Inspector Neele found Mr Ansell the type of solicitor who was more easily intimidated than intimidating. |
Мистер Энселл оказался из тех адвокатов, которые и не думают никого устрашать, их самих легко запугать. |
A member of a small and not very prosperous firm, he was anxious not to stand upon his rights but instead to assist the police in every way possible. |
Совладелец маленькой и не особенно процветающей фирмы, он вовсе не собирался отстаивать свои права, наоборот, был готов всячески содействовать полиции. |
Yes, he said, he had made a will for the late Mrs Adele Fortescue. |
Да, сообщил мистер Энселл, завещание для покойной миссис Адель Фортескью составил он. |
She had called at his office about five weeks previously. |
Она заглянула к нему в контору за месяц с небольшим до своей смерти. |
It had seemed to him rather a peculiar business but naturally he had not said anything. |
Просьба показалась ему несколько странной, но он, естественно, оставил свое мнение при себе. |
Peculiar things did happen in a solicitor's business, and of course the Inspector would understand that discretion, etc., etc. |
В адвокатской практике всевозможные странности - не редкость, и, разумеется, инспектор понимает, что такое профессиональная этика, и так далее и тому подобное. |
The Inspector nodded to show he understood. |
Инспектор кивнул - да, он действительно все это понимает. |
He had already discovered Mr Ansell had not transacted any legal business previously for Mrs Fortescue or for any of the Fortescue family. |
Он уже выяснил, что ранее ни миссис Фортескью, ни вообще кто-либо из семьи Фортескью к мистеру Энселлу со своими делами не обращались. |
"Naturally," said Mr Ansell, "she didn't want to go to her husband's firm of lawyers about this." |
- Ничего удивительного, - пояснил мистер Энселл, - что с этим она не хотела идти к адвокатам ее мужа. |
Shorn of verbiage, the facts were simple. |
Факты, извлеченные из словесной шелухи, выглядели предельно просто. |
Adele Fortescue had made a will leaving everything of which she died possessed to Vivian Dubois. |
Все, чем владела Адель Фортескью, после ее смерти целиком и полностью отписывалось Вивиану Дюбуа. |
"But I gathered," said Mr Ansell, looking at Neele in an interrogating manner, "that she hadn't actually much to leave." |
- Но я полагал, - сказал мистер Энселл, вопросительно глядя на Нила, - что отписывать ей особенно нечего. |
Inspector Neele nodded. |
Инспектор Нил кивнул. |
At the time Adele Fortescue made her will that was true enough. |
В момент составления этого завещания так оно и было. |
But since then Rex Fortescue had died, and Adele Fortescue had inherited 100,000 pounds and presumably that 100,000 pounds (less death duties) now belonged to Vivian Edward Dubois. |
Но с тех пор умер Рекс Фортескью, и Адель Фортескью унаследовала сто тысяч фунтов. Примерно такая же сумма (за вычетом расходов на похороны) принадлежала теперь Вивиану Эдварду Дюбуа. |
II |
2 |
At the Golf Hotel, Inspector Neele found Vivian Dubois nervously awaiting his arrival. |
В гостинице "Гольф" Вивиан Дюбуа, сильно нервничая, ждал приезда инспектора Нила. |
Dubois had been on the point of leaving, indeed his bags were packed, when he had received over the telephone a civil request from Inspector Neele to remain. |
Дюбуа уже совсем собрался уезжать, чемоданы его были запакованы, когда инспектор Нил позвонил ему и попросил задержаться. |
Inspector Neele had been very pleasant about it, quite apologetic. |
Попросил довольно вежливо, словно извиняясь за причиненное неудобство. |
But behind the conventional words the request had been an order. |
И тем не менее эта просьба была завуалированным приказом. |
Vivian Dubois had demurred, but not too much. |
Вивиан Дюбуа попробовал было возражать, но потом смирился. |
He said now: "I do hope you realise, Inspector Neele, that it is very inconvenient for me to have to stay on. |
- Надеюсь, инспектор Нил, - сказал он теперь, - вы понимаете, что эта непредвиденная задержка мне совершенно не с руки. |
I really have urgent business that needs attending to." |
У меня срочные дела. |
"I didn't know you were in business, Mr Dubois," said Inspector Neele, genially. |
- Я не знал, мистер Дюбуа, что вы ведете какие-то дела, - сказал инспектор Нил добродушно. |
"I'm afraid none of us can be as leisured as we would like to appear to be nowadays." |
- Боюсь, в наши дни у всех так или иначе дел по горло. |
"Mrs Fortescue's death must have been a great shock to you, Mr Dubois. |
- Наверное, смерть миссис Фортескью сильно потрясла вас, мистер Дюбуа. |
You were great friends, were you not?" |
Вы ведь были большими друзьями? |
"Yes," said Dubois, "she was a charming woman. |
- Да, - признал Дюбуа. - Она была очаровательной женщиной. |
We played golf quite often together." |
Мы частенько играли вместе в гольф. |
"I expect you'll miss her very much." |
- Наверное, вам будет сильно ее недоставать. |
"Yes, indeed." Dubois sighed. "The whole thing is really quite, quite terrible." |
- Вы правы. - Дюбуа вздохнул. - Вся эта история -словно какой-то страшный, кошмарный сон. |
"You actually telephoned her, I believe, on the afternoon of her death?" |
- Насколько я знаю, вы звонили ей в день ее смерти? |
"Did I? |
- Звонил? |
I really cannot remember now." |
Сейчас точно не припомню. |
"About four o'clock, I understand." |
- Кажется, около четырех часов. |
"Yes, I believe I did." |
- Да, наверное, так и было. |
"Don't you remember what your conversation was about, Mr Dubois?" |
- А не помните, мистер Дюбуа, о чем вы говорили? |
"It wasn't of any significance. |
- О каких-то пустяках. |
I think I asked her how she was feeling and if there was any further news about her husband's death - a more or less conventional inquiry." |
Кажется, я спросил, как она себя чувствует, нет ли чего нового насчет смерти ее мужа - так, дежурный вопрос. |
"I see," said Inspector Neele. He added, "And then you went out for a walk?" |
- Понятно, - сказал инспектор Нил. - А потом, -добавил он, - вы вышли прогуляться? |
"Er - yes - yes, I - I did, I think. |
- Мм... да... да, я... кажется. |