике всевозможные странности - не редкость, и, разумеется, инспектор понимает, что такое профессиональная этика, и так далее и тому подобное. | 
| The Inspector nodded to show he understood. | Инспектор кивнул - да, он действительно все это понимает. | 
| He had already discovered Mr Ansell had not transacted any legal business previously for Mrs Fortescue or for any of the Fortescue family. | Он уже выяснил, что ранее ни миссис Фортескью, ни вообще кто-либо из семьи Фортескью к мистеру Энселлу со своими делами не обращались. | 
| "Naturally," said Mr Ansell, "she didn't want to go to her husband's firm of lawyers about this." | - Ничего удивительного, - пояснил мистер Энселл, - что с этим она не хотела идти к адвокатам ее мужа. | 
| Shorn of verbiage, the facts were simple. | Факты, извлеченные из словесной шелухи, выглядели предельно просто. | 
| Adele Fortescue had made a will leaving everything of which she died possessed to Vivian Dubois. | Все, чем владела Адель Фортескью, после ее смерти целиком и полностью отписывалось Вивиану Дюбуа. | 
| "But I gathered," said Mr Ansell, looking at Neele in an interrogating manner, "that she hadn't actually much to leave." | - Но я полагал, - сказал мистер Энселл, вопросительно глядя на Нила, - что отписывать ей особенно нечего. | 
| Inspector Neele nodded. | Инспектор Нил кивнул. | 
| At the time Adele Fortescue made her will that was true enough. | В момент составления этого завещания так оно и было. | 
| But since then Rex Fortescue had died, and Adele Fortescue had inherited 100,000 pounds and presumably that 100,000 pounds (less death duties) now belonged to Vivian Edward Dubois. | Но с тех пор умер Рекс Фортескью, и Адель Фортескью унаследовала сто тысяч фунтов. Примерно такая же сумма (за вычетом расходов на похороны) принадлежала теперь Вивиану Эдварду Дюбуа. | 
| II | 2 | 
| At the Golf Hotel, Inspector Neele found Vivian Dubois nervously awaiting his arrival. | В гостинице "Гольф" Вивиан Дюбуа, сильно нервничая, ждал приезда инспектора Нила. | 
| Dubois had been on the point of leaving, indeed his bags were packed, when he had received over the telephone a civil request from Inspector Neele to remain. | Дюбуа уже совсем собрался уезжать, чемоданы его были запакованы, когда инспектор Нил позвонил ему и попросил задержаться. | 
| Inspector Neele had been very pleasant about it, quite apologetic. | Попросил довольно вежливо, словно извиняясь за причиненное неудобство. | 
| But behind the conventional words the request had been an order. | И тем не менее эта просьба была завуалированным приказом. | 
| Vivian Dubois had demurred, but not too much. | Вивиан Дюбуа попробовал было возражать, но потом смирился. | 
| He said now: "I do hope you realise, Inspector Neele, that it is very inconvenient for me to have to stay on. | - Надеюсь, инспектор Нил, - сказал он теперь, - вы понимаете, что эта непредвиденная задержка мне совершенно не с руки. | 
| I really have urgent business that needs attending to." | У меня срочные дела. | 
| "I didn't know you were in business, Mr Dubois," said Inspector Neele, genially. | - Я не знал, мистер Дюбуа, что вы ведете какие-то дела, - сказал инспектор Нил добродушно. | 
| "I'm afraid none of us can be as leisured as we would like to appear to be nowadays." | - Боюсь, в наши дни у всех так или иначе дел по горло. | 
| "Mrs Fortescue's death must have been a great shock to you, Mr Dubois. | - Наверное, смерть миссис Фортескью сильно потрясла вас, мистер Дюбуа. | 
| You were great friends, were you not?" | Вы ведь были большими друзьями? | 
| "Yes," said Dubois, "she was a charming woman. | - Да, - признал Дюбуа. - Она была очаровательной женщиной. | 
| We played golf quite often together." | Мы частенько играли вместе в гольф. | 
| "I expect you'll miss her very much." | - Наверное, вам будет сильно ее недоставать. | 
| "Yes, indeed." Dubois sighed. "The whole thing is really quite, quite terrible." | - Вы правы. - Дюбуа вздохнул. - Вся эта история -словно какой-то страшный, кошмарный сон. | 
| "You actually telephoned her, I believe, on the afternoon of her death?" | - Насколько я знаю, вы звонили ей в день ее смерти? | 
| "Did I? | - Звонил? | 
| I really cannot remember now." | Сейчас точно не припомню. | 
| "About four o'clock, I understand." | - Кажется, около четырех часов. | 
| "Yes, I believe I did." | - Да, наверное, так и было. | 
| "Don't you remember what your conversation was about, Mr Dubois?" | - А не помните, мистер Дюбуа, о чем вы говорили? | 
| "It wasn't of any significance. | - О каких-то пустяках. | 
| I think I asked her how she was feeling and if there was any further news about her husband's death - a more or less conventional inquiry." | Кажется, я спросил, как она себя чувствует, нет ли чего нового насчет смерти ее мужа - так, дежурный вопрос. | 
| "I see," said Inspector Neele. He added, "And then you went out for a walk?" | - Понятно, - сказал инспектор Нил. - А потом, -добавил он, - вы вышли прогуляться? | 
| "Er - yes - yes, I - I did, I think. | - Мм... да... да, я... кажется. |