Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Inspector Neele found Mr Ansell the type of solicitor who was more easily intimidated than intimidating. Мистер Энселл оказался из тех адвокатов, которые и не думают никого устрашать, их самих легко запугать.
A member of a small and not very prosperous firm, he was anxious not to stand upon his rights but instead to assist the police in every way possible. Совладелец маленькой и не особенно процветающей фирмы, он вовсе не собирался отстаивать свои права, наоборот, был готов всячески содействовать полиции.
Yes, he said, he had made a will for the late Mrs Adele Fortescue. Да, сообщил мистер Энселл, завещание для покойной миссис Адель Фортескью составил он.
She had called at his office about five weeks previously. Она заглянула к нему в контору за месяц с небольшим до своей смерти.
It had seemed to him rather a peculiar business but naturally he had not said anything. Просьба показалась ему несколько странной, но он, естественно, оставил свое мнение при себе.
Peculiar things did happen in a solicitor's business, and of course the Inspector would understand that discretion, etc., etc. В адвокатской практике всевозможные странности - не редкость, и, разумеется, инспектор понимает, что такое профессиональная этика, и так далее и тому подобное.
The Inspector nodded to show he understood. Инспектор кивнул - да, он действительно все это понимает.
He had already discovered Mr Ansell had not transacted any legal business previously for Mrs Fortescue or for any of the Fortescue family. Он уже выяснил, что ранее ни миссис Фортескью, ни вообще кто-либо из семьи Фортескью к мистеру Энселлу со своими делами не обращались.
"Naturally," said Mr Ansell, "she didn't want to go to her husband's firm of lawyers about this." - Ничего удивительного, - пояснил мистер Энселл, - что с этим она не хотела идти к адвокатам ее мужа.
Shorn of verbiage, the facts were simple. Факты, извлеченные из словесной шелухи, выглядели предельно просто.
Adele Fortescue had made a will leaving everything of which she died possessed to Vivian Dubois. Все, чем владела Адель Фортескью, после ее смерти целиком и полностью отписывалось Вивиану Дюбуа.
"But I gathered," said Mr Ansell, looking at Neele in an interrogating manner, "that she hadn't actually much to leave." - Но я полагал, - сказал мистер Энселл, вопросительно глядя на Нила, - что отписывать ей особенно нечего.
Inspector Neele nodded. Инспектор Нил кивнул.
At the time Adele Fortescue made her will that was true enough. В момент составления этого завещания так оно и было.
But since then Rex Fortescue had died, and Adele Fortescue had inherited 100,000 pounds and presumably that 100,000 pounds (less death duties) now belonged to Vivian Edward Dubois. Но с тех пор умер Рекс Фортескью, и Адель Фортескью унаследовала сто тысяч фунтов. Примерно такая же сумма (за вычетом расходов на похороны) принадлежала теперь Вивиану Эдварду Дюбуа.
II 2
At the Golf Hotel, Inspector Neele found Vivian Dubois nervously awaiting his arrival. В гостинице "Гольф" Вивиан Дюбуа, сильно нервничая, ждал приезда инспектора Нила.
Dubois had been on the point of leaving, indeed his bags were packed, when he had received over the telephone a civil request from Inspector Neele to remain. Дюбуа уже совсем собрался уезжать, чемоданы его были запакованы, когда инспектор Нил позвонил ему и попросил задержаться.
Inspector Neele had been very pleasant about it, quite apologetic. Попросил довольно вежливо, словно извиняясь за причиненное неудобство.
But behind the conventional words the request had been an order. И тем не менее эта просьба была завуалированным приказом.
Vivian Dubois had demurred, but not too much. Вивиан Дюбуа попробовал было возражать, но потом смирился.
He said now: "I do hope you realise, Inspector Neele, that it is very inconvenient for me to have to stay on. - Надеюсь, инспектор Нил, - сказал он теперь, - вы понимаете, что эта непредвиденная задержка мне совершенно не с руки.
I really have urgent business that needs attending to." У меня срочные дела.
"I didn't know you were in business, Mr Dubois," said Inspector Neele, genially. - Я не знал, мистер Дюбуа, что вы ведете какие-то дела, - сказал инспектор Нил добродушно.
"I'm afraid none of us can be as leisured as we would like to appear to be nowadays." - Боюсь, в наши дни у всех так или иначе дел по горло.
"Mrs Fortescue's death must have been a great shock to you, Mr Dubois. - Наверное, смерть миссис Фортескью сильно потрясла вас, мистер Дюбуа.
You were great friends, were you not?" Вы ведь были большими друзьями?
"Yes," said Dubois, "she was a charming woman. - Да, - признал Дюбуа. - Она была очаровательной женщиной.
We played golf quite often together." Мы частенько играли вместе в гольф.
"I expect you'll miss her very much." - Наверное, вам будет сильно ее недоставать.
"Yes, indeed." Dubois sighed. "The whole thing is really quite, quite terrible." - Вы правы. - Дюбуа вздохнул. - Вся эта история -словно какой-то страшный, кошмарный сон.
"You actually telephoned her, I believe, on the afternoon of her death?" - Насколько я знаю, вы звонили ей в день ее смерти?
"Did I? - Звонил?
I really cannot remember now." Сейчас точно не припомню.
"About four o'clock, I understand." - Кажется, около четырех часов.
"Yes, I believe I did." - Да, наверное, так и было.
"Don't you remember what your conversation was about, Mr Dubois?" - А не помните, мистер Дюбуа, о чем вы говорили?
"It wasn't of any significance. - О каких-то пустяках.
I think I asked her how she was feeling and if there was any further news about her husband's death - a more or less conventional inquiry." Кажется, я спросил, как она себя чувствует, нет ли чего нового насчет смерти ее мужа - так, дежурный вопрос.
"I see," said Inspector Neele. He added, "And then you went out for a walk?" - Понятно, - сказал инспектор Нил. - А потом, -добавил он, - вы вышли прогуляться?
"Er - yes - yes, I - I did, I think. - Мм... да... да, я... кажется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x