My brother-in-law went into it with a man called MacKenzie. |
Мой зять отправился туда с неким Маккензи. |
They went out there to investigate the mine together and MacKenzie died out there of fever. |
Они вместе разрабатывали прииски, и вскоре Маккензи умер от лихорадки. |
Rex came home and said the claim or the concession or whatever you call it was worthless. |
Рекс вернулся домой и сказал, что эти прииски или концессия - уж не помню, как это точно называлось, - не оправдали надежд. |
That's all I know." |
Больше я ничего не знаю. |
"I think you know a little more than that, ma'am," said Neele persuasively. |
- Подозреваю, мадам, вам известно кое-что еще, -проявил настойчивость Нил. |
"Anything else is hearsay. |
- Все остальное - слухи. |
You don't like hearsay in the law, so I've been told." |
Вы, законники, насколько я знаю, слухи не очень жалуете... |
"We're not in court yet, ma'am." |
- Пока мы не в суде, мадам. |
"Well, I can't tell you anything. |
- Все равно мне нечего вам сказать. |
The MacKenzies kicked up a fuss. |
Родственники Маккензи подняли бучу. |
That's all I know. |
Больше я ничего не знаю. |
They insisted that Rex had swindled MacKenzie. |
Они уверяли, что Рекс околпачил Маккензи. |
I daresay he did. |
Околпачил, и я так считаю. |
He was a clever, unscrupulous fellow, but I've no doubt whatever he did it was all legal. |
Рекс был малый толковый, не шибко совестливый, но закон не нарушал - на этот счет не сомневаюсь. |
They couldn't prove anything. |
Так что доказать они ничего не смогли. |
Mrs MacKenzie was an unbalanced sort of woman. |
Миссис Маккензи была женщина вспыльчивая. |
She came here and made a lot of threats of revenge. |
Заявилась сюда и давай угрожать - я, мол, буду мстить. |
Said Rex had murdered her husband. |
За то, что Рекс убил ее мужа. |
Silly, melodramatic fuss! |
Глупая мелодрама, чепуха на постном масле! |
I think she was a bit off her head - in fact, I believe she went into an asylum not long after. |
По-моему, у нее с мозгами был непорядок - вроде бы она вскорости попала в сумасшедший дом. |
Came here dragging along a couple of young children who looked scared to death. |
А тогда притащила сюда двух ребятишек, перепуганных до смерти. |
Said she'd bring up her children to have revenge. |
Вот, говорит, его дети, они вам отомстят, когда вырастут, я их в таком духе и воспитаю. |
Something like that. |
Что-то вроде этого. |
Tomfoolery, all of it. |
Шутовство чистой воды. |
Well, that's all I can tell you. |
Ну, теперь уж точно все. |
And mind you, the Blackbird Mine wasn't the only swindle that Rex put over in his lifetime. |
Кстати, шахта "Дрозды" - для Рекса случай совсем не уникальный. Он за свою жизнь помошенничал здорово. |
You'll find a good many more if you look for them. |
Покопаться в его прошлом - можно много интересного найти. |
What put you on to the Blackbird? |
А как вы дознались про шахту "Дрозды"? |
Did you come across some trail leading to the MacKenzies?" |
Нашли какой-то след, ведущий к Маккензи? |
"You don't know what became of the family, ma'am?" |
- Кстати, мадам, а что стало с этой семьей? |
"No idea," said Miss Ramsbottom. "Mind you, I don't think Rex would have actually murdered MacKenzie, but he might have left him to die. |
- Понятия не имею, - сказала мисс Рэмсботтом. -Навряд ли Рекс действительно убил Маккензи, скорее всего, просто оставил его умирать. |
The same thing before the Lord, but not the same thing before the law. |
Для Господа это одно и то же, а для закона - нет. |
If he did, retribution's caught up with him. |
Если Рекс и согрешил, так вот ему наказание свыше. |
The mills of God grind slowly, but they grind exceeding small - you'd better go away now, I can't tell you any more and it's no good your asking." |
Жернова Господни мелют медленно, только кары Божьей не избегнуть. А теперь ступайте. Все я вам сказала, больше не приставайте с расспросами. |
"Thank you very much for what you have told me," said Inspector Neele. |
- Спасибо большое, вы мне рассказали много важного, - поблагодарил инспектор Нил. |
"Send that Marple woman back," Miss Ramsbottom called after him. "She's frivolous, like all Church of England people, but she knows how to run a charity in a sensible way." |
- И пусть эта Марпл поднимется ко мне, -крикнула мисс Рэмсботтом ему вслед. -Легкомысленная особа, как и все, кто ходит в англиканскую церковь, но хоть знает, как вести дела в приюте. |
Inspector Neele made a couple of telephone calls, the first to Ansell and Worrall and the second to the Golf Hotel, then he summoned Sergeant Hay and told him that he was leaving the house for a short period. |
Инспектор Нил сел к телефону и позвонил сначала в адвокатскую контору "Энселл и Уоррелл", а потом в гостиницу "Гольф". Вызвав сержанта Хея, он объявил ему, что ненадолго отлучится. |
"I've a call to pay at a solicitor's office - after that, you can get me at the Golf Hotel if anything urgent turns up." |
- Мне нужно заглянуть в адвокатскую контору; после этого я буду в гостинице "Гольф", если что-то срочное, найдете меня там. |
"Yes, sir." |
- Хорошо, сэр. |
"And find out anything you can about blackbirds," added Neele over his shoulder. |
- И узнайте все, что сможете, насчет дроздов, -бросил Нил через плечо. |
"Blackbirds, sir?" Sergeant Hay repeated, thoroughly mystified. |
- Дроздов, сэр? - переспросил сержант Хей, совершенно сбитый с толку. |
"That's what I said - not blackberry jelly -blackbirds." |
-Да, именно так... меня интересуют не кусты, а дрозды. |
"Very good, sir," said Sergeant Hay bewilderedly. |
- Вас понял, сэр, - заявил сержант в полном недоумении. |
Chapter 17 |
Глава 17 |
I |
1 |