"Well, thank you very much, Mrs Fortescue, for being so helpful to me." |
- Что ж, большое вам спасибо, миссис Фортескью, вы мне очень помогли. |
"You're welcome, I'm sure. |
- Ну, за что меня благодарить. |
I'm only too glad to do anything I can. |
Если чем могу быть полезной, буду только рада. |
It's all so very terrible, isn't it? |
Ведь все это так ужасно. |
Who is the old lady who's arrived this morning?" |
А что за пожилая дама приехала сегодня утром? |
"She's a Miss Marple. |
- Некая мисс Марпл. |
She very kindly came here to give us what information she could about the girl Gladys. |
Она была настолько любезна, что приехала рассказать нам все, что ей известно о Глэдис. |
It seems Gladys Martin was once in service with her." |
Оказывается, Глэдис Мартин когда-то была у нее в услужении. |
"Really? |
- В самом деле? |
How interesting." |
Как интересно! |
"There's one other thing, Mrs Percival. |
- Еще один вопрос, миссис Персиваль. |
Do you know anything about blackbirds?" |
Вам что-нибудь известно насчет дроздов? |
Jennifer Fortescue started violently. She dropped her handbag on the floor and bent to pick it up. |
Дженнифер Фортескью заметно вздрогнула, уронила на пол сумочку и наклонилась, чтобы ее поднять. |
"Blackbirds, Inspector? |
- Насчет дроздов, инспектор? |
Blackbirds? |
Дроздов? |
What kind of blackbirds?" Her voice was rather breathless. |
Каких именно? - У нее даже перехватило дыхание. |
Smiling a little. Inspector Neele said: |
Чуть улыбнувшись, инспектор Нил пояснил: |
"Just blackbirds. |
- Речь идет просто о дроздах. |
Alive or dead or even, shall we say, symbolical?" |
Живых, мертвых или, скажем, символических. |
Jennifer Fortescue said sharply: |
Дженнифер Фортескью резко бросила: |
"I don't know what you mean. |
- Не понимаю, о чем вы. |
I don't know what you're talking about." |
Не понимаю, что вы имеете в виду. |
"You don't know anything about blackbirds, then, Mrs Fortescue?" |
- То есть, миссис Фортескью, насчет дроздов вам ничего не известно? |
She said slowly: |
Помедлив, она сказала: |
"I suppose you mean the ones last summer in the pie. |
- Наверное, вы про тех, что прошлым летом оказались в пироге. |
All very silly." |
Дурацкая шутка. |
"There were some left on the library table, too, weren't there?" |
- Но несколько дроздов оказались еще и на столе в библиотеке, верно? |
"It was all a very silly practical joke. |
- Это была очень глупая выходка. |
I don't know who's been talking to you about it. |
Не знаю, кто вам о ней рассказал. |
Mr Fortescue, my father-in-law, was very much annoyed by it." |
Мистер Фортескью, мой свекор, был очень рассержен. |
"Just annoyed? |
- Просто рассержен? |
Nothing more?" |
Ничего более? |
"Oh. I see what you mean. |
- Как сказать. |
Yes, I suppose - yes, it's true. |
Пожалуй, было еще кое-что. |
He asked us if there were any strangers about the place." |
Он спрашивал, появлялись ли в доме посторонние. |
"Strangers!" Inspector Neele raised his eyebrows. |
- Посторонние? - Брови инспектора Нила приподнялись. |
"Well, that's what he said," said Mrs Percival defensively. |
- Да, именно это он спросил, - с вызовом ответила миссис Персиваль. |
"Strangers," repeated Inspector Neele thoughtfully. |
- Посторонние, - задумчиво повторил инспектор Нил. |
Then he asked, "Did he seem afraid in any way?" |
Потом спросил: - А вид у него был не испуганный? |
"Afraid? |
- Испуганный? |
I don't know what you mean." |
Я вас не понимаю. |
"Nervous. |
- Ну, может быть, он нервничал. |
About strangers, I mean." |
Из-за посторонних. |
"Yes. |
-Да. |
Yes, he did, rather. |
Да, это было. |
Of course I don't remember very well. |
Я, конечно, хорошо не помню. |
It was several months ago, you know. |
Уже несколько месяцев прошло. |
I don't think it was anything except a silly practical joke. |
По-моему, это была глупая шутка, не более того. |
Crump perhaps. |
Может, Крамп. |
I really do think that Crump is a very unbalanced man, and I'm perfectly certain that he drinks. |
Ведь Крамп - человек очень неуравновешенный, и я точно знаю, что он попивает. |
He's really very insolent in his manner sometimes. |
А иногда ведет себя как настоящий нахал. |
I've sometimes wondered if he could have had a grudge against Mr Fortescue. |
Мне даже иногда казалось, что у него зуб на мистера Фортескью. |
Do you think that's possible, Inspector?" |
Как считаете, инспектор, это возможно? |
"Anything's possible," said Inspector Neele and went away. |
- В этом мире возможно все, - изрек инспектор Нил и вышел из комнаты. |
II |
2 |
Percival Fortescue was in London , but Inspector Neele found Lancelot sitting with his wife in the library. |
Персиваль Фортескью был в Лондоне, зато Ланселота с женой инспектор Нил нашел в библиотеке. |
They were playing chess together. |
Они играли в шахматы. |
"I don't want to interrupt you," said Neele, apologetically. |
- Не хотелось бы вам мешать, - извинился Нил. |
"We're only killing time. Inspector, aren't we, Pat?" |
- Ничего страшного, инспектор, мы просто пытаемся убить время. Верно, Пэт? |
Pat nodded. |
Пэт кивнула. |
"I expect you'll think it's rather a foolish question I'm asking you," said Neele. "Do you know anything about blackbirds, Mr Fortescue?" |
- Наверное, этот вопрос вам покажется глупым, -не стал ходить вокруг да около Нил. - Вам что-нибудь известно насчет дроздов, мистер Фортескью? |
"Blackbirds?" Lance looked amused. "What kind of blackbirds? |
- Дроздов? - На лице Ланса было недоумение. -Каких именно? |
Do you mean genuine birds, or the slave trade?" |
Вы имеете в виду птиц как таковых или нечто в переносном смысле? |
Inspector Neele said with a sudden, disarming smile: |
Внезапно лицо инспектора Нила расплылось в улыбке, эта улыбка обезоруживала. Он сказал: |
"I'm not sure what I mean, Mr Fortescue. |
- Я сам толком не знаю, о чем спрашиваю, мистер Фортескью. |
It's just that a mention of blackbirds has turned up." |
Просто упомянуты дрозды, а в какой связи -неизвестно. |
"Good Lord." Lancelot looked suddenly alert, "Not the old Blackbird Mine, I suppose?" |
-Господи!- Ланселот вдруг подобрался, сосредоточился. - Уж не в связи ли с шахтой "Дрозды"? |
Inspector Neele said sharply: |
Инспектор Нил быстро спросил: |
"The Blackbird Mine? |
- Шахта "Дрозды"? |
What was that?" |
А что это? |
Lance frowned in a puzzled fashion. |
Ланс с озадаченным видом нахмурился. |
"The trouble is. Inspector, that I can't really remember much myself. |
- Беда в том, инспектор, что я и сам толком не помню. |
I just have a vague idea about some shady transaction in my papa's past. |
Была такая темная страница в папином прошлом, какая-то сомнительная сделка... помню довольно смутно. |
Something on the West Coast of Africa . |
Эта шахта - на западном побережье Африки. |
Aunt Effie I believe, once threw it in his teeth, but I can't remember anything definite about it." |
Однажды тетушка Эффи швырнула мне в лицо обвинение по поводу этой шахты, а какое именно - не помню. |
"Aunt Effie? |
- Тетушка Эффи? |
That will be Miss Ramsbottom, won't it?" |
Мисс Рэмсботтом? |
"Yes." |
- Она самая. |
"I'll go and ask her about it," said Inspector Neele. |
- Попробую что-нибудь выведать у нее, - сказал инспектор Нил. |
He added ruefully, "She's rather a formidable old lady, Mr Fortescue. Always makes me feel quite nervous." |
И с тоской в голосе добавил: - Старушка, кстати говоря, - не приведи господь. Я, мистер Фортескью, в ее присутствии здорово нервничаю. |