Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, thank you very much, Mrs Fortescue, for being so helpful to me." - Что ж, большое вам спасибо, миссис Фортескью, вы мне очень помогли.
"You're welcome, I'm sure. - Ну, за что меня благодарить.
I'm only too glad to do anything I can. Если чем могу быть полезной, буду только рада.
It's all so very terrible, isn't it? Ведь все это так ужасно.
Who is the old lady who's arrived this morning?" А что за пожилая дама приехала сегодня утром?
"She's a Miss Marple. - Некая мисс Марпл.
She very kindly came here to give us what information she could about the girl Gladys. Она была настолько любезна, что приехала рассказать нам все, что ей известно о Глэдис.
It seems Gladys Martin was once in service with her." Оказывается, Глэдис Мартин когда-то была у нее в услужении.
"Really? - В самом деле?
How interesting." Как интересно!
"There's one other thing, Mrs Percival. - Еще один вопрос, миссис Персиваль.
Do you know anything about blackbirds?" Вам что-нибудь известно насчет дроздов?
Jennifer Fortescue started violently. She dropped her handbag on the floor and bent to pick it up. Дженнифер Фортескью заметно вздрогнула, уронила на пол сумочку и наклонилась, чтобы ее поднять.
"Blackbirds, Inspector? - Насчет дроздов, инспектор?
Blackbirds? Дроздов?
What kind of blackbirds?" Her voice was rather breathless. Каких именно? - У нее даже перехватило дыхание.
Smiling a little. Inspector Neele said: Чуть улыбнувшись, инспектор Нил пояснил:
"Just blackbirds. - Речь идет просто о дроздах.
Alive or dead or even, shall we say, symbolical?" Живых, мертвых или, скажем, символических.
Jennifer Fortescue said sharply: Дженнифер Фортескью резко бросила:
"I don't know what you mean. - Не понимаю, о чем вы.
I don't know what you're talking about." Не понимаю, что вы имеете в виду.
"You don't know anything about blackbirds, then, Mrs Fortescue?" - То есть, миссис Фортескью, насчет дроздов вам ничего не известно?
She said slowly: Помедлив, она сказала:
"I suppose you mean the ones last summer in the pie. - Наверное, вы про тех, что прошлым летом оказались в пироге.
All very silly." Дурацкая шутка.
"There were some left on the library table, too, weren't there?" - Но несколько дроздов оказались еще и на столе в библиотеке, верно?
"It was all a very silly practical joke. - Это была очень глупая выходка.
I don't know who's been talking to you about it. Не знаю, кто вам о ней рассказал.
Mr Fortescue, my father-in-law, was very much annoyed by it." Мистер Фортескью, мой свекор, был очень рассержен.
"Just annoyed? - Просто рассержен?
Nothing more?" Ничего более?
"Oh. I see what you mean. - Как сказать.
Yes, I suppose - yes, it's true. Пожалуй, было еще кое-что.
He asked us if there were any strangers about the place." Он спрашивал, появлялись ли в доме посторонние.
"Strangers!" Inspector Neele raised his eyebrows. - Посторонние? - Брови инспектора Нила приподнялись.
"Well, that's what he said," said Mrs Percival defensively. - Да, именно это он спросил, - с вызовом ответила миссис Персиваль.
"Strangers," repeated Inspector Neele thoughtfully. - Посторонние, - задумчиво повторил инспектор Нил.
Then he asked, "Did he seem afraid in any way?" Потом спросил: - А вид у него был не испуганный?
"Afraid? - Испуганный?
I don't know what you mean." Я вас не понимаю.
"Nervous. - Ну, может быть, он нервничал.
About strangers, I mean." Из-за посторонних.
"Yes. -Да.
Yes, he did, rather. Да, это было.
Of course I don't remember very well. Я, конечно, хорошо не помню.
It was several months ago, you know. Уже несколько месяцев прошло.
I don't think it was anything except a silly practical joke. По-моему, это была глупая шутка, не более того.
Crump perhaps. Может, Крамп.
I really do think that Crump is a very unbalanced man, and I'm perfectly certain that he drinks. Ведь Крамп - человек очень неуравновешенный, и я точно знаю, что он попивает.
He's really very insolent in his manner sometimes. А иногда ведет себя как настоящий нахал.
I've sometimes wondered if he could have had a grudge against Mr Fortescue. Мне даже иногда казалось, что у него зуб на мистера Фортескью.
Do you think that's possible, Inspector?" Как считаете, инспектор, это возможно?
"Anything's possible," said Inspector Neele and went away. - В этом мире возможно все, - изрек инспектор Нил и вышел из комнаты.
II 2
Percival Fortescue was in London , but Inspector Neele found Lancelot sitting with his wife in the library. Персиваль Фортескью был в Лондоне, зато Ланселота с женой инспектор Нил нашел в библиотеке.
They were playing chess together. Они играли в шахматы.
"I don't want to interrupt you," said Neele, apologetically. - Не хотелось бы вам мешать, - извинился Нил.
"We're only killing time. Inspector, aren't we, Pat?" - Ничего страшного, инспектор, мы просто пытаемся убить время. Верно, Пэт?
Pat nodded. Пэт кивнула.
"I expect you'll think it's rather a foolish question I'm asking you," said Neele. "Do you know anything about blackbirds, Mr Fortescue?" - Наверное, этот вопрос вам покажется глупым, -не стал ходить вокруг да около Нил. - Вам что-нибудь известно насчет дроздов, мистер Фортескью?
"Blackbirds?" Lance looked amused. "What kind of blackbirds? - Дроздов? - На лице Ланса было недоумение. -Каких именно?
Do you mean genuine birds, or the slave trade?" Вы имеете в виду птиц как таковых или нечто в переносном смысле?
Inspector Neele said with a sudden, disarming smile: Внезапно лицо инспектора Нила расплылось в улыбке, эта улыбка обезоруживала. Он сказал:
"I'm not sure what I mean, Mr Fortescue. - Я сам толком не знаю, о чем спрашиваю, мистер Фортескью.
It's just that a mention of blackbirds has turned up." Просто упомянуты дрозды, а в какой связи -неизвестно.
"Good Lord." Lancelot looked suddenly alert, "Not the old Blackbird Mine, I suppose?" -Господи!- Ланселот вдруг подобрался, сосредоточился. - Уж не в связи ли с шахтой "Дрозды"?
Inspector Neele said sharply: Инспектор Нил быстро спросил:
"The Blackbird Mine? - Шахта "Дрозды"?
What was that?" А что это?
Lance frowned in a puzzled fashion. Ланс с озадаченным видом нахмурился.
"The trouble is. Inspector, that I can't really remember much myself. - Беда в том, инспектор, что я и сам толком не помню.
I just have a vague idea about some shady transaction in my papa's past. Была такая темная страница в папином прошлом, какая-то сомнительная сделка... помню довольно смутно.
Something on the West Coast of Africa . Эта шахта - на западном побережье Африки.
Aunt Effie I believe, once threw it in his teeth, but I can't remember anything definite about it." Однажды тетушка Эффи швырнула мне в лицо обвинение по поводу этой шахты, а какое именно - не помню.
"Aunt Effie? - Тетушка Эффи?
That will be Miss Ramsbottom, won't it?" Мисс Рэмсботтом?
"Yes." - Она самая.
"I'll go and ask her about it," said Inspector Neele. - Попробую что-нибудь выведать у нее, - сказал инспектор Нил.
He added ruefully, "She's rather a formidable old lady, Mr Fortescue. Always makes me feel quite nervous." И с тоской в голосе добавил: - Старушка, кстати говоря, - не приведи господь. Я, мистер Фортескью, в ее присутствии здорово нервничаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x